Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:10

 PHP 1:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131827
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131828
    1. δοκιμάζειν
    2. dokimazō
    3. to be approving
    4. approve
    5. 13810
    6. VNPA....
    7. /to_be/ approving
    8. /to_be/ approving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131829
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 82%
    11. R131673
    12. 131830
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131831
    1. διαφέροντα
    2. diaferō
    3. carrying value
    4. value
    5. 13080
    6. VPPA.ANP
    7. carrying_value
    8. carrying_value
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131832
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131833
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131834
    1. εἰλικρινεῖς
    2. eilikrinēs
    3. sincere
    4. sincere
    5. 15060
    6. S....NMP
    7. sincere
    8. sincere
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131835
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131836
    1. ἀπρόσκοποι
    2. aproskopos
    3. inoffensive
    4. -
    5. 6770
    6. S....NMP
    7. inoffensive
    8. inoffensive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131837
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131838
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131839
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. /the/ day
    8. /the/ day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131840
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 131841

OET (OET-LV)in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα

in_order that /to_be/_approving you_all the_‹things› carrying_value

The word what here refers to that which a person does, and the word excels here refers to something that is best, according to God. If it would be clearer in your language, you could state these things explicitly. Alternate translation: “so that you may approve and choose to do what pleases God the most”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς

in_order

Here, the phrase so that shows that what follows this phrase is the desired result of Paul’s prayer in verse nine. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the desired result of what Paul prayed in verse nine.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι

sincere and inoffensive

The words pure and blameless have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely innocent”

TSN Tyndale Study Notes:

1:3-11 Following his usual practice, Paul thanks God for the recipients and prays for them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131827
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131828
    1. to be approving
    2. approve
    3. 13810
    4. dokimazō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ approving
    7. /to_be/ approving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131829
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 82%
    10. R131673
    11. 131830
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131831
    1. carrying value
    2. value
    3. 13080
    4. diaferō
    5. V-PPA.ANP
    6. carrying_value
    7. carrying_value
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131832
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131833
    1. you all may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ may_be
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131834
    1. sincere
    2. sincere
    3. 15060
    4. eilikrinēs
    5. S-....NMP
    6. sincere
    7. sincere
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131835
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131836
    1. inoffensive
    2. -
    3. 6770
    4. aproskopos
    5. S-....NMP
    6. inoffensive
    7. inoffensive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131837
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131838
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. /the/ day
    7. /the/ day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131840
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 131841

OET (OET-LV)in_order that to_be_approving you_all the things carrying_value, in_order_that you_all_may_be sincere and inoffensive to the_day of_chosen_one/messiah,

OET (OET-RV) so that you all will approve what’s of value and so remain sincere and blameless until Messiah returns,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:10 ©