Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the Israelis walked from Rameses toward Succoth—about 600,000 strong men on foot, not counting women and children.
OET-LV and_journeyed the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Rameses Şukkōt_to about_six hundred(s) thousand foot_soldier[s] the_men to/for_beside from_children.
UHB וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃ ‡
(vayyişˊū ⱱənēy-yisrāʼēl mēraˊməşēş şukkotāh kəshēsh-mēʼōt ʼelef ragliy haggəⱱārim ləⱱad miţţāf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπάραντες δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Ῥαμεσσῆ εἰς Σοκχὼθ εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν, οἱ ἄνδρες, πλὴν τῆς ἀποσκευῆς.
(Aparantes de huioi Israaʸl ek Ɽamessaʸ eis Sokⱪōth eis hexakosias ⱪiliadas pezōn, hoi andres, plaʸn taʸs aposkeuaʸs. )
BrTr And the children of Israel [fn]departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage.
12:37 Gr. having departed.
ULT And the sons of Israel journeyed from Rameses toward Succoth, about 600,000 strong men on foot, apart from children.
UST The Israelites walked from the city of Rameses to the town of Succoth. There were about 600, 000 men who went, in addition to the women and children.
BSB § The Israelites journeyed from Rameses to Succoth [fn] with about 600,000 men on foot, besides women and children.
12:37 Succoth means booths or shelters or tabernacles.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The children of Israel travelled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, in addition to children.
WMBB (Same as above)
NET The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about 600,000 men on foot, plus their dependants.
LSV And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
FBV The Israelites set out on foot from Rameses for Succoth and numbered about 600,000 men, as well as women and children.[fn]
12:37 “Women and children”: literally, “dependents.”
T4T The Israeli people traveled from Rameses city to Succoth town. There were about 600,000 men who went, in addition to the women and children.
LEB And the Israelites[fn] set out from Rameses to Succoth; the men were about six hundred thousand on foot,[fn] besides dependents.
12:37 Literally “sons/children of Israel”
12:37 Or “footmen,” “infantrymen.” The word probably has military connotations, as when it is used elsewhere in the numbering of soldiers (compare 2 Sam 10:6; 1 Kgs 20:29 ; 2 Kgs 13:7 )
BBE And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
ASV And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
DRA And the children of Israel set forward from Ramesse to Socoth, being about six hundred thousand men on foot, beside children.
YLT And the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
Drby And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot [that were] men, besides children.
RV And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
Wbstr And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
KJB-1769 ¶ And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
KJB-1611 ¶ [fn]And the children of Israel iourneyed from Rameses to Succoth, about sixe hundred thousand on foote that were men, beside children.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
12:37 Num.33. 3.
Bshps And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren.
(And the children of Israel took their journey from Rameses to Suchoth, six hundred thousand men of foote, beside children.)
Gnva Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children.
(Then the children of Israel took their journey from Rameses to Succoth about six hundreth thousand men of foote, beside children. )
Cvdl Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre.
(Thus ye/you_all children of Israel took their journey from Raemses to Suchoth, six hundreth thousand men of fote, beside children.)
Wycl And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen;
(And the sons of Israel went forth from Ramasses in to Socoth, almest six hundred thousind of foot men, with out little children and women;)
Luth Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuß ohne die Kinder.
(So pulled out_of the children Israel from Raemses to/toward Suchoth, six-hundredtausend man to foot without the children.)
ClVg Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.[fn]
(Profectique are children Israel about Ramesse in Socoth, sexcenta fere thousands peditum of_men, without parvulis. )
12.37 Profectique sunt, etc. ORIG. hom. 5 in Exod.. Qui de Ægypto parat proficisci, qui cupit obscuros mundi actus et errorum tenebras relinquere, primo ei ex Ramesse proficiscendum est, quæ interpretatur commotio tineæ. Si vis venire in hoc ut Deus sit tibi dux, et sequatur petra, quæ escam spiritalem et potum tribuat, exi de Ramesse, ne thesaurizes ubi tinea exterminat, et fures effodiunt, etc. Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cœlo, et veni, sequere me Matth. 6., hoc est proficisci de Ramesse, et sequi Christum. De Ramesse in Socoth, etc. ORIG. ibid. Videamus quis sit castrorum locus ad quem venitur. De Ramesse venerunt in Socoth, quod interpretatur tabernacula. Cum ergo, relinquens Ægyptum, discusseris tineas totius corruptelæ, et vitiorum incitamenta rejeceris, habitabis in tabernaculis, quibus scilicet nolumus exspoliari sed supervestiri. Habitatio autem tabernaculorum expeditum indicat esse eum qui festinat ad Deum. Sed nec in hoc standum est: movenda sunt etiam castra de Socoth, et festinandum est in Othon, quod interpretatur signa eis, quia hic scilicet audies quod Deus antecedat eos per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis; non hoc in Ramesse, nec in Socoth, quæ secunda sunt castra. Tertia sunt in quibus fiunt signa divina: hoc erat triduum ad quod festinabant Moses et Aaron, et contradicebat Pharao dicens: Non eatis longius. Nolebat ad locum signorum pervenire filios Isræl, ut possent tertii diei frui mysteriis. Unde Ose. 6: Resuscitabit nos Deus post biduum, et in die tertia resurgemus, et vivemus in conspectu ejus. Prima dies nobis Christi passio; secunda, qua in infernum descendit; tertia, qua resurrexit: ideo in tertia die antecedebat eos per diem in columna nubis; per noctem vero, in columna ignis. Necessarium est ergo ut qui baptizantur in Christo, in morte ipsius baptizentur, et cum ipso sepeliantur, et die tertia resurgant, quos scilicet secum suscitavit et fecit consedere in cœlestibus Rom. 6.. Sexcenta fere millia, etc. AUG., quæst. 47. Quæritur utrum ad tantum numerum pervenerunt Hebræi per eos annos in Ægypto, etc., usque ad id est, post mortem Joseph dura servitute oppressi sunt.
12.37 Profectique are, etc. ORIG. hom. 5 in Exod.. Who about Ægypto parat proficisci, who cupit obscuros mundi actus and errorum tenebras relinquere, primo to_him from Ramesse proficiscendum it_is, which interpretatur commotio tineæ. When/But_if you_want venire in this as God let_it_be to_you dux, and sequatur petra, which escam spiritalem and potum tribuat, exi about Ramesse, not thesaurizes where tinea exterminat, and fures effodiunt, etc. When/But_if you_want perfectus esse, vade and vende everything which you_have, and da pauperibus, and habebis thesaurum in cœlo, and veni, sequere me Matth. 6., this it_is proficisci about Ramesse, and sequi Christum. De Ramesse in Socoth, etc. ORIG. ibid. Videamus who/any let_it_be castrorum locus to which venitur. De Ramesse venerunt in Socoth, that interpretatur tabernacula. Since therefore, relinquens Ægyptum, discusseris tineas totius corruptelæ, and vitiorum incitamenta reyeceris, habitabis in tabernaculis, to_whom scilicet nolumus exspoliari but supervestiri. Habitatio however tabernaculorum expeditum inlet_him_say esse him who festinat to God. But but_not in this standum it_is: movenda are also castra about Socoth, and festinandum it_is in Othon, that interpretatur signa eis, because this scilicet audies that God antecedat them through diem in columna nubis, and through noctem in columna ignis; not/no this in Ramesse, but_not in Socoth, which secunda are castra. Tertia are in to_whom fiunt signa divina: this was triduum to that festinabant Moses and Aaron, and contradicebat Pharao saying: Non eatis longius. Nolebat to place signorum pervenire filios Isræl, as possent tertii diei frui mysteriis. Unde Ose. 6: Resuscitabit we God after biduum, and in day tertia resurgemus, and vivemus in in_sight his. Prima days us of_Christ passio; secunda, which in infernum descendit; tertia, which resurrexit: ideo in tertia day antecedebat them through diem in columna nubis; through noctem indeed/yet, in columna ignis. Necessarium it_is therefore as who baptizantur in Christo, in morte ipsius baptizentur, and when/with ipso sepeliantur, and day tertia resurgant, which scilicet secum suscitavit and he_did consedere in cœlestibus Rom. 6.. Sexcenta fere millia, etc. AUG., quæst. 47. Quæritur utrum to only numerum pervenerunt Hebræi through them years in Ægypto, etc., until to id it_is, after mortem Yoseph dura servitute oppressi are.
12:37 Succoth is usually identified with Tell el-Maskhutah.
• 600,000 men: See Num 1:46. This large number implies about 2.5 million people in the community as a whole, which raises logistical problems: (1) The area of encampment would be 400 sq. mi.; (2) A column of people 1,000 across would be nearly a mile wide and would take 20 hours to pass a single point; (3) As best we know, there were no other armies nearly so large in the ancient Near East at that time. As a result, scholars have proposed two viable alternatives: (1) The number might be symbolic, communicating not an actual number but the fact that God had greatly blessed Israel. While this use of a number seems strange to us, it would be acceptable in the ancient world. (2) The Hebrew word for “thousand” (’elep) might have been confused with the word for “troop” (’allup). If so, the original would have read “600 troops of fighting men.” With a troop size of approximately 100 men, the total population would be significantly reduced. But despite the logistical difficulties, it is possible that there were in fact 2.5 million Israelites.
Note 1 topic: translate-names
מֵרַעְמְסֵ֖ס
from,Rameses
Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in Exodus 1:11.
Note 2 topic: translate-numbers
כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף
about,six hundreds thousand
Alternate translation: “about six hundred thousand”