Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and it’s through him that we received grace and also the commission to obey in faith to take his name among all the non-Jews
OET-LV through whom we_received grace and commission to obedience of_faith among all the pagans for the name of_him,
SR-GNT διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ‡
(diʼ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the Gentiles, for the sake of his name,
UST Jesus favored us who represent him and authorized us to represent him on his behalf in order that all the nations would obey God by trusting in Jesus the Messiah.
BSB § Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
BLB through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
AICNT through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
OEB Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
WEBBE through whom we received grace and apostleship for obedience of faith amongst all the nations for his name’s sake;
WMBB through whom we received grace and the office of emissary for obedience of faith amongst all the nations for his name’s sake;
NET Through him we have received grace and our apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of his name.
LSV through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;
FBV It was through him that I received the privilege of becoming an apostle to call all nations to obedient trust in him.
TCNT through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the Gentiles,
T4T He is the one who appointed me, who did not deserve it, to be an apostle. He did that in order that many among the non-Jews would honor him and would obey him as a result of their believing my message about him.
LEB through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles[fn] on behalf of his name,
1:5 Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Moff No Moff ROM book available
Wymth through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,
ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
DRA By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
Drby by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
RV through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake:
Wbstr By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
KJB-1769 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
KJB-1611 By whom we haue receiued grace and Apostleship [fn]for obedience to the faith among all nations for his Name,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
1:5 Or, to the obedience of faith.
Bshps By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen.
(By whom we have received grace and apostleship, that obedience might be given unto the faith in his name, among all heathen.)
Gnva By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
(By whom we have received grace and Apostleship (that obedience might be given unto ye/you_all faith) for his Name among all ye/you_all Gentiles, )
Cvdl by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name,
(by whom we have received grace and Apostelshippe among all Heathen, to set up the obedience of faith under his name,)
TNT by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name:
(by whom we have received grace and apostleshyppe to bring all manner hethe people unto obedience of the faith that is in his name: )
Wycl bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name,
(bi whom we have received grace and the office of apostle, to obey to the faith in all folks/people for his name,)
Luth (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
((durch welchen we/us have empfangen Gnade and Apostelamt, under all heathens the Gehorsam the faiths aufzurichten under his name(s),)
ClVg per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,[fn]
(per which accepimus gratiam, and apostolatum to obediendum of_faith in to_all nations for nomine his, )
1.5 In omnibus gentibus. Non solum Judæis, cum quibus (quia sine lege vocati) non debent sub lege agere. Pro nomine ejus. Pro ejus gloria, non nostra sicut vos facitis.
1.5 In to_all gentibus. Non solum Yudæis, when/with to_whom (because without lege vocati) not/no debent under lege agere. Pro nomine his. Pro his gloria, not/no nostra like you facitis.
UGNT δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
(di’ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)
SBL-GNT διʼ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
(diʼ hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasin tois ethnesin huper tou onomatos autou,)
TC-GNT δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
(di hou elabomen ⱪarin kai apostolaʸn eis hupakoaʸn pisteōs en pasi tois ethnesin, huper tou onomatos autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 given us . . . apostles: Here Paul might have been thinking both of himself and of the other apostles, or he might be using an editorial plural to refer only to himself.
• Privilege and authority could specify two separate things, but one might explain the other, as in the privilege of having apostolic authority. Paul always makes it clear that his distinctive authority is a gift from God (see also 15:15-16).
• so that they will believe and obey him: This summary of Paul’s purpose in preaching to Gentiles brackets the book of Romans, as he repeats the same idea in slightly different language at the end of the letter (16:26). Paul wanted Gentiles to believe in Jesus Christ; he underscored that believing in Jesus Christ as the Lord entails a commitment to obey him. Faith and obedience are not identical, but one does not occur without the other.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ οὗ
through whom
Here, whom refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
through whom ˱we˲_received grace and commission
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [he who acted kindly toward us and made us his apostles]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐλάβομεν
˱we˲_received
Here, we is exclusive, and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: [I received]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς
to
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language to introduce a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
to obedience ˱of˲_faith among all the pagans
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
εἰς ὑπακοὴν πίστεως
to obedience ˱of˲_faith
Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: [for obedience by trusting in God] or [obedience that comes from trusting in God] (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: [faith that results in obedience]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
among all the pagans
Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: [among all people groups] (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: [among all non-Jewish people]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
˱we˲_received grace and commission to obedience ˱of˲_faith among all the pagans for the name ˱of˲_him
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
for the name ˱of˲_him
Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: [for the sake of Jesus] (2) Jesus’ reputation. Alternate translation: [for the sake of Jesus’ fame]