Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What have you done?” Yahweh asked. “Your brother’s blood is calling out to me from the ground.
OET-LV And_he/it_said what have_you_done the_voice of_the_blood(s) your(ms)_brother/kindred [are]_crying_out to_me from the_soil.
UHB וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer meh ˊāsitā qōl dəmēy ʼāḩiykā ʦoˊₐqim ʼēlay min-hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
(Kai eipe Kurios, ti pepoiaʸkas; fōnaʸ haimatos tou adelfou sou boa pros me ek taʸs gaʸs. )
BrTr And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground.
ULT Then he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
UST Then Yahweh said to him, “You have done a terrible thing! I see your brother’s blood on the ground, and I must punish you for killing him!
BSB § “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
OEB ‘What have you done?’ the Lord replied, ‘Listen! Your brother’s blood is crying out to me from the ground.
WEBBE The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
WMBB (Same as above)
NET But the Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground!
LSV And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
FBV “What have you done?” the Lord asked. “Your brother's blood is crying out to me from the ground.
T4T Yahweh said, “You have done a terrible thing [RHQ]! So now it is as though your younger brother’s voice is crying to me from the ground, demanding that his death must be avenged.
LEB And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.
BBE And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
Moff No Moff GEN book available
JPS And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
ASV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
DRA And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the earth.
YLT And He saith, 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
Drby And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
RV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Wbstr And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
KJB-1769 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.[fn]
(And he said, What hast thou/you done? the voice of thy/your brother’s blood crieth unto me from the ground. )
4.10 blood: Heb. bloods
KJB-1611 [fn]And he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me, from the ground.
(And he said, What hast thou/you done? the voice of thy/your brothers blood cryeth unto me, from the ground.)
4:10 Heb. bloods
Bshps And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde.
(And he said: What hast thou/you done? the voice of thy/your brothers blood cryeth unto me out of the ground.)
Gnva Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
(Again he said, What hast thou/you done? the voice of thy/your brothers blood cryeth unto me from the earth. )
Cvdl And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.
(And he said: What hast thou/you done? The voice of thy/your brothers blood crieth unto me out of the earth.)
Wycl And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
(And God said to Cayn, What hast thou/you do? the voice of the blood of thy/your brother crieth to me from earth.)
Luth Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
(He but spoke: What have you getan? The voice yours brothers bloods schreiet to to_me from the/of_the earth.)
ClVg Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.[fn]
(And_he_said to eum: Quid fecisti? voice blood fratris yours clamat to me about terra. )
4.10 Vox sanguinis, etc. Magna virtus justitiæ, quæ vindictam expetit pro sanguine innocentis.
4.10 The_voice blood, etc. Magna virtus justitiæ, which vindictam expetit for sanguine innocentis.
4:10 What have you done? is more an expression of horror and rebuke than a fact-finding question (cp. 3:13).
• Abel’s blood is personified as a legal witness that cries out against Cain.
• from the ground: See study note on 4:11-12.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֖אמֶר
and=he/it_said
Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain. Alternate translation: “Then Yahweh asked”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ
what? you(ms)_have_done/made
God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “What you have done is very horrible” or “You have done a horrible thing!”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן הָֽאֲדָמָֽה
sound/voice bloods_of your(ms)=brother/kindred shrieking/proclaiming to=me from/more_than the=soil
In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brother’s blood is “like a voice …” or you could translate this sentence without personification.