Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.
so that you may be able to test and prove what is best
In that way, you will be able to choose what is the good/right thing to do.
And the result will be that you will test and approve the best things.
so that: The phrase so that shows that 1:10a gives the purpose of Paul’s prayer in 1:9; that is, as the Philippians’ love, knowledge and insight grew, they would be better able to discern what was best.
you may be able to test and prove what is best: The Greek verb that the BSB translates as able to test and prove implies not only that the Philippians would know what was best, but also that they would accept and approve it.This same Greek phrase that the BSB translates as “to test and prove what is best” appears also in Romans 2:18. If you look at several Bible versions you will notice that most of them do not have the same translation in Philippians 1:10 and Romans 2:18. This shows that words and phrases must be translated according to their meaning in the context in which they appear.
what is best: This refers to things that are truly good, things that are very important and worthwhile. This can include things people do, say and believe. Try to make it clear that the believers are to choose that which is very good.
and may be pure and blameless for the day of Christ,
so that you will be free from evil and without blame from now until Christ returns.
I pray this in order that you will be good and innocent people from now until Christ returns.
and: At the beginning of 1:10b there is a Greek word hina that means “that” or “in order that.” The BSB translates this word as and. This is a different Greek word than the Greek phrase eis to at the beginning of 1:10a, which the BSB translates as “so that.”
There are three basic interpretations as to what ideas the author was relating when he used the Greek connecting word hina here at the beginning of 1:10b:
hina shows the purpose or intended result of the preceding clause. For example:
you will choose what is the right thing to do so that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NJB, NASB, NET, NLT, CEV)
hina shows another result (besides choosing what is best) of love abounding together with knowledge. (BSB, RSV, NIV)
hina shows another thing Paul prayed for. For example:
I pray that you will know more about what God is really like and will be able to tell the difference between right and wrong, and I pray that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
pure: The Greek word translated pure means “separate from evil, innocent, free from wrong.”
blameless: The Greek word translated blameless means “without offense or guilt.”
The words that the BSB translates as “pure” and blameless have almost the same meaning. Perhaps “pure” may emphasize internal goodness and purity, and blameless may emphasize outward actions. However, in some languages it may not be possible to use two separate words. If this is true in your language, you could use one term and add a word like “completely” to give extra emphasis. So you could translate this part of the verse as “completely pure” or “completely free from evil.”
for: The Greek word eis that the BSB translates as for can have one of two meanings:
Many English translations state that Paul hoped the Philippians would be pure and blameless until Christ returns. These versions tend to use the word “until” or a word with a similar meaning. This also implies that they (and other believers) would continue to be pure and blameless after he returns. (NIV, NASB, GW, NLT, KJV)
for/on: Paul hoped that the Philippians would be blameless at the time of Christ’s return. These versions tend to use a word such as “for” or “on". For example:
you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ (GNT) (BSB, GNT, RSV, NJB, CEV, NEB, NET, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
the day of Christ: See the note on 1:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα
in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)
The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: [so that you may approve and choose to do what pleases God the most]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς
in_order
Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι
sincere (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)
The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: [completely innocent]
OET (OET-LV) in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.