Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γάρ
what for
The phrase What then? is a rhetorical question. If using a rhetorical question would be confusing in your language, consider expressing the meaning of this rhetorical question by changing it into a statement. Alternate translation: “But that does not matter!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί γάρ
what for
In the rhetorical question What then?, Paul leaves out some words that might be necessary in some languages. If you want to use a rhetorical question here, you may want to add the words which are implied but not stated. This could be done in two ways: (1) as a rhetorical question which expects a negative answer. Alternate translation: “What does it matter what their motives are?” or “So what difference does it make?” (2) as a phrase that focuses on the result. Alternate translation: “What then is the result of this?”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς καταγγέλλεται
Christ /is_being/_proclaimed
You can express the meaning of the passive form is proclaimed with an active form. Alternate translation: “we all proclaim Christ”
1:12-19 Paul rejoiced that his imprisonment had resulted in the spread of the Good News.
OET (OET-LV) for what?
Except that in_every manner, whether in_under_pretense or in_truth, chosen_one/messiah is_being_proclaimed, and in this I_am_rejoicing, but also I_will_be_being_elated.
OET (OET-RV) What then? I will be happy, excited even, as long as Messiah is being proclaimed in any manner, whether their reason for doing it is suspect or in truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.