Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
OET (OET-LV) because to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,
OET (OET-RV) because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,
For God has given you the privilege not only of believing in Christ but also of suffering because you believe in him.
I say this because God has shown you favor by allowing you to suffer for Christ’s sake as well as to believe in him.
For: The Greek word that the BSB translates as For joins the text in 1:29 to what Paul said in 1:27–28. It gives the reason for what Paul had just been saying there.
it has been granted to you: Commentators agree that the word granted implies that God had given the Philippian believers a special privilege or favor. God was being good to them by allowing them to suffer for Christ.
Some languages have different words for giving gifts and giving privileges. The choice of words may also depend on how the status (or importance) of the one who gives relates to the status of the one who receives. Consider how your people view the status of God in relation to the status of people.
on behalf of Christ: The phrase on behalf of Christ may relate to 1:29 in three ways. Therefore, there are three possible interpretations:
The phrase relates primarily to the word “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to suffer for Christ, not only to believe in him.” Many commentators hold this view.
The phrase relates to both “believe” and “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to believe in Christ and to suffer for him.” This is very close in meaning to the first interpretation. In fact, it is not possible to know which of these views a number of English versions follow. (GW, CEV, REB, NET, NLT)
The phrase relates to the phrase “it has been granted to you.” This can be expressed, for example. as “For Christ’s sake this has been granted to you: to believe in him and to suffer for him.” (NIV, RSV, KJV, NASB, NCV, NJB)
The first interpretation is recommended (1), but in translation there may be no difference between that and the second.
believe in Him: This means the same as “believe on him” or “put your trust in him.” You could also translate it as “trust him” or “believe what he says.”
suffer for Him: The phrase suffer for Him means that a person is persecuted because he believes in Christ. It means to experience pain (physical or emotional) for Christ’s sake.
It is possible to rephrase the whole sentence (1:29) as:
God not only has allowed you to believe in Christ but also has given you the privilege of suffering for Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ
˱to˲_you_all ˱it˲_˓was˒_granted (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τό ὑπέρ Χριστοῦ οὒ μόνον τό εἰς αὐτόν πιστεύειν ἀλλά καί τό ὑπέρ αὐτοῦ πάσχειν)
You could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has graciously granted to you]
1:29 the privilege of suffering: What the world considers dishonorable, Christians consider an honor because it is for him—it honors Christ.
OET (OET-LV) because to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,
OET (OET-RV) because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.