Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who believes God’s son will live forever, but anyone who disobeys the son won’t be seeing life, but will feel God’s severe anger instead.”
OET-LV The one believing in the son, is_having eternal life, but the one disbelieving in_the son, not will_be_seeing life, but the severe_anger of_ the _god is_remaining on him.
SR-GNT Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.” ‡
(Ho pisteuōn eis ton Huion, eⱪei zōaʸn aiōnion; ho de apeithōn tōi Huiōi, ouk opsetai zōaʸn, allʼ haʸ orgaʸ tou ˚Theou menei epʼ auton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one believing in the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.”
UST Whoever trusts in God’s Son will live forever with him in heaven. Whoever does not obey the Son of God will never have eternal life. Rather, God will continually be furious with him.”
BSB Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”[fn]
3:36 Some translators close this quotation after verse 30.
BLB The one believing in the Son has eternal life, but the one not obeying the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
AICNT The one who believes in the Son has eternal life; [but][fn] the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. [[And after these things, John was handed over.]][fn]
3:36, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e ff2 )
3:36, And after these things, John was handed over: Some manuscripts include. Latin(e)
OEB The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure.
LSB He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
WEBBE One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys[fn] the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
3:36 The same word can be translated “disobeys” or “disbelieves” in this context.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
LSV he who is believing in the Son has continuous life; and he who is not believing the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.”
FBV Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation.
TCNT Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God [fn]remains upon him.
3:36 remains ¦ will remain PCK
T4T Those who trust in God’s Son have eternal life. But those who reject God’s Son will never have eternal life. Instead, God is angry with them and he will surely punish them.
LEB The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.[fn]
3:36 Some interpreters and Bible translations extend the quotation of John the Baptist’s words through v. 36
BBE He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
¶
ASV He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
DRA He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
YLT he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
Drby He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of [fn]God abides upon him.
3.36 Elohim
RV He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Wbstr He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJB-1769 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
(He that believeth on the Son hath/has everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth/abides on him. )
KJB-1611 [fn]He that beleeueth on the Sonne, hath euerlasting life: and he that beleeueth not the Sonne, shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
(He that believes on the Son, hath/has everlasting life: and he that believes not the Son, shall not see life: but the wrath of God abideth/abides on him.)
3:36 Habac.2. 4. 1.iohn 5. 10.
Bshps He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym.
(He that believes on the son, hath/has everlasting life: He that believes not the son, shall not see life, but the wrath of God abydeth on him.)
Gnva Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
(He that believes in the Son, hath/has everlasting life, and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth/abides on him. )
Cvdl He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him.
(He that believes on the son, hath/has everlasting life: he that believes not the son, shall not see the life, but ye/you_all wrath of God abydeth upon him.)
TNT He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him.
(He that believeth on the son hath/has everlastynge life: and he that believeth not the son shall not see life but the wrathe of God abydeth on him. )
Wyc He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym.
(He that believes in the son, hath/has everlasting life; but he that is unbeliefful to the son, shall not see everlasting life, but the wraththe of God dwells on him.)
Luth Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
(Who at the son glaubet, the/of_the has the eternal Leben; who to_him son not glaubet, the/of_the becomes the life not see, rather the/of_the anger God’s bleibt above him.)
ClVg Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.[fn]
(Who he_believes in Son, habet life eternal; who however incredulus it_is Filio, not/no videbit vitam, but ira of_God manet over him. )
3.36 Qui credit in Filium habet vitam æternam: qui autem, etc. Ac si diceret, qui credit in Filium habet ipsum Filium, et per hoc habet vitam. Sed ira Dei manet super eum. Ira cum qua natus est, permanet, et ideo non ait, venit, sed manet, quia per Filium missum, qui est vita, non tollitur effectus illius iræ, scilicet mors, corruptio, etc., quæ omnia manent.
3.36 Who he_believes in Son habet life eternal: who however, etc. Ac when/but_if diceret, who he_believes in Son habet ipsum Son, and through this habet vitam. But ira of_God manet over him. Ira when/with which natus it_is, permanet, and ideo not/no ait, venit, but manet, because through Son missum, who it_is vita, not/no tollitur effectus illius iræ, scilicet mors, corruptio, etc., which everything manent.
UGNT ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον; ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
(ho pisteuōn eis ton Huion, eⱪei zōaʸn aiōnion; ho de apeithōn tōi Huiōi, ouk opsetai zōaʸn, all’ haʸ orgaʸ tou Theou menei ep’ auton.)
SBL-GNT ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
(ho pisteuōn eis ton huion eⱪei zōaʸn aiōnion; ho de apeithōn tōi huiōi ouk opsetai zōaʸn, allʼ haʸ orgaʸ tou theou menei epʼ auton.)
TC-GNT Ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ, οὐκ ὄψεται [fn]ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ [fn]μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
(Ho pisteuōn eis ton huion eⱪei zōaʸn aiōnion; ho de apeithōn tōi huiōi, ouk opsetai zōaʸn, all haʸ orgaʸ tou Theou menei ep auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:36 God gave the gift of eternal life, promising new life and intimacy in a present experience with God.
• Those who reject the Son will not see life. The world in its darkness stands under God’s angry judgment (Rom 1–3).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ πιστεύων
the_‹one› believing
This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ
in the Son & ˱in˲_the Son
Son is an important title for Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
(Occurrence 2) ὁ & ἀπειθῶν
the_‹one› & disbelieving
This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys”
(Occurrence 2) ὁ & ἀπειθῶν
the_‹one› & disbelieving
The word translated disobeys can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ὄψεται ζωήν
not /will_be/_seeing life
John the Baptist uses see metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ὄψεται ζωήν
not /will_be/_seeing life
Here, life refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν
the wrath ¬the ˱of˲_God /is/_remaining on him
If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him”