Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel NUM 12:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 12:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One day, Miryam and Aharon spoke out against Mosheh because he’d taken an Ethiopian woman (Kushitess) as a wife,OET logo mark

OET-LVand_ Miryām _she_spoke and_ʼAhₐron against_Mosheh on the_causes_of the_woman (the)_Kūshiy/(Cushi)te whom he_had_taken if/because a_woman Kūshiyte he_had_taken.
OET logo mark

UHBוַ⁠תְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְ⁠אַהֲרֹן֙ בְּ⁠מֹשֶׁ֔ה עַל־אֹד֛וֹת הָ⁠אִשָּׁ֥ה הַ⁠כֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
   (va⁠ttədabēr miryām və⁠ʼahₐron bə⁠mosheh ˊal-ʼodōt hā⁠ʼishshāh ha⁠kkushit ʼₐsher lāqāḩ kiy-ʼishshāh kushit lāqāḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλάλησε Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ, ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβε Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβε,
   (Kai elalaʸse Mariam kai Aʼarōn kata Mōusaʸ, heneken taʸs gunaikos taʸs Aithiopissaʸs haʸn elabe Mōusaʸs, hoti gunaika Aithiopissan elabe, )

BrTrAnd Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman.


ULTAnd Miriam and Aaron spoke against Moses on account of the woman, the Cushitess, that he took. For he took a woman, a Cushitess.

USTPreviously, Moses had married a woman from the Cush people group. Now while the Israelites were in Hazeroth, Moses’ older sister Miriam and his older brother Aaron criticized Moses because he had married that woman from the Cush people group.

BSBThen Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

CSB Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).

NLT While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.

NIV Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.

ESV Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.

NASB Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a aCushite woman);

LSB Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had taken as a wife (for he had taken a Cushite woman);

1ST They were at Hatserot and Miryam spoke against Mosheh, with Aharon, about the matter of the Kushite Sudanese wife he had taken, because he’d taken a Kushite wife.

WEBBEMiriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.

WMBB (Same as above)

MSG Camp Hazeroth (1-2) Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?”
¶ God overheard their talk.

NETThen Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).

LSVAnd Miriam speaks—Aaron also—against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken, for he had taken a Cushite woman;

FBVMiriam and Aaron were critical of Moses because of his Ethiopian[fn] wife—he'd married an Ethiopian woman.


12:1 “Ethiopian”: literally, “Cushite,” referring to the land southeast of Egypt.

T4T1-2Moses’/My older sister Miriam and his/my older brother Aaron were saying this: “Is Moses the only one to whom Yahweh has spoken messages to tell to us [RHQ]? Does Yahweh not speak messages to us two also?” They told people that they were saying that because Moses/I had married a woman who was a descendant of the Cush people-group, but they were really saying that because they were jealous/did not want Moses/me to be the only leader of the Israeli people►. But Yahweh heard what they were saying.

LEBAnd Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he took (because he took a Cushite wife);

NRSV While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had indeed married a Cushite woman);

NKJV Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.

NAB Miriam and Aaron spoke against Moses on the pretext of the Cushite woman he had married; for he had in fact married a Cushite woman.

BBENow Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.

ASVAnd Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.

DRAAnd Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,

YLTAnd Miriam speaketh — Aaron also — against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;

DrbyAnd Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.

RVAnd Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.

SLTAnd Miriam and Aaron will speak against Moses on account of the Ethiopian woman which he took: for he took an Ethiopian woman.

WbstrAnd Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.

KJB-1769And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.[fn][fn]


12.1 Ethiopian: or, Cushite

12.1 married: Heb. taken

KJB-1611¶ And Miriam and Aaron spake against Moses, because of the [fn]Ethiophian woman, whom hee had [fn]married: for he had married an Ethiopian woman.
   (¶ And Miriam and Aaron spake against Moses, because of the Ethiophian woman, whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.)


12:1 Or, Cushite.

12:1 Hebr. taken.

BshpsAnd Miriam and Aaron spake agaynst Moyses, because of the women of Ethiopia whiche he had taken: for he had take to wife one of Ethiopia.
   (And Miriam and Aaron spake against Moses, because of the women of Ethiopia which he had taken: for he had take to wife one of Ethiopia.)

GnvaAfterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whome hee had maried (for hee had married a woman of Ethiopia)
   (Afterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whom he had married (for he had married a woman of Ethiopia) )

CvdlAnd Miriam & Aaron spake agaynst Moses because of his wife the Morian which he had taken, because he had take a Morian to wife,
   (And Miriam and Aaron spake against Moses because of his wife the Morian which he had taken, because he had take a Morian to wife,)

WyclAnd Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope,
   (And Mary/Maria spake and Aaron against Moses, for his wife a woman of Ethiope,)

LuthUnd Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte,
   (And Miryam and Aaron talked against Moses around/by/for his woman will, the/of_the Mohrin, the he taken had, therefore that he a/one Mohrin for_the woman taken had,)

ClVgLocutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,[fn]
   (Locutaque it_is Maria and Aaron on_the_contrary Moysen because wife his Æthiopissam, )


12.1 Locutaque est Maria, etc. ORIG., hom. 7 in Num. Maria, plebs Judaica; Moyses lex Domini est, etc., usque ad cum fiet unus grex et unus pastor Joan. 10.. ID. Quia detraxerunt Aaron et Maria Moysi, correpti sunt, etc., usque ad lepra enim consequitur detrectantes et cacologos. ID. Omnis etiam qui scripta Moysi male intelligit, et spiritalem legem carnaliter suscipit, detrahit ei, quia de verbis spiritus carnaliter sentit. Mystice, non solum Judæi hæretici, qui non recipiunt legem et prophetas, detrahunt Moysi. Qui impingunt etiam ei quod homicida fuit, quia Ægyptium interfecit, et alia multa etiam in alios prophetas blasphemo ore concinnant: ideo sunt in anima leprosi, et ejiciuntur ab ecclesia Dei. Vel, hæretici, qui detrahunt proximis. Æthiopissam. AUG., quæ est. 20. De uxore Moysi etc., usque ad sicut solent locorum et gentium nomina plerumque vetustate mutari.


12.1 Locutaque it_is Maria, etc. ORIG., man. 7 in/into/on Num. Maria, plebs Yudaica; Moses the_law Master it_is, etc., until to when/with will_be_done one flock and one pastor Yohan 10.. ID. Because detraxerunt Aaron and Maria of_Moses, correpti are, etc., until to leprosy because to_achievetur detrectantes and cacologos. ID. Everyone also who/which written of_Moses male understands, and spiritual the_law carnally/sensually undertake, detrahit to_him, because from/about with_words spirit carnally/sensually feels. Mystice, not/no only Jews heretics, who/which not/no they_receive the_law and a_prophets, they_drag of_Moses. Who impingunt also to_him that murderer it_was, because of_Egyptum he_killed, and other fine also in/into/on others a_prophets blasphemo vocally concinnant: therefore/for_that_reason are in/into/on the_soul lepers, and eyiciuntur away assembly/church of_God. Or, heretics, who/which they_drag next_to. Æthiopissam. AUG., which it_is. 20. From/About wife of_Moses etc., until to like they_usually insteadrum and nations names usually/frequently old_age mutari.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI Num 12:1 ©