Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:12

 PHP 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 131429
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 131430
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64; F131435; F131456; F131458; F131468; F131471; F131474; F131480; F131487; F131504; F131512; F131540; F131545; F131550; F131567; F131575; F131584; F131603; F131655; F131666; F131673; F131679; F131713; F131716; F131720; F131733; F131753
    11. 131431
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131432
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131433
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y64
    11. 131434
    1. ὑπηκούσατε
    2. hupakouō
    3. you all submitted
    4. -
    5. 52190
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. ˱you_all˲ submitted
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131435
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131436
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131437
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131438
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131439
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. presence
    4. presence
    5. 39520
    6. N····DFS
    7. presence
    8. presence
    9. -
    10. Y64
    11. 131440
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131441
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y64
    11. 131442
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131443
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y64
    11. 131444
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y64
    11. 131445
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 131446
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131447
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131448
    1. ἀπουσίᾳ
    2. apousia
    3. absence
    4. absence
    5. 6660
    6. N····DFS
    7. absence
    8. absence
    9. -
    10. Y64
    11. 131449
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131450
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131451
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y64
    11. 131452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131453
    1. τρόμου
    2. tromos
    3. trembling
    4. -
    5. 51560
    6. N····GMS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. Y64
    11. 131454
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131455
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2GMP
    7. ˱of˲ yourselves
    8. ˱of˲ yourselves
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131456
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y64
    11. 131457
    1. κατεργάζεσθε
    2. katergazomai
    3. be producing
    4. -
    5. 27160
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ producing
    8. ˓be˒ producing
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131458
    1. κατεργάζεσθαι
    2. katergazomai
    3. -
    4. -
    5. 27160
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ producing
    8. ˓to_be˒ producing
    9. -
    10. -
    11. 131459

OET (OET-LV)So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.

OET (OET-RV)So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absence

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5–11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: [Therefore]

ἀγαπητοί μου

beloved (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: [my dear fellow believers]

ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

as in the presence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I was present with you]

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

in the in the absence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I am not there with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: [with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves] or [with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: [with awe and reverence for God] or [with deep reverence]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 131429
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64; F131435; F131456; F131458; F131468; F131471; F131474; F131480; F131487; F131504; F131512; F131540; F131545; F131550; F131567; F131575; F131584; F131603; F131655; F131666; F131673; F131679; F131713; F131716; F131720; F131733; F131753
    10. 131431
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131432
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131433
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y64
    10. 131434
    1. you all submitted
    2. -
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ submitted
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131435
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 131436
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131437
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131439
    1. presence
    2. presence
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····DFS
    6. presence
    7. presence
    8. -
    9. Y64
    10. 131440
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131441
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y64
    10. 131442
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131443
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y64
    10. 131444
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y64
    10. 131445
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 131446
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131447
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131448
    1. absence
    2. absence
    3. 6660
    4. apousia
    5. N-····DFS
    6. absence
    7. absence
    8. -
    9. Y64
    10. 131449
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131450
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131451
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y64
    10. 131452
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131453
    1. trembling
    2. -
    3. 51560
    4. tromos
    5. N-····GMS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. Y64
    10. 131454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131455
    1. of yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2GMP
    6. ˱of˲ yourselves
    7. ˱of˲ yourselves
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131456
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y64
    10. 131457
    1. be producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ producing
    7. ˓be˒ producing
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131458

OET (OET-LV)So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.

OET (OET-RV)So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absence

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:12 ©