Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear PHP 1:29

 PHP 1:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 131234
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 131235
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131236
    1. ἐχαρίσθη
    2. χarizomai
    3. it was granted
    4. granted
    5. 54830
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ granted
    8. ˱it˲ ˓was˒ granted
    9. -
    10. Y64
    11. 131237
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131238
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 131239
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F131251
    11. 131240
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131241
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y64
    11. 131242
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131243
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y64
    11. 131244
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64
    11. 131245
    1. πιστεύειν
    2. pisteuō
    3. to be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ believing
    8. ˓to_be˒ believing
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131246
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131247
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 131248
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131249
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 131250
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y64; R131240; Person=Jesus
    11. 131251
    1. πάσχειν
    2. pasχō
    3. to be suffering
    4. suffer
    5. 39580
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ suffering
    8. ˓to_be˒ suffering
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131252

OET (OET-LV)because to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,

OET (OET-RV)because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:27–2:11: Paul encouraged the Philippians to live as true followers of Christ

Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.

1:29

For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

For: The Greek word that the BSB translates as For joins the text in 1:29 to what Paul said in 1:27–28. It gives the reason for what Paul had just been saying there.

it has been granted to you: Commentators agree that the word granted implies that God had given the Philippian believers a special privilege or favor. God was being good to them by allowing them to suffer for Christ.

Some languages have different words for giving gifts and giving privileges. The choice of words may also depend on how the status (or importance) of the one who gives relates to the status of the one who receives. Consider how your people view the status of God in relation to the status of people.

on behalf of Christ: The phrase on behalf of Christ may relate to 1:29 in three ways. Therefore, there are three possible interpretations:

  1. The phrase relates primarily to the word “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to suffer for Christ, not only to believe in him.” Many commentators hold this view.

  2. The phrase relates to both “believe” and “suffer.” This can be expressed, for example, as “It has been granted to you to believe in Christ and to suffer for him.” This is very close in meaning to the first interpretation. In fact, it is not possible to know which of these views a number of English versions follow. (GW, CEV, REB, NET, NLT)

  3. The phrase relates to the phrase “it has been granted to you.” This can be expressed, for example. as “For Christ’s sake this has been granted to you: to believe in him and to suffer for him.” (NIV, RSV, KJV, NASB, NCV, NJB)

The first interpretation is recommended (1), but in translation there may be no difference between that and the second.

believe in Him: This means the same as “believe on him” or “put your trust in him.” You could also translate it as “trust him” or “believe what he says.”

suffer for Him: The phrase suffer for Him means that a person is persecuted because he believes in Christ. It means to experience pain (physical or emotional) for Christ’s sake.

It is possible to rephrase the whole sentence (1:29) as:

God not only has allowed you to believe in Christ but also has given you the privilege of suffering for Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ

˱to˲_you_all ˱it˲_˓was˒_granted (Some words not found in SR-GNT: ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τό ὑπέρ Χριστοῦ οὒ μόνον τό εἰς αὐτόν πιστεύειν ἀλλά καί τό ὑπέρ αὐτοῦ πάσχειν)

You could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God has graciously granted to you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:29 the privilege of suffering: What the world considers dishonorable, Christians consider an honor because it is for him—it honors Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 131234
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131236
    1. it was granted
    2. granted
    3. 54830
    4. χarizomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ granted
    7. ˱it˲ ˓was˒ granted
    8. -
    9. Y64
    10. 131237
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131238
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 131239
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus; F131251
    11. 131240
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131241
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y64
    10. 131242
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131243
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y64
    10. 131244
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64
    10. 131245
    1. to be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ believing
    7. ˓to_be˒ believing
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131246
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131247
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 131248
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131249
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 131250
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y64; R131240; Person=Jesus
    10. 131251
    1. to be suffering
    2. suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ suffering
    7. ˓to_be˒ suffering
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131252

OET (OET-LV)because to_you_all it_was_granted which concerning chosen_one/messiah, not only which on him to_be_believing, but also which concerning him to_be_suffering,

OET (OET-RV)because it’s been granted to you on Messiah’s behalf for you to believe in him, yet also to suffer because of him—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:29 ©