Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
in_order that /to_be/_approving you_all the_‹things› carrying_value
The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: “so that you may approve and choose to do what pleases God the most”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς
in_order
Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
sincere and inoffensive
The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely innocent”
1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.
OET (OET-LV) in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.