Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 33 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel NUM 33:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 33:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 33:2 verse available

OET-LVAnd_wrote_down Mosheh DOM stages_their according_to_journey_their on the_mouth of_Yahweh and_these stages_their according_to_starting_places_their.

UHBוַ⁠יִּכְתֹּ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־מוֹצָאֵי⁠הֶ֛ם לְ⁠מַסְעֵי⁠הֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אֵ֥לֶּה מַסְעֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠מוֹצָאֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyikttoⱱ mosheh ʼet-mōʦāʼēy⁠hem lə⁠maşˊēy⁠hem ˊal-piy yahweh və⁠ʼēlleh maşˊēy⁠hem lə⁠mōʦāʼēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses wrote down their departure points according to their tribes in accordance with the mouth of Yahweh, and these are their journeys according to their departure points.

UST Yahweh commanded Moses to write down the names of the places where they went.


BSB At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.

WMB Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.

NET Moses recorded their departures according to their journeys, by the commandment of the Lord; now these are their journeys according to their departures.

LSV and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:

FBV Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:

T4T Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.

LEB Moses wrote down their movements according to their journeys on the command of Yahweh, and these are their journeys according to their movements.

BBE And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.

ASV And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.

DRA Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.

YLT and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:

DBY And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.

RV And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

WBS And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

KJB And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
  (And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. )

BB And Moyses wrote their goyng out by their iourneis, accordyng to the commaundement of the Lorde: euen these are the iourneis of their goyng out.
  (And Moses wrote their going out by their iourneis, accordyng to the commandment of the Lord: even these are the iourneis of their going out.)

GNV And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
  (And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye/you_all commandment of the Lord: so these are ye/you_all iourneies of their going out. )

CB And Moses wrote their goige out as they iourneyed, after ye comaundement of ye LORDE. And these (namely) are the yourneyes of their outgoinge.
  (And Moses wrote their goige out as they journeyed, after ye/you_all commandment of ye/you_all LORD. And these (namely) are the yourneyes of their outgoinge.)

WYC whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
  (whiche dwellyngis Moses discriuede by the places of tentis, that were chaungid by commandment of the Lord.)

LUT Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HErrn, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
  (And Mose beschrieb your Auszug, like they/she/them zogen, nach to_him command the HErrn, and are namely dies the Reisen ihres Zugs.)

CLV quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.[fn]
  (quas descripsit Moyses yuxta castrorum loca, which Domini yussione mutabant.)


33.2 Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione, etc. Et scripsit Moyses profectiones eorum et mansiones per verbum Domini, ut scilicet legentes quantæ nobis immineant profectiones et mansiones, præparemus nos ad hanc viam, nec segniter tempus nostrum consumamus: ne dum vanitatibus immoramur, et singulis quæ ad visum, auditum, tactum, odoratum, gustumque veniunt, delectamur, prætereat tempus, nec spatium viæ expleamus, sed in medio deficiamus quasi in deserto. Idcirco enim venimus in hunc mundum, ut transeamus de virtute in virtutem, neque permaneamus pro terrenis in terra, sicut ille qui dicebat: Anima, habes multa bona: manduca, bibe et lætare Luc. 12.. Ait enim illi Dominus: Stulte, auferetur a te hac nocte anima tua Ibid.. Non dixit in hac nocte, nec in hac die, sed hac nocte: nocte enim perimitur, sicut primogenita Ægyptiorum, quia dilexit mundum et tenebras ejus, socius rectorum mundi hujus, tenebrarum harum. Tenebræ autem et nox mundus iste dicitur, pro his qui in ignorantia vivunt, nec lumen veritatis recipiunt, et ideo de Ramesse ad Soccoth non transeunt.


33.2 Moyses yuxta castrorum loca, which Domini yussione, etc. And scripsit Moyses profectiones eorum and mansiones per verbum Master, as scilicet legentes quantæ nobis immineant profectiones and mansiones, præparemus nos to hanc viam, but_not segniter tempus nostrum consumamus: ne dum vanitatibus immoramur, and singulis which to visum, auditum, tactum, odoratum, gustumque veniunt, delectamur, prætereat tempus, but_not spatium viæ expleamus, but in medio deficiamus as_if in deserto. Idcirco because venimus in this_one the_world, as transeamus about virtute in virtutem, neque permaneamus pro terrenis in terra, like ille who dicebat: Anima, habes multa bona: manduca, bibe and lætare Luc. 12.. Ait because illi Master: Stulte, auferetur a you(sg) hac nocte anima tua Ibid.. Non he_said in hac nocte, but_not in hac die, but hac nocte: nocte because perimitur, like primogenita Ægyptiorum, because he_loved the_world and tenebras his, socius rectorum mundi huyus, tenebrarum harum. Tenebræ however and nox mundus iste it_is_said, pro his who in ignorantia vivunt, but_not lumen veritatis recipiunt, and ideo about Ramesse to Soccoth not/no transeunt.

BRN And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.

BrLXX Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν, διὰ ῥήματος Κυρίου· καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν.
  (Kai egrapse Mōusaʸs tas aparseis autōn, kai tous stathmous autōn, dia ɽaʸmatos Kuriou; kai houtoi stathmoi taʸs poreias autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-56 This review of the entire wilderness period contains the longest integrated list of place-names in the Old Testament, from Israel’s departure from Egypt (33:3; cp. Exod 12:37) until their arrival in the plains of Moab, opposite Jericho (Num 33:49; cp. 22:1). The forty-two way stations on this itinerary represent far more than a geographical journey; they recall Israel’s forty-year spiritual pilgrimage. In their travels between Rameses in Egypt (33:3) and AcaciaAbel-shittim on the plains of Moab (33:49), Israel finally became the people who could invade the land of Canaan and claim the promises God made to Abraham.
• This itinerary does not provide enough data to plot an accurate, specific route. Most of the places cannot be identified with certainty; many of the sites appear nowhere else in the Hebrew Bible, and there are not enough clues to pinpoint their locations precisely. Furthermore, this list is partial or selective, omitting some of the place-names mentioned earlier in the journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) as commanded by Yahweh

(Some words not found in UHB: and,wrote_down Mosheh DOM stages,their according_to,journey,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH and=these stages,their according_to,starting_places,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded”

(Occurrence 0) departure after departure

(Some words not found in UHB: and,wrote_down Mosheh DOM stages,their according_to,journey,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command YHWH and=these stages,their according_to,starting_places,their )

Alternate translation: “from one place to another place”

BI Num 33:2 ©