Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 1:5 ©

OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews

OET-LVthrough whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,

SR-GNTδιʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, 
   (diʼ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the Gentiles, for the sake of his name,

UST Jesus favored us who represent him and authorized us to represent him on his behalf in order that all the nations would obey God by trusting in Jesus the Messiah.


BSB § Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.

BLB through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,

AICNT through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

OEB Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.

WEB through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;

WMB through whom we received grace and the office of emissary for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;

NET Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.

LSV through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;

FBV It was through him that I received the privilege of becoming an apostle to call all nations to obedient trust in him.

TCNT through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the Gentiles,

T4T He is the one who appointed me, who did not deserve it, to be an apostle. He did that in order that many among the non-Jews would honor him and would obey him as a result of their believing my message about him.

LEB through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name,

BBE Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:

MOFNo MOF ROM book available

ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;

DRA By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;

YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

DBY by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

RV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake:

WBS through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake:

KJB By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

BB By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen.
  (By whom we have received grace and apostleship, that obedience might be given unto the faith in his name, among all heathen.)

GNV By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
  (By whom we have received grace and Apostleship (that obedience might be given unto ye/you_all faith) for his Name among all ye/you_all Gentiles,)

CB by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name,
  (by whom we have received grace and Apostelshippe among all Heathen, to set up the obedience of faith under his name,)

TNT by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name:
  (by whom we have received grace and apostleshyppe to bring all manner hethe people unto obedience of the faith that is in his name:)

WYC bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name,
  (bi whom we have received grace and the office of apostle, to obeie to the faith in all folks/people for his name,)

LUT (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
  ((durch welchen wir have empfangen Gnade and Apostelamt, under all Heiden the Gehorsam the faiths aufzurichten under seinem Namen,)

CLV per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
  (per which accepimus gratiam, and apostolatum to obediendum of_faith in omnibus gentibus pro nomine eyus,)

UGNT δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
  (di’ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)

SBL-GNT διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
  (diʼ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)

TC-GNT δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
  (di᾽ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasi tois ethnesin, huper tou onomatos autou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 given us . . . apostles: Here Paul might have been thinking both of himself and of the other apostles, or he might be using an editorial plural to refer only to himself.
• Privilege and authority could specify two separate things, but one might explain the other, as in the privilege of having apostolic authority. Paul always makes it clear that his distinctive authority is a gift from God (see also 15:15-16).
• so that they will believe and obey him: This summary of Paul’s purpose in preaching to Gentiles brackets the book of Romans, as he repeats the same idea in slightly different language at the end of the letter (16:26). Paul wanted Gentiles to believe in Jesus Christ; he underscored that believing in Jesus Christ as the Lord entails a commitment to obey him. Faith and obedience are not identical, but one does not occur without the other.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ οὗ

through whom

Here, whom refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν

through whom ˱we˲_received grace and commission

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐλάβομεν

˱we˲_received

Here, we is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς

to

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

to obedience ˱of˲_faith among all the pagans

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

εἰς ὑπακοὴν πίστεως

to obedience ˱of˲_faith

Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

among all the pagans

Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

˱we˲_received grace and commission to obedience ˱of˲_faith among all the pagans for the name ˱of˲_him

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ

for the name ˱of˲_him

Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus’ reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus’ fame”

BI Rom 1:5 ©