Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:10

 PHP 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y64
    11. 130880
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130881
    1. δοκιμάζειν
    2. dokimazō
    3. to be approving
    4. approve
    5. 13810
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ approving
    8. ˓to_be˒ approving
    9. -
    10. Y64
    11. 130882
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130883
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 130884
    1. διαφέροντα
    2. diaferō
    3. carrying value
    4. value
    5. 13080
    6. VPPA·ANP
    7. carrying_value
    8. carrying_value
    9. -
    10. Y64
    11. 130885
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 130886
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130887
    1. εἰλικρινεῖς
    2. eilikrinēs
    3. sincere
    4. sincere
    5. 15060
    6. S····NMP
    7. sincere
    8. sincere
    9. -
    10. Y64
    11. 130888
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130889
    1. ἀπρόσκοποι
    2. aproskopos
    3. inoffensive
    4. -
    5. 6770
    6. S····NMP
    7. inoffensive
    8. inoffensive
    9. -
    10. Y64
    11. 130890
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 130891
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 130892
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. Y64
    11. 130893
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130894

OET (OET-LV)in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:9–11

Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.

1:10a

so that you may be able to test and prove what is best

so that: The phrase so that shows that 1:10a gives the purpose of Paul’s prayer in 1:9; that is, as the Philippians’ love, knowledge and insight grew, they would be better able to discern what was best.

you may be able to test and prove what is best: The Greek verb that the BSB translates as able to test and prove implies not only that the Philippians would know what was best, but also that they would accept and approve it.This same Greek phrase that the BSB translates as “to test and prove what is best” appears also in Romans 2:18. If you look at several Bible versions you will notice that most of them do not have the same translation in Philippians 1:10 and Romans 2:18. This shows that words and phrases must be translated according to their meaning in the context in which they appear.

what is best: This refers to things that are truly good, things that are very important and worthwhile. This can include things people do, say and believe. Try to make it clear that the believers are to choose that which is very good.

1:10b

and may be pure and blameless for the day of Christ,

and: At the beginning of 1:10b there is a Greek word hina that means “that” or “in order that.” The BSB translates this word as and. This is a different Greek word than the Greek phrase eis to at the beginning of 1:10a, which the BSB translates as “so that.”

There are three basic interpretations as to what ideas the author was relating when he used the Greek connecting word hina here at the beginning of 1:10b:

  1. hina shows the purpose or intended result of the preceding clause. For example:

    you will choose what is the right thing to do so that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NJB, NASB, NET, NLT, CEV)

  2. hina shows another result (besides choosing what is best) of love abounding together with knowledge. (BSB, RSV, NIV)

  3. hina shows another thing Paul prayed for. For example:

    I pray that you will know more about what God is really like and will be able to tell the difference between right and wrong, and I pray that you may be genuinely good and not do anything wrong…” (NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

pure: The Greek word translated pure means “separate from evil, innocent, free from wrong.”

blameless: The Greek word translated blameless means “without offense or guilt.”

The words that the BSB translates as “pure” and blameless have almost the same meaning. Perhaps “pure” may emphasize internal goodness and purity, and blameless may emphasize outward actions. However, in some languages it may not be possible to use two separate words. If this is true in your language, you could use one term and add a word like “completely” to give extra emphasis. So you could translate this part of the verse as “completely pure” or “completely free from evil.”

for: The Greek word eis that the BSB translates as for can have one of two meanings:

  1. Many English translations state that Paul hoped the Philippians would be pure and blameless until Christ returns. These versions tend to use the word “until” or a word with a similar meaning. This also implies that they (and other believers) would continue to be pure and blameless after he returns. (NIV, NASB, GW, NLT, KJV)

  2. for/on: Paul hoped that the Philippians would be blameless at the time of Christ’s return. These versions tend to use a word such as “for” or “on". For example:

    you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ (GNT) (BSB, GNT, RSV, NJB, CEV, NEB, NET, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

the day of Christ: See the note on 1:6b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα

in_order to (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)

The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: [so that you may approve and choose to do what pleases God the most]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς

in_order

Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι

sincere (Some words not found in SR-GNT: εἰς τό δοκιμάζειν ὑμᾶς τά διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καί ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ)

The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: [completely innocent]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y64
    10. 130880
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130881
    1. to be approving
    2. approve
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ approving
    7. ˓to_be˒ approving
    8. -
    9. Y64
    10. 130882
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130883
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 130884
    1. carrying value
    2. value
    3. 13080
    4. diaferō
    5. V-PPA·ANP
    6. carrying_value
    7. carrying_value
    8. -
    9. Y64
    10. 130885
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 130886
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130887
    1. sincere
    2. sincere
    3. 15060
    4. eilikrinēs
    5. S-····NMP
    6. sincere
    7. sincere
    8. -
    9. Y64
    10. 130888
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130889
    1. inoffensive
    2. -
    3. 6770
    4. aproskopos
    5. S-····NMP
    6. inoffensive
    7. inoffensive
    8. -
    9. Y64
    10. 130890
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 130891
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ day
    7. ˓the˒ day
    8. -
    9. Y64
    10. 130893
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130894

OET (OET-LV)in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:10 ©