Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 2:12

 PHP 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 131429
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 131430
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64; F131435; F131456; F131458; F131468; F131471; F131474; F131480; F131487; F131504; F131512; F131540; F131545; F131550; F131567; F131575; F131584; F131603; F131655; F131666; F131673; F131679; F131713; F131716; F131720; F131733; F131753
    11. 131431
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131432
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131433
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D·······
    7. always
    8. always
    9. -
    10. Y64
    11. 131434
    1. ὑπηκούσατε
    2. hupakouō
    3. you all submitted
    4. -
    5. 52190
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. ˱you_all˲ submitted
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131435
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131436
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 131437
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131438
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131439
    1. παρουσίᾳ
    2. parousia
    3. presence
    4. presence
    5. 39520
    6. N····DFS
    7. presence
    8. presence
    9. -
    10. Y64
    11. 131440
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131441
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y64
    11. 131442
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 131443
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y64
    11. 131444
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y64
    11. 131445
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 131446
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131447
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131448
    1. ἀπουσίᾳ
    2. apousia
    3. absence
    4. absence
    5. 6660
    6. N····DFS
    7. absence
    8. absence
    9. -
    10. Y64
    11. 131449
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131450
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131451
    1. φόβου
    2. fobos
    3. fear
    4. fear
    5. 54010
    6. N····GMS
    7. fear
    8. fear
    9. -
    10. Y64
    11. 131452
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131453
    1. τρόμου
    2. tromos
    3. trembling
    4. -
    5. 51560
    6. N····GMS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. Y64
    11. 131454
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131455
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. of yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2GMP
    7. ˱of˲ yourselves
    8. ˱of˲ yourselves
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131456
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N····AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y64
    11. 131457
    1. κατεργάζεσθε
    2. katergazomai
    3. be producing
    4. -
    5. 27160
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ producing
    8. ˓be˒ producing
    9. -
    10. Y64; R131431
    11. 131458
    1. κατεργάζεσθαι
    2. katergazomai
    3. -
    4. -
    5. 27160
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ producing
    8. ˓to_be˒ producing
    9. -
    10. -
    11. 131459

OET (OET-LV)So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.

OET (OET-RV)So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absence

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:12–18: Believers should obey God so that they show other people how God wants people to behave

Paul reminded the Philippian believers that when they obeyed God as Jesus did (2:6–8), God would help them to give the gospel to those in spiritual darkness. As long as they were faithful, Paul knew that his work and even his suffering would not be in vain.

Paragraph 2:12–13

The Philippian believers should follow the example of Christ by continuing to obey God and by acting as people whom God has saved. God would give them the power to do this.

In these verses Paul taught about what God does and what Christians do in relation to being saved and doing what is pleasing to him.

The wording in 2:12–13 in the Display is based partly on the SSA.

2:12a

Therefore, my beloved, just as you have always obeyed,

Therefore: This connecting word seems to refer back to Christ’s example of obeying God and God exalting Christ (2:6–11). So it means: “In view of Christ obeying God and God exalting Christ, you also work out….”

my beloved: The Greek literally means “my beloved ones.” This phrase shows Paul’s affection for the Philippians. There are three ways that Paul addressed the Philippian believers. In the BSB they are translated as “saints” (1:1), “brothers” (1:12, 3:1, 3:13, 3:17, 4:1, 4:8), and “my beloved,” and “whom I love” (2:12, 4:1). In some languages the translations of beloved and “brothers” are almost the same. You could translate the Greek phrase here as:

my dear friends

my dear fellow believers

brothers and sisters whom I love

In some languages a term of address such as this must come at the beginning of the sentence.

obeyed: It is not clear what the implied object of the verb obeyed is. There are three possible interpretations as to whom the Philippians had always obeyed:

  1. God. This would mean that Paul was saying “you have always obeyed God”. (NCV)

  2. Paul. This would be translated as “you have always obeyed me” or “…my instructions”. (GNT, NRSV, NLT)

  3. The gospel. This could be translated as “you have always obeyed the good news.”

Paul may have meant any (or all) of these. If your language requires an object to the verb, you will need to choose here. In this case it is recommended that you choose “God” as the object.

2:12b

not only in my presence, but now even more in my absence,

not only in my presence, but now even more in my absence: In the Greek it is not clear how these two phrases connect to the rest of the verse. There are three possibilities:

  1. They relate only to the verb “work out” (2:12c). One way to translate this would be:

    Therefore, my dear friends, since you have always obeyed God, therefore continue to work out your salvation with fear and trembling. Do this working out not only when I am with you, but much more now that I am not with you. (RSV)

  2. They relate only to the verb “obeyed” (2:12a). One way to translate this would be:

    “So then, dear friends, since you always obeyed God when I was with you, it is even more important that you continue to obey now, while I am not with you. Continue to work out your salvation with fear and trembling. (GNT, NIV, REB, NJB, GW, CEV, NCV)

  3. The first phrase relates to “obeyed” and the second to “work out.” One way to translate this would be, as JBP:

    “So then, my dear friends, since you always obeyed God while I was with you, now in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling. (JBP) (NLT, JBP)

Interpretation (1) has stronger support from the commentaries and seems to be preferable in this context. It is therefore recommended that you follow it.

2:12c

continue to work out your salvation with fear and trembling.

continue to work out your salvation: There are two interpretations of this phrase:

  1. Each believer had an individual responsibility to work out the salvation that he had already received.

  2. The believers were responsible to work out their salvation as a community.

Interpretation (1) has stronger support. This does not mean that the Philippians should save themselves. They should live in a way that showed to others that God had already saved them.

Be sure you make the verb you use here a command and make it clear that it is the main verb in this verse. This is important because 2:13 relates back to this command.

your salvation: Three passages in Philippians (1:6; 2:12; 3:7–14) show how Paul understood the way God saves people and what their responsibility is. In this verse, salvation includes the whole process of salvation. It starts with God bringing people to repent and believe, continues with him making them holy, and will conclude when he brings them to heaven.

It may be possible to translate this whole phrase as “Work hard so your salvation will be complete.” But in some languages it may be necessary to translate salvation as a verb. The second Meaning Line in the Display shows a way to do this.

with fear and trembling: This phrase is not talking about two separate things. The trembling is a sign of the fear. Using trembling as a verb, the phrase could be translated as “trembling with/from fear.” This means that all believers should be afraid of sinning. They should fear that they might disobey God and fail him. This phrase also suggests that they should revere God and highly respect him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὥστε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in [2:5–11](../02/05.md). Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: [Therefore]

ἀγαπητοί μου

beloved (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

The word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: [my dear fellow believers]

ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου

as in the presence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I was present with you]

ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου

in the in the absence (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Alternate translation: [when I am not there with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: [with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves] or [with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀγαπητοί μού καθώς πάντοτε ὑπηκούσατε μή ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μού μόνον ἀλλά νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μού μετά φόβου καί τρόμου τήν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε)

Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: [with awe and reverence for God] or [with deep reverence]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 131429
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64; F131435; F131456; F131458; F131468; F131471; F131474; F131480; F131487; F131504; F131512; F131540; F131545; F131550; F131567; F131575; F131584; F131603; F131655; F131666; F131673; F131679; F131713; F131716; F131720; F131733; F131753
    10. 131431
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131432
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131433
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-·······
    6. always
    7. always
    8. -
    9. Y64
    10. 131434
    1. you all submitted
    2. -
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ submitted
    7. ˱you_all˲ submitted
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131435
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 131436
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 131437
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131439
    1. presence
    2. presence
    3. 39520
    4. parousia
    5. N-····DFS
    6. presence
    7. presence
    8. -
    9. Y64
    10. 131440
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131441
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y64
    10. 131442
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 131443
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y64
    10. 131444
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y64
    10. 131445
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 131446
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131447
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131448
    1. absence
    2. absence
    3. 6660
    4. apousia
    5. N-····DFS
    6. absence
    7. absence
    8. -
    9. Y64
    10. 131449
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131450
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131451
    1. fear
    2. fear
    3. 54010
    4. fobos
    5. N-····GMS
    6. fear
    7. fear
    8. -
    9. Y64
    10. 131452
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131453
    1. trembling
    2. -
    3. 51560
    4. tromos
    5. N-····GMS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. Y64
    10. 131454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131455
    1. of yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2GMP
    6. ˱of˲ yourselves
    7. ˱of˲ yourselves
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131456
    1. salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y64
    10. 131457
    1. be producing
    2. -
    3. 27160
    4. katergazomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ producing
    7. ˓be˒ producing
    8. -
    9. Y64; R131431
    10. 131458

OET (OET-LV)So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.

OET (OET-RV)So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and tremblingyou always did this in my presence, so now do it much more in my absence

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 2:12 ©