Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those witnesses have the power to stop the rain so that it doesn’t rain while they’re speaking out, and they have power to turn rivers and lakes into blood, and to damage the earth with every type of plague just as often as they want.
OET-LV These are_having the power to_shut the sky, in_order_that no rain may_be_raining in_the days of_the prophecy of_them, and power they_are_having over the waters, to_be_turning them into blood, and to_strike the earth with every plague, as_often_as if they_may_want.
SR-GNT Οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν. ‡
(Houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They have authority to close up the sky so that no rain might fall during the days of their prophesy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they may desire.
UST Those witnesses will have the authority to command no rain to fall from the sky during the time that they are announcing what God reveals to them. They also will have the authority to cause the water in lakes and streams to become blood. They will also have the authority to make many kinds of plagues happen on the earth. They will do these things when they sense that this will emphasize their message from God.
BSB These witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
BLB These have the power to shut the sky, so that no rain shall fall in the days of their prophecy; and they have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they might desire.
AICNT These have the power to shut the sky, so that no rain falls during the days of their prophecy, and they have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every kind of plague, as often as they desire.
OEB These men have the power to close the heavens, so that no rain may fall during the time that they are teaching; and they have power to turn the streams into blood, and to smite the land with any curse, whenever they will.
WEBBE These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
WMBB (Same as above)
NET These two have the power to close up the sky so that it does not rain during the time they are prophesying. They have power to turn the waters to blood and to strike the earth with every kind of plague whenever they want.
LSV These have authority to shut the sky, that rain may not rain in the days of their prophecy, and they have authority over the waters to turn them to blood, and to strike the land with every plague, as often as they may will.
FBV These two witnesses have the power to close the sky so that it will not rain during the time of their prophecy. They also have the power to turn the waters into blood, and to strike the earth with all kinds of plagues, as often as they want.
TCNT These two men have the power to shut the sky, so that no rain will fall during the days of their prophesying. They also have power over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every plague as often as they want.
T4T Those witnesses will have authority to keep rain from falling during the time that they are proclaiming what God reveals to them. They also will have authority to cause water everywhere to become red like [MET] blood, and authority to cause all kinds of plagues to occur. They will do this as often as they want to.
LEB These have the authority to shut the sky, so that it does not rain[fn] during the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with every plague as often as they wish.
11:6 Literally “it does not rain rain”; the redundancy is removed in the translation
BBE These have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.
Moff No Moff REV book available
Wymth They have power given to them to seal up the sky, so that no rain may fall so long as they continue to prophesy; and power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with various plagues whenever they choose to do so.
ASV These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
DRA These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and they have power over waters to turn them into blood, and to strike the earth with all plagues as often as they will.
YLT These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
Drby These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.
RV These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
Wbstr These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJB-1769 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJB-1611 These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophesie: and haue power ouer waters to turne them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
(These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesie: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.)
Bshps These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesiyng: and haue power ouer waters, to turne them to blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they wyll.
(These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesiyng: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they wyll.)
Gnva These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will.
(These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecying, and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will. )
Cvdl These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and haue power ouer waters, to turne them to bloud, and to smyte the earth with all maner plages, as often as they will.
(These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters, to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plages, as often as they will.)
TNT These have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth with almaner plages as often as they will.
(These have power to shut heaven that it rain not in the days of their prophesyinge: and have power over waters to turn them to blood and to smite the earth with almaner plages as often as they will. )
Wycl These han power to close heuene, that it reyne not in the daies of her prophesie; and thei han power on watris, to turne hem in to blood; and to smyte the erthe with euery plage, and as ofte as thei wolen.
(These have power to close heaven, that it reyne not in the days of her prophesie; and they have power on waters, to turn them in to blood; and to smite the earth with every plage, and as ofte as they wolen.)
Luth Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung; und haben Macht über das Wasser, zu wandeln in Blut und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
(This/These have Macht, the heaven to verschließen, that it not regne in the days of_their/her Weissagung; and have Macht above the water, to wandeln in blood and to schlagen the earth with allerlei Plage, so oft they/she/them wollen.)
ClVg Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.[fn]
(They habent potestatem claudendi the_sky, not pluat days prophetiæ ipsorum: and potestatem habent over waters convertendi eas in sanguinem, and percutere the_earth/land all plaga quotiescumque voluerint. )
11.6 Super aquas. Id est super doctrinas, quæ sunt fidelibus aquæ irrigantes. In sanguinem, etc. In peccatum, vel cum audita negligitur, vel cum audiri etiam contemnitur.
11.6 Super waters. That it_is over doctrinas, which are fidelibus awhich irrigantes. In sanguinem, etc. In peccatum, or when/with audita negligitur, or when/with audiri also contemnitur.
UGNT οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
(houtoi eⱪousin taʸn exousian kleisai ton ouranon, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn en pasaʸ plaʸgaʸ, hosakis ean thelaʸsōsin.)
SBL-GNT οὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃.
(houtoi eⱪousin ⸂taʸn exousian kleisai ton ouranon⸃, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn, kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn strefein auta eis haima kai pataxai taʸn gaʸn ⸂en pasaʸ plaʸgaʸ hosakis ean thelaʸsōsin⸃.)
TC-GNT Οὗτοι ἔχουσι [fn]τὸν οὐρανὸν ἐξουσίαν κλεῖσαι, ἵνα μὴ [fn]ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν [fn]ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ.
(Houtoi eⱪousi ton ouranon exousian kleisai, hina maʸ huetos breⱪaʸ tas haʸmeras taʸs profaʸteias autōn; kai exousian eⱪousin epi tōn hudatōn, strefein auta eis haima, kai pataxai taʸn gaʸn hosakis ean thelaʸsōsin en pasaʸ plaʸgaʸ. )
11:6 τον ουρανον εξουσιαν κλεισαι ¦ εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον Αν BYZ PCK TR ¦ εξουσιαν τον ουρανον κλεισαι ANT ¦ την εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον CT
11:6 υετος βρεχη τας ημερας της προφητειας αυτων ¦ βρεχη υετος εν ημεραις αυτων της προφητειας TR
11:6 οσακις εαν θελησωσιν εν παση πληγη ¦ εν παση πληγη οσακις εαν θελησωσι ANT BYZ CT PCK ¦ παση πληγη οσακις εαν θελησωσι TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:6 These two witnesses were given power to stop the rain and bring down plagues, as were Elijah (see 1 Kgs 17:1; 18:41-46) and Moses (see Exod 7:14-24; 8:1–11:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ
/to/_shut the sky in_order_that no rain /may_be/_raining
John is speaking as if these witnesses could literally close up the sky. As he goes on to say, he means that they will be able to prevent it from raining. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to keep any rain from falling from the sky]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἡμέρας
˱in˲_the days
John is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [during the time]