Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those witnesses have the power to stop the rain so that it doesn’t rain while they’re speaking out, and they have power to turn rivers and lakes into blood, and to damage the earth with every type of plague just as often as they want.[ref]


11:6: a 1Ki 17:1; b Exo 7:17-19; c 1Sam 4:8.OET logo mark

OET-LVThese are_having the power to_shut the sky, in_order_that no rain may_be_raining in_the days of_the prophecy of_them, and power they_are_having over the waters, to_be_turning them into blood, and to_strike the earth with every plague, as_often_as if they_may_want.
OET logo mark

SR-GNTΟὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
   (Houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey have authority to close up the sky so that no rain might fall during the days of their prophesy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they may desire.

USTThose witnesses will have the authority to command no rain to fall from the sky during the time that they are announcing what God reveals to them. They also will have the authority to cause the water in lakes and streams to become blood. They will also have the authority to make many kinds of plagues happen on the earth. They will do these things when they sense that this will emphasize their message from God.

BSBThese [witnesses] have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.

MSBThese [witnesses] have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.

BLBThese have the power to shut the sky, so that no rain shall fall in the days of their prophecy; and they have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they might desire.


AICNTThese have the power to shut the sky, so that no rain falls during the days of their prophecy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every kind of plague, as often as they desire.

OEBThese men have the power to close the heavens, so that no rain may fall during the time that they are teaching; and they have power to turn the streams into blood, and to smite the land with any curse, whenever they will.

WEBBEThese have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.

WMBB (Same as above)

NETThese two have the power to close up the sky so that it does not rain during the time they are prophesying. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want.

LSVThese have authority to shut the sky, that rain may not rain in the days of their prophecy, and they have authority over the waters to turn them to blood, and to strike the land with every plague, as often as they may will.

FBVThese two witnesses have the power to close the sky so that it will not rain during the time of their prophecy. They also have the power to turn the waters into blood, and to strike the earth with all kinds of plagues, as often as they want.

TCNTThese two men have the power to shut the sky, so that no rain will fall during the days of their prophesying. They also have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they want.

T4TThose witnesses will have authority to keep rain from falling during the time that they are proclaiming what God reveals to them. They also will have authority to cause water everywhere to become red like [MET] blood, and authority to cause all kinds of plagues to occur. They will do this as often as they want to.

LEBThese have the authority to shut the sky, so that it does not rain[fn] during the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with every plague as often as they wish.


11:6 Literally “it does not rain rain”; the redundancy is removed in the translation

BBEThese have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.

MoffThey have power to shut up the sky, so that no rain falls during the days when they are prophesying; and they have power over the waters, to turn them into blood, and also to smite the earth with all manner of plagues as often as they choose.

WymthThey have power given to them to seal up the sky, so that no rain may fall so long as they continue to prophesy; and power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with various plagues whenever they choose to do so.

ASVThese have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.

DRAThese have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will.

YLTThese have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.

DrbyThese have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.

RVThese have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.

SLTThese have power to shut up heaven, that the rain should not wet in the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them to blood, and to strike the earth with every blow, as often as they wish.

WbstrThese have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

KJB-1769These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.

KJB-1611These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophesie: and haue power ouer waters to turne them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesie: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.)

BshpsThese haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesiyng: and haue power ouer waters, to turne them to blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they wyll.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesiing: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will.)

GnvaThese haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesying, and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will. )

CvdlThese haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and haue power ouer waters, to turne them to bloud, and to smyte the earth with all maner plages, as often as they will.
   (These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite/strike the earth with all manner plagues, as often as they will.)

TNTThese have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth with almaner plages as often as they will.
   (These have power to shut heaven that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters to turn them to blood and to smite/strike the earth with almaner plagues as often as they will. )

WyclThese han power to close heuene, that it reyne not in the daies of her prophesie; and thei han power on watris, to turne hem in to blood; and to smyte the erthe with euery plage, and as ofte as thei wolen.
   (These have power to close heaven, that it rein not in the days of her prophesie; and they have power on waters, to turn hem in to blood; and to smite/strike the earth with every plague, and as often as they woollen.)

LuthDiese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung; und haben Macht über das Wasser, zu wandeln in Blut und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
   (This/These have power(n), the heaven to/for close/lock(v), that it not rain in the days of_their/her prophecy(n); and have power(n) above the water, to/for walk in blood and to/for hit/beat the earth/land/ground with all_sorts_of_things plague/infliction, so oft they/she/them want.)

ClVgHi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.[fn]
   (They they_have power claudendi the_sky, not pluat days prophecies their_own: and power they_have over waters convertendi them in/into/on blood, and to_strike the_earth/land all stroke/wound quotiescumque they_wanted. )


11.6 Super aquas. Id est super doctrinas, quæ sunt fidelibus aquæ irrigantes. In sanguinem, etc. In peccatum, vel cum audita negligitur, vel cum audiri etiam contemnitur.


11.6 Above/Over waters. That it_is over teaching/instructions, which are to_the_faithful water irrigantes. In blood, etc. In sin, or when/with heard neglectsur, or when/with to_be_heard also despisesur.

UGNTοὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
   (houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)

SBL-GNTοὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃.
   (houtoi eⱪousin ⸂taʸn exousian kleisai ton ouranon⸃, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn strefein auta eis haima kai pataxai taʸn gaʸn ⸂en pasaʸ plaʸgaʸ hosakis ean thelaʸsōsin⸃.)

RP-GNTΟὗτοι ἔχουσιν τὸν οὐρανὸν ἐξουσίαν κλεῖσαι, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ.
   (Houtoi eⱪousin ton ouranon exousian kleisai, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn; kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn hosakis ean thelaʸsōsin en pasaʸ plaʸgaʸ.)

TC-GNTΟὗτοι ἔχουσι [fn]τὸν οὐρανὸν ἐξουσίαν κλεῖσαι, ἵνα μὴ [fn]ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν [fn]ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ.
   (Houtoi eⱪousi ton ouranon exousian kleisai, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn; kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn strefein auta eis haima kai pataxai taʸn gaʸn hosakis ean thelaʸsōsin en pasaʸ plaʸgaʸ. )


11:6 τον ουρανον εξουσιαν κλεισαι 𝔐K [46.5%] ¦ εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον 𝔐A,C PCK TR [43.3%] ¦ εξουσιαν τον ουρανον κλεισαι ANT [5.1%] ¦ την εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον CT [4.1%]

11:6 υετος βρεχη τας ημερας της προφητειας αυτων 𝔐A,C,K [71.6%] ¦ υετος βρεχει τας ημερας της προφητειας αυτων MSS [15.3%] ¦ βρεχη υετος εν ταις ημεραις αυτων της προφητειας MSS [5.6%] ¦ βρεχη υετος εν ημεραις αυτων της προφητειας TR [0%]

11:6 οσακις εαν θελησωσιν εν παση πληγη 𝔐K [40.3%] ¦ εν παση πληγη οσακις εαν θελησωσι 𝔐A,C ANT CT PCK [31.9%] ¦ εν παση πληγη οσακις αν θελησωσι MSS [5.6%] ¦ παση πληγη οσακις εαν θελησωσι TR [1.4%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 These two witnesses were given power to stop the rain and bring down plagues, as were Elijah (see 1 Kgs 17:1; 18:41-46) and Moses (see Exod 7:14-24; 8:1–11:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–14: The two witnesses

In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.

Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.

Other examples of headings for this section are:

God’s two witnesses

Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem

11:6a

These witnesses have power to shut the sky

11:6a–b

These witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall: This clause indicates that the two witnesses are able to prevent rain from falling. God gave them the authority to do this. It is implied that they actually do shut the sky. Other ways to translate this clause are:

They have authority to shut up the sky so that there will be no rain (GNT)

These witnesses have authority to shut the sky in order to keep rain from falling (GW)

These men are able to shut the sky so it does not rain and they do so

These witnesses: The Greek word is literally “These.” The ending on the Greek word may imply two men or a man and a woman. Other ways to translate this Greek word are:

These two (REB)

They (CEV)

power to shut the sky so that no rain will fall: The word shut symbolically indicates that the witnesses are able to prevent rain from falling.

In some languages the meaning of this figure of speech is not clear or natural. If that is true in your language, translate its meaning. For example:

the power to stop the sky from raining (NCV)

able to prevent any rain from falling

11:6b

so that no rain will fall during the days of their prophecy,

during the days of their prophecy: This phrase refers to the 1,260 days in 11:3b. It may imply that the witnesses would prevent rain over the whole earth during that whole time. Or it may imply that they would prevent rain over different parts of the earth for shorter times. You should translate this phrase so that it allows either interpretation. Other ways to translate this phrase are:

during the days of their prophesying (RSV)

while they are prophesying (CEV)

the days of their prophecy: This phrase refers to the 1,260 days when God gives the witnesses messages to tell the people. Other ways to translate this phrase are:

the time they speak what God has revealed (GW)

the time when they were telling people what God has revealed to them

11:6c

and power to turn the waters into blood

and power to turn the waters into blood: It is again implied that the witnesses actually do what they have the power or ability to do. For example:

they are able to change the waters into blood and they do so

the waters: The word waters refers generally to springs, rivers, lakes, oceans, and underground water. Use a word or phrase that can refer generally to various bodies of water. For example:

various bodies of water

all kinds/sorts of bodies of water

Some languages cannot refer generally to various bodies of water. If that is true in your language, list several different bodies of water. For example:

the rivers and oceans (NLT)

the oceans, rivers, and lakes

11:6d

and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.

strike the earth with every kind of plague: This clause refers to causing plagues that hurt people. People everywhere will be affected. Other ways to translate this clause are:

afflict the earth with every kind of plague (REB)

cause all kinds of plagues on people over the whole earth

plague: This word refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops. Some languages do not have a general word such as plague. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

calamities/disasters that cause much death

things that cause people to suffer

See how you translated this word in 9:18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ

˓to˒_shut (Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι ἔχουσιν τήν ἐξουσίαν κλεῖσαι τόν οὐρανόν ἵνα μή ὑετός βρέχῃ τάς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καί ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπί τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτά εἰς αἷμα καί πατάξαι τήν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐάν θελήσωσιν)

John is speaking as if these witnesses could literally close up the sky. As he goes on to say, he means that they will be able to prevent it from raining. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep any rain from falling from the sky]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰς ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτοι ἔχουσιν τήν ἐξουσίαν κλεῖσαι τόν οὐρανόν ἵνα μή ὑετός βρέχῃ τάς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν καί ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπί τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτά εἰς αἷμα καί πατάξαι τήν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐάν θελήσωσιν)

John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time]

BI Rev 11:6 ©