Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:18

 PHP 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131959
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131960
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. Except
    4. -
    5. 41330
    6. C.......
    7. except
    8. except
    9. S
    10. 55%
    11. -
    12. 131961
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 131962
    1. παντὶ
    2. pas
    3. in every
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMS
    7. ˱in˲ every
    8. ˱in˲ every
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131963
    1. τρόπῳ
    2. tropos
    3. manner
    4. manner
    5. 51580
    6. N....DMS
    7. manner
    8. manner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131964
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131965
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 131966
    1. προφάσει
    2. profasis
    3. in under pretense
    4. -
    5. 43920
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ under_pretense
    8. ˱in˲ under_pretense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131967
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131968
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. in truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ truth
    8. ˱in˲ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131969
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 131970
    1. καταγγέλλεται
    2. kataŋgellō
    3. is being proclaimed
    4. proclaimed
    5. 26050
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ proclaimed
    8. /is_being/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. F131975
    12. 131971
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131972
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131973
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131974
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R131971
    12. 131975
    1. χαίρω
    2. χairō
    3. I am rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. ˱I˲ /am/ rejoicing
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131976
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131977
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131978
    1. χαρήσομαι
    2. χairō
    3. I will be being elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIFP1..S
    7. ˱I˲ /will_be_being/ elated
    8. ˱I˲ /will_be_being/ elated
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131979

OET (OET-LV)for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.

OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γάρ

what for

The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: “But that does not matter!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τί γάρ

what for

In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστὸς καταγγέλλεται

Christ /is_being/_proclaimed

You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: “we all proclaim Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131960
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131959
    1. Except
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-.......
    7. except
    8. except
    9. S
    10. 55%
    11. -
    12. 131961
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 131962
    1. in every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMS
    6. ˱in˲ every
    7. ˱in˲ every
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131963
    1. manner
    2. manner
    3. 51580
    4. tropos
    5. N-....DMS
    6. manner
    7. manner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131964
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 131966
    1. in under pretense
    2. -
    3. 43920
    4. profasis
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ under_pretense
    7. ˱in˲ under_pretense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131967
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131968
    1. in truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ truth
    7. ˱in˲ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131969
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 131970
    1. is being proclaimed
    2. proclaimed
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ proclaimed
    7. /is_being/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. F131975
    11. 131971
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131973
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131974
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R131971
    11. 131975
    1. I am rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ rejoicing
    7. ˱I˲ /am/ rejoicing
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131976
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131977
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131978
    1. I will be being elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IFP1..S
    6. ˱I˲ /will_be_being/ elated
    7. ˱I˲ /will_be_being/ elated
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131979

OET (OET-LV)for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.

OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:18 ©