Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:18

 PHP 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y64
    11. 131012
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 131013
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. Except
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. S
    10. Y64
    11. 131014
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131015
    1. παντί
    2. pas
    3. in every
    4. -
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. ˱in˲ every
    8. ˱in˲ every
    9. -
    10. Y64
    11. 131016
    1. τρόπῳ
    2. tropos
    3. manner
    4. manner
    5. 51580
    6. N····DMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. Y64
    11. 131017
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 131018
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y64
    11. 131019
    1. προφάσει
    2. profasis
    3. in under pretense
    4. -
    5. 43920
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ under_pretense
    8. ˱in˲ under_pretense
    9. -
    10. Y64
    11. 131020
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y64
    11. 131021
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. in truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ truth
    8. ˱in˲ truth
    9. -
    10. Y64
    11. 131022
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131023
    1. καταγγέλλεται
    2. kataŋgellō
    3. is being proclaimed
    4. proclaimed
    5. 26050
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ proclaimed
    8. ˓is_being˒ proclaimed
    9. -
    10. Y64; F131028
    11. 131024
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 131025
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131026
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131027
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R131024
    11. 131028
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131029
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131030
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131031
    1. χαρήσομαι
    2. χairō
    3. I will be being elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIFP1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ elated
    8. ˱I˲ ˓will_be_being˒ elated
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131032

OET (OET-LV)for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.

OET (OET-RV)What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–18d: Paul rejoiced that people continued to preach the gospel even though he was in prison

Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.

Paragraph 1:15–18d

Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.

1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:

See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.

1:18a

What then is the issue?

What then is the issue?: The Greek here is an idiomatic expression something like the English slang “So what?” It does not expect an answer. In the BSB it is translated as a rhetorical question implying the answer “It doesn’t really matter.” Paul meant that he was not disturbed and troubled (as his rivals expected he would be) because some believers were preaching the gospel out of envy. Instead, he was just glad that they were preaching the good news.

If you have rhetorical questions in your language and you can use one here, make sure the answer is clear to the reader. If it is not clear, you may need to add an explicit answer, such as “It doesn’t matter.” Or, you may need to avoid the rhetorical question (see the third Meaning Line in the Display).

1:18b

Just this: that in every way, whether by false motives or true,

that in every way: If your language uses different words to distinguish between two alternatives and more than two alternatives, you should choose the word indicating two alternatives.

whether by false motives or true: Some people were preaching the gospel for the wrong reasons and some for the right reasons.

false motives: The Greek word translated by the BSB as false motives means doing something just for appearance or show, or hiding the real reason for doing something. This refers to the people mentioned in 1:15a and 1:17.

true: The Greek word translated by the BSB as true is literally “in truth.” It refers to doing something for the reason you say you are doing it; that is, genuinely or sincerely. This refers to the people mentioned in 1:15b and 1:16.

1:18c

Christ is preached.

Christ is preached: In some languages it will be necessary to use an active verb and supply a subject for the verb “preach.” If this is necessary for you, you should choose something that clearly refers back to those about whom Paul had just been speaking. See second and third Meaning lines in the Display.

General Comment on 1:18a–d

In some languages it may be necessary to alter the order of the parts of the verse. Here are two sample translations:

aBut this is not important. cWhat is important is that people are preaching the good news about Christ, bwhether they have the right reason or not. dAnd I am very glad about that.

aThey are doing this, but I am not upset. bMaybe they are preaching because they want to help me, or maybe they are preaching because they don’t want to help me. But either way dI am happy, cbecause they are preaching the good news about Christ.

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:18e–20

Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.

1:18d

And in this I rejoice.

1:18e

Yes, and I will continue to rejoice,

Yes, and I will continue to rejoice: This phrase connects this section with the previous one. Paul was happy, not only because people were preaching the gospel, but also because he believed that what was happening to him would turn out for good.

Some translations put the phrase Yes, and I will continue to rejoice at the beginning of 1:19 rather than at the end of 1:18 (RSV, NJB). You should consider making this adjustment to the verse numbers if this is what your national language version does.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γάρ

what for

The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: [But that does not matter!]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί γάρ

what for

In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: [What does it matter what their motives are?] or [So what difference does it make?] (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: [What then is the result of this?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς καταγγέλλεται

(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ Πλήν ὅτι παντί τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστός καταγγέλλεται καί ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλά καί χαρήσομαι)

You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: [we all proclaim Christ]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 131013
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 131012
    1. Except
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. except
    8. except
    9. S
    10. Y64
    11. 131014
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131015
    1. in every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMS
    6. ˱in˲ every
    7. ˱in˲ every
    8. -
    9. Y64
    10. 131016
    1. manner
    2. manner
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-····DMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. Y64
    10. 131017
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y64
    10. 131019
    1. in under pretense
    2. -
    3. 43920
    4. profasis
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ under_pretense
    7. ˱in˲ under_pretense
    8. -
    9. Y64
    10. 131020
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131021
    1. in truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ truth
    7. ˱in˲ truth
    8. -
    9. Y64
    10. 131022
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131023
    1. is being proclaimed
    2. proclaimed
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ proclaimed
    7. ˓is_being˒ proclaimed
    8. -
    9. Y64; F131028
    10. 131024
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131026
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131027
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R131024
    10. 131028
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    7. ˱I˲ ˓am˒ rejoicing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131029
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131030
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131031
    1. I will be being elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IFP1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be_being˒ elated
    7. ˱I˲ ˓will_be_being˒ elated
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131032

OET (OET-LV)for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.

OET (OET-RV)What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:18 ©