Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Some Christians were jealous of Paul, but this caused them to proclaim the good news more, and so he was rejoicing.
1:15–17 contains a figure of speech called a “chiasmus.” A chiasmus is the ordering of information in a mirror image, like the pattern a-b-b-a. The chiasmus in 1:15–17 refers to two groups of people. The first part of the passage refers to the same people as the fourth part does, and the second part refers to the same people as the third part does. Here is an example using summary statements:
See “General Comment” on 1:15–17 regarding the possible need to reorder this section in your translation.
What then is the issue?
But does this matter?
But is this important? Not at all.
But it does not matter very much.
What then is the issue?: The Greek here is an idiomatic expression something like the English slang “So what?” It does not expect an answer. In the BSB it is translated as a rhetorical question implying the answer “It doesn’t really matter.” Paul meant that he was not disturbed and troubled (as his rivals expected he would be) because some believers were preaching the gospel out of envy. Instead, he was just glad that they were preaching the good news.
If you have rhetorical questions in your language and you can use one here, make sure the answer is clear to the reader. If it is not clear, you may need to add an explicit answer, such as “It doesn’t matter.” Or, you may need to avoid the rhetorical question (see the third Meaning Line in the Display).
Just this: that in every way, whether by false motives or true,
Whether they do it for the wrong reasons or for the right reasons, the important thing is that either way
All that matters is that, whether they do it sincerely or not, in both cases
that in every way: If your language uses different words to distinguish between two alternatives and more than two alternatives, you should choose the word indicating two alternatives.
whether by false motives or true: Some people were preaching the gospel for the wrong reasons and some for the right reasons.
false motives: The Greek word translated by the BSB as false motives means doing something just for appearance or show, or hiding the real reason for doing something. This refers to the people mentioned in 1:15a and 1:17.
true: The Greek word translated by the BSB as true is literally “in truth.” It refers to doing something for the reason you say you are doing it; that is, genuinely or sincerely. This refers to the people mentioned in 1:15b and 1:16.
Christ is preached.
the message about Christ is announced.
they are still proclaiming the message about Christ.
Christ is still the one they are preaching about.
Christ is preached: In some languages it will be necessary to use an active verb and supply a subject for the verb “preach.” If this is necessary for you, you should choose something that clearly refers back to those about whom Paul had just been speaking. See second and third Meaning lines in the Display.
In some languages it may be necessary to alter the order of the parts of the verse. Here are two sample translations:
aBut this is not important. cWhat is important is that people are preaching the good news about Christ, bwhether they have the right reason or not. dAnd I am very glad about that.
aThey are doing this, but I am not upset. bMaybe they are preaching because they want to help me, or maybe they are preaching because they don’t want to help me. But either way dI am happy, cbecause they are preaching the good news about Christ.
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.
And in this I rejoice.
And for that reason I am happy.
Yes, and I will continue to rejoice,
¶ Furthermore I will continue to be happy
Yes, and I will continue to rejoice: This phrase connects this section with the previous one. Paul was happy, not only because people were preaching the gospel, but also because he believed that what was happening to him would turn out for good.
Some translations put the phrase Yes, and I will continue to rejoice at the beginning of 1:19 rather than at the end of 1:18 (RSV, NJB). You should consider making this adjustment to the verse numbers if this is what your national language version does.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γάρ
what for
The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: [But that does not matter!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί γάρ
what for
In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: [What does it matter what their motives are?] or [So what difference does it make?] (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: [What then is the result of this?]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς καταγγέλλεται
(Some words not found in SR-GNT: τί γάρ Πλήν ὅτι παντί τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστός καταγγέλλεται καί ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλά καί χαρήσομαι)
You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: [we all proclaim Christ]
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
OET (OET-LV) for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.