Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 24 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_saw Bilˊām if/because_that [was]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH to_bless DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_went as_time in/on/at/with_time to_look_for omens and_set to the_wilderness his/its_faces/face.
UHB וַיַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּעֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְבָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹא־הָלַ֥ךְ כְּפַֽעַם־בְּפַ֖עַם לִקְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַיָּ֥שֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר פָּנָֽיו׃ ‡
(vayyarʼ bilˊām kiy ţōⱱ bəˊēynēy yhwh ləⱱārēk ʼet-yisrāʼēl vəloʼ-hālak kəfaˊam-bəfaˊam liqəraʼt nəḩāshim vayyāshet ʼel-hammidbār pānāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ἰσραὴλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς, καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
(Kai idōn Balaʼam hoti kalon estin enantion Kuriou eulogein ton Israaʸl, ouk eporeuthaʸ kata to eiōthos autōi eis sunantaʸsin tois oiōnois, kai apestrepse to prosōpon autou eis taʸn eraʸmon. )
BrTr And when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.
ULT And Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel, and he did not go as time by time to meet omens, and he set his face to the wilderness.
UST Balaam now realized that Yahweh wanted to bless the Israelite people, not curse them. So he did not use magic like a shaman would do to find out what Yahweh wanted, as he often did. Instead, he turned toward the desert.
BSB § And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face towards the wilderness.
WMBB (Same as above)
NET When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
LSV And Balaam sees that [it is] good in the eyes of YHWH to bless Israel, and he has not gone as time by time to seek enchantments, and he sets his face toward the wilderness;
FBV When Balaam saw that the Lord wanted to bless Israel, he chose not to use divination as he had previously. Instead he turned towards the desert,
T4T Balaam now realized that Yahweh wanted to bless the Israeli people, not curse them. So he did not use magic/divination like a shaman would do to find out what Yahweh wanted, as he often did. Instead, he turned toward the desert.
LEB And Balaam saw that it pleased[fn] Yahweh to bless Israel, and he did not go as other times[fn] to seek out[fn] sorcery; instead, he set his face toward the desert.
24:1 Literally “it was good in the eyes of Yahweh”
24:1 Literally “as time on time”
24:1 Literally “to meet”
BBE Now when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,
Moff No Moff NUM book available
JPS And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
ASV And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
DRA And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,
YLT And Balaam seeth that [it is] good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;
Drby And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
RV And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
Wbstr And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
KJB-1769 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.[fn]
24.1 to seek…: Heb. to the meeting of
KJB-1611 ¶ [fn][fn]And when Balaam sawe that it pleased the LORD to blesse Israel, hee went not, as at other times to seeke for inchantments, but hee set his face toward the wildernesse.
(¶ And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times to seek for inchantments, but he set his face toward the wilderness.)
Bshps And when Balaam saw that it pleased the Lorde that he should blesse Israel, he went not as he dyd twise before to meete a soothsaying: but set his face towarde the wyldernesse.
(And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he did twice before to meet a soothsaying: but set his face towarde the wilderness.)
Gnva When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
(When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, then he went not, as certain times before, to set diuinations, but set his face toward the wilderness. )
Cvdl Now whan Balaam sawe yt it pleased the LORDE, that he shulde blesse Israel, he wente not (as he dyd before) to seke witches, but set his face straight towarde the wyldernesse,
(Now when Balaam saw it it pleased the LORD, that he should bless Israel, he went not (as he did before) to seek witches, but set his face straight towarde the wilderness,)
Wycl And whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he `hadde go bifore, `that he schulde seke fals dyuynyng `bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert,
(And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he `hadde go before, `that he should seek fals dyuynyng `bi chiteryng of birds, but he dresside his face against the desert,)
Luth Da nun Bileam sah, daß es dem HErr’s gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
(So now Bileam saw, that it to_him LORD’s liked, that he Israel blessese, went he not there, like vormals, after the Zauberern, rather richtete his face stracks to the/of_the desert,)
ClVg Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,[fn]
(Cumque had_seen Balaam that placeret Master as benediceret Israeli, nequaquam he_is_gone as before perrexerat, as augurium quæreret: but dirigens on_the_contrary desert vultum his_own, )
24.1 Cumque, etc. ORIG. Cum nullum dæmonum, etc., usque ad et unumquemque in ordine suo resurrectionis gloriam adepturum. Nequaquam abiit. Id est non stultis sensibus, sicut solebat in multis animalibus et pecudibus, Dei considerabit voluntatem: sed agnoscet quia neque de bobus cura est Deo, neque de ovibus, neque de avibus, aliisque animalibus I Cor. IX; Rom. 15., sed quæ de eis scripta sunt, propter homines intelliget scripta.
24.1 Cumque, etc. ORIG. Since nullum dæmonum, etc., until to and unumquemque in ordine his_own resurrectionis gloriam adepturum. Nequaquam abiit. That it_is not/no stultis sensibus, like solebat in multis animalibus and pecudibus, of_God considerabit voluntatem: but agnoscet because nor about bobus cura it_is Deo, nor about ovibus, nor about avibus, aliisque animalibus I Cor. IX; Rom. 15., but which about to_them scripta are, propter homines intelliget scripta.
24:1-2 Unlike previously (23:3, 15), Balaam did not resort to divination this time. He already knew that auguries and omens could not harm Israel (23:23), so he quit looking for them. Instead, Balaam was directly inspired by the Spirit of God.
(Occurrence 0) as at the other times
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Bilˊām that/for/because/then/when good in/on=both_eyes_of YHWH to,bless DOM Yisrael and=not go as,time in/on/at/with,time to,look_for omens and,set to/towards the,wilderness his/its=faces/face )
Alternate translation: “like he did the previous times”