Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those witnesses have the power to stop the rain so that it doesn’t rain while they’re speaking out, and they have power to turn rivers and lakes into blood, and to damage the earth with every type of plague just as often as they want.

OET-LVThese are_having the power to_shut the sky, in_order_that no rain may_be_raining in_the days of_the prophecy of_them, and power they_are_having over the waters, to_be_turning them into blood, and to_strike the earth with every plague, as_often_as if they_may_want.

SR-GNTΟὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
   (Houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey have authority to close up the sky so that no rain might fall during the days of their prophesy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they may desire.

USTThose witnesses will have the authority to command no rain to fall from the sky during the time that they are announcing what God reveals to them. They also will have the authority to cause the water in lakes and streams to become blood. They will also have the authority to make many kinds of plagues happen on the earth. They will do these things when they sense that this will emphasize their message from God.

BSBThese witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.

BLBThese have the power to shut the sky, so that no rain shall fall in the days of their prophecy; and they have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they might desire.


AICNTThese have the power to shut the sky, so that no rain falls during the days of their prophecy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every kind of plague, as often as they desire.

OEBThese men have the power to close the heavens, so that no rain may fall during the time that they are teaching; and they have power to turn the streams into blood, and to smite the land with any curse, whenever they will.

WEBBEThese have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.

WMBB (Same as above)

NETThese two have the power to close up the sky so that it does not rain during the time they are prophesying. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want.

LSVThese have authority to shut the sky, that rain may not rain in the days of their prophecy, and they have authority over the waters to turn them to blood, and to strike the land with every plague, as often as they may will.

FBVThese two witnesses have the power to close the sky so that it will not rain during the time of their prophecy. They also have the power to turn the waters into blood, and to strike the earth with all kinds of plagues, as often as they want.

TCNTThese two men have the power to shut the sky, so that no rain will fall during the days of their prophesying. They also have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they want.

T4TThose witnesses will have authority to keep rain from falling during the time that they are proclaiming what God reveals to them. They also will have authority to cause water everywhere to become red like [MET] blood, and authority to cause all kinds of plagues to occur. They will do this as often as they want to.

LEBThese have the authority to shut the sky, so that it does not rain[fn] during the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with every plague as often as they wish.


11:6 Literally “it does not rain rain”; the redundancy is removed in the translation

BBEThese have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.

MoffNo Moff REV book available

WymthThey have power given to them to seal up the sky, so that no rain may fall so long as they continue to prophesy; and power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with various plagues whenever they choose to do so.

ASVThese have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.

DRAThese have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will.

YLTThese have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.

DrbyThese have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.

RVThese have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.

WbstrThese have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

KJB-1769These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

KJB-1611These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophesie: and haue power ouer waters to turne them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesie: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.)

BshpsThese haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesiyng: and haue power ouer waters, to turne them to blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they wyll.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesiyng: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they wyll.)

GnvaThese haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecying, and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will. )

CvdlThese haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and haue power ouer waters, to turne them to bloud, and to smyte the earth with all maner plages, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plages, as often as they will.)

TNTThese have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth with almaner plages as often as they will.
   (These have power to shut heaven that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters to turn them to blood and to smite the earth with almaner plages as often as they will. )

WyclThese han power to close heuene, that it reyne not in the daies of her prophesie; and thei han power on watris, to turne hem in to blood; and to smyte the erthe with euery plage, and as ofte as thei wolen.
   (These have power to close heaven, that it reyne not in the days of her prophesie; and they have power on waters, to turn them in to blood; and to smite the earth with every plage, and as ofte as they wolen.)

LuthDiese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung; und haben Macht über das Wasser, zu wandeln in Blut und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
   (This/These have Macht, the heaven to verschließen, that it not regne in the days of_their/her Weissagung; and have Macht above the water, to wandeln in blood and to schlagen the earth with allerlei Plage, so oft they/she/them wollen.)

ClVgHi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.[fn]
   (They habent potestatem claudendi the_sky, not pluat days prophetiæ ipsorum: and potestatem habent over waters convertendi eas in sanguinem, and percutere the_earth/land all plaga quotiescumque voluerint. )


11.6 Super aquas. Id est super doctrinas, quæ sunt fidelibus aquæ irrigantes. In sanguinem, etc. In peccatum, vel cum audita negligitur, vel cum audiri etiam contemnitur.


11.6 Super waters. That it_is over doctrinas, which are fidelibus awhich irrigantes. In sanguinem, etc. In peccatum, or when/with audita negligitur, or when/with audiri also contemnitur.

UGNTοὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
   (houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)

SBL-GNTοὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃.
   (houtoi eⱪousin ⸂taʸn exousian kleisai ton ouranon⸃, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn strefein auta eis haima kai pataxai taʸn gaʸn ⸂en pasaʸ plaʸgaʸ hosakis ean thelaʸsōsin⸃.)

TC-GNTΟὗτοι ἔχουσι [fn]τὸν οὐρανὸν ἐξουσίαν κλεῖσαι, ἵνα μὴ [fn]ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν [fn]ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ.
   (Houtoi eⱪousi ton ouranon exousian kleisai, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn; kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn hosakis ean thelaʸsōsin en pasaʸ plaʸgaʸ. )


11:6 τον ουρανον εξουσιαν κλεισαι ¦ εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον Αν BYZ PCK TR ¦ εξουσιαν τον ουρανον κλεισαι ANT ¦ την εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον CT

11:6 υετος βρεχη τας ημερας της προφητειας αυτων ¦ βρεχη υετος εν ημεραις αυτων της προφητειας TR

11:6 οσακις εαν θελησωσιν εν παση πληγη ¦ εν παση πληγη οσακις εαν θελησωσι ANT BYZ CT PCK ¦ παση πληγη οσακις εαν θελησωσι TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 These two witnesses were given power to stop the rain and bring down plagues, as were Elijah (see 1 Kgs 17:1; 18:41-46) and Moses (see Exod 7:14-24; 8:1–11:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ

/to/_shut the sky in_order_that no rain /may_be/_raining

John is speaking as if these witnesses could literally close up the sky. As he goes on to say, he means that they will be able to prevent it from raining. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep any rain from falling from the sky]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἡμέρας

˱in˲_the days

John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time]

BI Rev 11:6 ©