Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:12 ©

OET (OET-RV) Then the two witnesses will hear a loud voice from the sky telling them, “Come up here.” Then they’ll go up to heaven in a cloud as their enemies watch them go up.

OET-LVAnd they_heard a_voice great out_of the heaven, saying to_them:
Go_up here.
And they_went_up to the sky in the cloud, and observed them the enemies of_them.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσαν φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, “Ἀνάβατε ὧδε”. Καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 
   (Kai aʸkousan fōnaʸn megalaʸn ek tou ouranou, legousan autois, “Anabate hōde”. Kai anebaʸsan eis ton ouranon en taʸ nefelaʸ, kai etheōraʸsan autous hoi eⱪthroi autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” And they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.

UST Then the two witnesses will hear a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” Then they will go up into heaven in a cloud. Their enemies will watch them go up.


BSB And the witnesses heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.

BLB And they heard a great voice out of heaven, saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in the cloud, and their enemies beheld them.

AICNT And {they heard}[fn] a loud voice from heaven saying [to them],[fn] “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.


11:12, they heard: A(02) C(04) TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I heard.” 𝔓47 BYZ

11:12, to them: Absent from A(02).

OEB The two men heard a loud voice from heaven which said to them – “Come up here,” and they went up to heaven in the cloud, while their enemies watched them.

WEB I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” They went up into heaven in a cloud, and their enemies saw them.

NET Then they heard a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.

LSV and they heard a great voice out of Heaven saying to them, “Come up here”; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies beheld them;

FBV The two witnesses heard a loud voice from heaven telling them, “Come up here!” So they ascended to heaven in a cloud while their enemies watched.

TCNT Then [fn]I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud while their enemies watched them.


11:12 I ¦ they CT TR

T4T The two witnesses will hear a loud voice which came from heaven saying to them: “Come up here!” Then they will go up to heaven in a cloud. Their enemies will see them as they ascend.

LEB And they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here,” and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.

BBE And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.

MOFNo MOF REV book available

ASV And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.

DRA And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.

YLT and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;

DBY And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.

RV And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.

WBS And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

KJB And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

BB And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, come vp hyther. And they shall ascende vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.
  (And they shall hear a great voice from heaven, saying unto them, come up hither. And they shall ascende up to heaven in a cloud, and their enemies shall see them.)

GNV And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they shall ascend vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.
  (And they shall hear a great voice from heaven, saying unto them, Come up hither. And they shall ascend up to heaven in a cloud, and their enemies shall see them. )

CB And they herde a greate voyce from heaue, sayenge vnto them: Come vp hidder. And they ascended vp in to heaue in a cloude, and their enemyes sawe the.
  (And they heard a great voice from heaue, sayenge unto them: Come up hither. And they ascended up in to heaue in a cloud, and their enemyes saw them.)

TNT And they herde a greate voyce from heven saying vnto them. Come vp hidder. And they ascended vp into heven in a cloude and their ennemyes sawe them.
  (And they heard a great voice from heaven saying unto them. Come up hither. And they ascended up into heaven in a cloud and their ennemyes saw them. )

WYC And thei herden a greet vois fro heuene, seiynge to hem, Come vp hidir. And thei stieden in to heuene in a cloude, and the enemyes of hem sayn hem.
  (And they heard a great voice from heaven, seiynge to them, Come up hither. And they stieden in to heaven in a cloud, and the enemyes of them saw them.)

LUT Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.
  (And they/she/them listenten one large Stimme from_the heaven to ihnen say: Steiget herauf! And they/she/them stiegen on in the heaven in einer Wolke; and it sahen they/she/them ihre Feinde.)

CLV Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube: et viderunt illos inimici eorum.[fn]
  (And audierunt vocem magnam about cælo, dicentem eis: Ascendite huc. And ascenderunt in the_sky in nube: and viderunt those inimici eorum.)


11.12 Vocem magnam. Quæ illos refrigeret, et inimicos terreat.


11.12 Vocem magnam. Quæ those refrigeret, and inimicos terreat.

UGNT καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης αὐτοῖς, ἀνάβατε ὧδε; καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
  (kai aʸkousan fōnaʸs megalaʸs ek tou ouranou, legousaʸs autois, anabate hōde? kai anebaʸsan eis ton ouranon en taʸ nefelaʸ, kai etheōraʸsan autous hoi eⱪthroi autōn.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
  (kai ⸀aʸkousan ⸂fōnaʸs megalaʸs⸃ ek tou ouranou ⸀legousaʸs autois; ⸀Anabate hōde, kai anebaʸsan eis ton ouranon en taʸ nefelaʸ, kai etheōraʸsan autous hoi eⱪthroi autōn. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἤκουσα [fn]φωνὴν μεγάλην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν αὐτοῖς, [fn]Ἀνάβητε ὧδε. Καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
  (Kai aʸkousa fōnaʸn megalaʸn ek tou ouranou, legousan autois, Anabaʸte hōde. Kai anebaʸsan eis ton ouranon en taʸ nefelaʸ, kai etheōraʸsan autous hoi eⱪthroi autōn.)


11:12 ηκουσα ¦ ηκουσαν CT TR

11:12 φωνην μεγαλην … λεγουσαν ¦ φωνης μεγαλης … λεγουσης Αν BYZ CT PCK

11:12 αναβητε ¦ αναβατε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:12 they rose to heaven in a cloud: The event is reminiscent of the ascent of Jesus (see Acts 1:9) and others (see 2 Kgs 2:11-12; 1 Thes 4:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἤκουσαν & αὐτοῖς & ἀνέβησαν & αὐτοὺς & αὐτῶν

˱they˲_heard & ˱to˲_them & ˱they˲_went_up & them & ˱of˲_them

The pronouns they, their and them all refer to the witnesses, not to the people who were seeing them alive again. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the witnesses heard … to them … the witnesses went up … their … them”

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

ἀνάβατε ὧδε

go_up here

Since the voice is speaking to two people, the implied “you” in the imperative Come up would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

BI Rev 11:12 ©