Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 24 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel NUM 24:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 24:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_saw Bilˊām if/because_that [was]_good in/on_both_eyes_of of_YHWH to_bless DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_not he_went as_time in/on/at/with_time to_look_for omens and_set to the_wilderness his/its_faces/face.

UHBוַ⁠יַּ֣רְא בִּלְעָ֗ם כִּ֣י ט֞וֹב בְּ⁠עֵינֵ֤י יְהוָה֙ לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לֹא־הָלַ֥ךְ כְּ⁠פַֽעַם־בְּ⁠פַ֖עַם לִ⁠קְרַ֣את נְחָשִׁ֑ים וַ⁠יָּ֥שֶׁת אֶל־הַ⁠מִּדְבָּ֖ר פָּנָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyarʼ bilˊām kiy ţōⱱ bə⁠ˊēynēy yhwh lə⁠ⱱārēk ʼet-yisrāʼēl və⁠loʼ-hālak kə⁠faˊam-bə⁠faˊam li⁠qəraʼt nəḩāshim va⁠yyāshet ʼel-ha⁠mmidbār pānāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδὼν Βαλαὰμ ὅτι καλόν ἐστιν ἐναντίον Κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ἰσραὴλ, οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς, καὶ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
   (Kai idōn Balaʼam hoti kalon estin enantion Kuriou eulogein ton Israaʸl, ouk eporeuthaʸ kata to eiōthos autōi eis sunantaʸsin tois oiōnois, kai apestrepse to prosōpon autou eis taʸn eraʸmon. )

BrTrAnd when Balaam saw that it pleased God to bless Israel, he did not go according to his custom to meet the omens, but turned his face toward the wilderness.

ULTAnd Balaam saw that it was good in the eyes of Yahweh to bless Israel, and he did not go as time by time to meet omens, and he set his face to the wilderness.

USTBalaam now realized that Yahweh wanted to bless the Israelite people, not curse them. So he did not use magic like a shaman would do to find out what Yahweh wanted, as he often did. Instead, he turned toward the desert.

BSB  § And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEWhen Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face towards the wilderness.

WMBB (Same as above)

NETWhen Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.

LSVAnd Balaam sees that [it is] good in the eyes of YHWH to bless Israel, and he has not gone as time by time to seek enchantments, and he sets his face toward the wilderness;

FBVWhen Balaam saw that the Lord wanted to bless Israel, he chose not to use divination as he had previously. Instead he turned towards the desert,

T4TBalaam now realized that Yahweh wanted to bless the Israeli people, not curse them. So he did not use magic/divination like a shaman would do to find out what Yahweh wanted, as he often did. Instead, he turned toward the desert.

LEBAnd Balaam saw that it pleased[fn] Yahweh to bless Israel, and he did not go as other times[fn] to seek out[fn] sorcery; instead, he set his face toward the desert.


24:1 Literally “it was good in the eyes of Yahweh”

24:1 Literally “as time on time”

24:1 Literally “to meet”

BBENow when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.

ASVAnd when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.

DRAAnd when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel. he went not as he had gone before, to seek divination: but setting his face towards the desert,

YLTAnd Balaam seeth that [it is] good in the eyes of Jehovah to bless Israel, and he hath not gone as time by time to meet enchantments, and he setteth towards the wilderness his face;

DrbyAnd Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

RVAnd when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.

WbstrAnd when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.

KJB-1769And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.[fn]


24.1 to seek…: Heb. to the meeting of

KJB-1611[fn][fn]And when Balaam sawe that it pleased the LORD to blesse Israel, hee went not, as at other times to seeke for inchantments, but hee set his face toward the wildernesse.
   (¶ And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times to seek for inchantments, but he set his face toward the wilderness.)


24:1 Chap.23. 3.15.

24:1 Heb. to the meeting of inchantments.

BshpsAnd when Balaam saw that it pleased the Lorde that he should blesse Israel, he went not as he dyd twise before to meete a soothsaying: but set his face towarde the wyldernesse.
   (And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he did twice before to meet a soothsaying: but set his face towarde the wilderness.)

GnvaWhen Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.
   (When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, then he went not, as certain times before, to set diuinations, but set his face toward the wilderness. )

CvdlNow whan Balaam sawe yt it pleased the LORDE, that he shulde blesse Israel, he wente not (as he dyd before) to seke witches, but set his face straight towarde the wyldernesse,
   (Now when Balaam saw it it pleased the LORD, that he should bless Israel, he went not (as he did before) to seek witches, but set his face straight towarde the wilderness,)

WyclAnd whanne Balaam siy that it pleside the Lord that he schulde blesse Israel, he yede not as he `hadde go bifore, `that he schulde seke fals dyuynyng `bi chiteryng of briddis, but he dresside his face ayens the desert,
   (And when Balaam saw that it pleased the Lord that he should bless Israel, he went not as he `hadde go before, `that he should seek fals dyuynyng `bi chiteryng of birds, but he dresside his face against the desert,)

LuthDa nun Bileam sah, daß es dem HErr’s gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht hin, wie vormals, nach den Zauberern, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,
   (So now Bileam saw, that it to_him LORD’s liked, that he Israel blessese, went he not there, like vormals, after the Zauberern, rather richtete his face stracks to the/of_the desert,)

ClVgCumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,[fn]
   (Cumque had_seen Balaam that placeret Master as benediceret Israeli, nequaquam he_is_gone as before perrexerat, as augurium quæreret: but dirigens on_the_contrary desert vultum his_own, )


24.1 Cumque, etc. ORIG. Cum nullum dæmonum, etc., usque ad et unumquemque in ordine suo resurrectionis gloriam adepturum. Nequaquam abiit. Id est non stultis sensibus, sicut solebat in multis animalibus et pecudibus, Dei considerabit voluntatem: sed agnoscet quia neque de bobus cura est Deo, neque de ovibus, neque de avibus, aliisque animalibus I Cor. IX; Rom. 15., sed quæ de eis scripta sunt, propter homines intelliget scripta.


24.1 Cumque, etc. ORIG. Since nullum dæmonum, etc., until to and unumquemque in ordine his_own resurrectionis gloriam adepturum. Nequaquam abiit. That it_is not/no stultis sensibus, like solebat in multis animalibus and pecudibus, of_God considerabit voluntatem: but agnoscet because nor about bobus cura it_is Deo, nor about ovibus, nor about avibus, aliisque animalibus I Cor. IX; Rom. 15., but which about to_them scripta are, propter homines intelliget scripta.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-2 Unlike previously (23:3, 15), Balaam did not resort to divination this time. He already knew that auguries and omens could not harm Israel (23:23), so he quit looking for them. Instead, Balaam was directly inspired by the Spirit of God.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) as at the other times

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Bilˊām that/for/because/then/when good in/on=both_eyes_of YHWH to,bless DOM Yisrael and=not go as,time in/on/at/with,time to,look_for omens and,set to/towards the,wilderness his/its=faces/face )

Alternate translation: “like he did the previous times”

BI Num 24:1 ©