Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.
OET (OET-RV) So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and trembling—you always did this in my presence, so now do it much more in my absence—
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὥστε
so_then
The phrase So then shows that what follows it is the desired result of what preceded it in 2:5–11. Use the most natural form in your language to show this relationship. Alternate translation: “Therefore”
ἀγαπητοί μου
beloved ˱of˲_me
Here, the word beloved refers to the believers in Philippi. Paul uses this word to express how much he loves them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase in your language that expresses love and affection. Alternate translation: “my dear fellow believers”
ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου
as in the presence ˱of˲_me
Alternate translation: “when I was present with you”
ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου
in the in the absence ˱of˲_me
Alternate translation: “when I am not there with you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε
with fear and trembling the ˱of˲_yourselves salvation /be/_producing
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the idea behind the abstract noun salvation by using a verbal form of this word or expressing it in some other way which describes God’s saving work. Alternate translation: “with fear and trembling, continue to work hard to do that which is proper for those whom God saves” or “with awe and reverence for God, work to do good things, as those whom God has saved”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μετὰ φόβου καὶ τρόμου
with fear and trembling
Paul uses the words fear and trembling together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: “with awe and reverence for God” or “with deep reverence”
2:12 obeying God (see John 3:36; Rom 1:5): Believers must reckon with God’s judgment like everyone else (cp. 1 Cor 3:10-13), so they must live before him obediently, with deep reverence and fear.
OET (OET-LV) So_then, beloved of_me, as always you_all_submitted, not as in the presence of_me only, but now by_much more in the absence of_me, with fear and trembling the of_yourselves salvation be_producing.
OET (OET-RV) So then, my dear friends, work towards your salvation with fear and trembling—you always did this in my presence, so now do it much more in my absence—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.