Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the seventh messenger blew his trumpet, and voices in heaven shouted loudly, “The kingdom of the world has become the kingdom of our master and of his messiah, and he will reign through all the ages.”
OET-LV And the seventh messenger trumpeted, and became voices great in the heaven saying:
Became the kingdom of_the world of_the master of_us and of_the chosen_one/messiah of_him, and he_will_be_reigning to the ages of_the ages.
SR-GNT Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι, “Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ ˚Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” ‡
(Kai ho hebdomos angelos esalpisen, kai egenonto fōnai megalai en tōi ouranōi legousai, “Egeneto haʸ basileia tou kosmou tou ˚Kuriou haʸmōn kai tou ˚Ⱪristou autou, kai basileusei eis tous aiōnas tōn aiōnōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the seventh angel trumpeted, and loud voices happened in heaven, saying,
⇔ “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ,
⇔ and he will reign to the ages of the ages.”
UST Then the seventh angel blew his trumpet, and voices in heaven shouted loudly, “The Lord our God and the Messiah whom he has appointed will now rule all the people in the world! They will continue to rule those people forever!”
BSB § Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices called out in heaven:
⇔ “The kingdom of the world
⇔ has become the kingdom of our Lord
⇔ and of His Christ,
⇔ and He will reign forever and ever.”
BLB And the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying: "The kingdom of the world has become that of our Lord and of His Christ, and He will reign to the ages of the ages."
AICNT And the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, “The {kingdom}[fn] of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign forever and ever. [[Amen]]”[fn]
OEB ¶ Then the seventh angel blew; and loud voices were heard in heaven saying –
⇔ “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.”
WEBBE The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, “The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord and of his Christ. He will reign forever and ever!”
WMBB The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, “The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord and of his Messiah. He will reign forever and ever!”
NET Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices in heaven saying:
⇔ “The kingdom of the world
⇔ has become the kingdom of our Lord
⇔ and of his Christ,
⇔ and he will reign for ever and ever.”
LSV And the seventh messenger sounded the trumpet, and there came great voices in Heaven, saying, “The kingdoms of the world became [those] of our Lord and of His Christ, and He will reign through the ages of the ages!”
FBV The seventh angel blew his trumpet, and loud voices shouted in heaven, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he shall reign for ever and ever.”
TCNT Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, “The [fn]kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever.”
11:15 kingdom of the world has ¦ kingdoms of the world have TR
T4T Then the seventh angel blew his trumpet. Angels in heaven shouted loudly, “Our Lord God and the Messiah whom he has appointed can now govern everyone in [MTY] the world, and they will continue to rule people forever!”
LEB • And the seventh angel blew the trumpet, and there was a loud voice in heaven saying,“The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord • and of his Christ, • and he will reign[fn].”
11:15 Literally “for the ages of the ages”
BBE And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever.
Moff No Moff REV book available
Wymth The seventh angel blew his trumpet; and there followed loud voices in Heaven which said, "The sovereignty of the world now belongs to our Lord and His Christ; and He will be King until the Ages of the Ages."
ASV And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said,
¶ The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
DRA And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord’s and his Christ’s, and he shall reign for ever and ever. Amen.
YLT And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, 'The kingdoms of the world did become [those] of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!'
Drby And the seventh angel sounded [his] trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages.
RV And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
Wbstr And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever.
KJB-1769 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
(And the seventh angel soundd; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. )
KJB-1611 And the seuenth Angel sounded, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this world are become the kingdomes of our Lord, and of his Christ, and he shall reigne for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And the seuenth angell blewe, & there were made greate voyces in heauen, saying: the kyngdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall raigne for euermore.
(And the seventh angell blewe, and there were made great voices in heaven, saying: the kingdoms of this world are our Lords, and his Christ’s, and he shall reign forevermore.)
Gnva And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore.
(And the seventh Angell blewe the trumpet, and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are our Lords, and his Christ’s, and he shall reign forevermore. )
Cvdl And the seuenth angel blewe, and ther were made greate voyces in heauen, sayege: the kyngdoms of this worlde are oure LORDES and his Christes, and he shal reigne for eurmore.
(And the seventh angel blewe, and there were made great voices in heaven, saying: the kingdoms of this world are our LORDS and his Christ’s, and he shall reign for eurmore.)
TNT And the seventh angell blewe and therwere made great voyces in heven sayinge: the kyngdoms of this worlde are oure lordes and his christes and he shall raygne for ever more.
(And the seventh angell blewe and therwere made great voices in heaven saying: the kingdoms of this world are our lords and his christes and he shall reign forever more. )
Wycl And the seuenthe aungel trumpide, and grete voicis weren maad in heuene, and seiden, The rewme of this world is maad `oure Lordis, and of Crist, his sone; and he schal regne in to worldis of worldis.
(And the seventh angel trumpide, and great voicis were made in heaven, and said, The realm of this world is made `oure Lordis, and of Christ, his son; and he shall reign in to worldis of worldis.)
Luth Und der siebente Engel posaunete. Und es wurden große Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HErr’s und seines Christus worden; und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
(And the/of_the siebente angel posaunete. And it became large Stimmen in_the heaven, the said: It are the Reiche the/of_the world unsers LORD’s and seines Christ worden; and he becomes regieren from Ewigkeit to Ewigkeit.)
ClVg Et septimus angelus tuba cecinit: et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes: Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen.[fn]
(And the_seventh angelus tuba cecinit: and factæ are voices magnæ in cælo saying: Done it_is kingdom huyus mundi, Master our and of_Christ his, and regnabit in sæcula sæculorum. Amen. )
11.15 Et septimus angelus, etc. Sex tubæ priores, sæculi præsentis ætatibus comparatæ, varios bellorum Ecclesiæ denuntiavere concursus; septima vero sabbati æterni nuntia, victoriam tantum et imperium veri Regis indicat. Factum. Qui prius vilis erat et abjectus jam regnat, coronans bonos, et malos condemnans. Et regnabit. Id est permanebit regnum ipsius in sempiternum, non ut quidam hæretici putant sanctos post definitum tempus in mundi vitam redituros.
11.15 And the_seventh angelus, etc. Sex tubæ priores, sæculi præsentis ætatibus comparatæ, varios bellorum Ecclesiæ denuntiavere concursus; septima vero sabbati æterni nuntia, victoriam only and government veri Regis inlet_him_say. Factum. Who first/before vilis was and abyectus yam regnat, coronans bonos, and malos condemnans. And regnabit. That it_is permanebit kingdom ipsius in sempiternum, not/no as quidam hæretici putant sanctos after definitum tempus in mundi life redituros.
UGNT καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι, ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai ho hebdomos angelos esalpisen, kai egenonto fōnai megalai en tōi ouranōi legousai, egeneto haʸ basileia tou kosmou tou Kuriou haʸmōn kai tou Ⱪristou autou, kai basileusei eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
SBL-GNT Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(Kai ho hebdomos angelos esalpisen; kai egenonto fōnai megalai en tōi ouranōi ⸀legontes; Egeneto haʸ basileia tou kosmou tou kuriou haʸmōn kai tou ⱪristou autou, kai basileusei eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
TC-GNT Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, [fn]λέγουσαι, [fn]Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(Kai ho hebdomos angelos esalpise, kai egenonto fōnai megalai en tōi ouranōi, legousai, Egeneto haʸ basileia tou kosmou tou Kuriou haʸmōn kai tou Ⱪristou autou, kai basileusei eis tous aiōnas tōn aiōnōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:15 Loud voices in the court of heaven sing a victory hymn; the earth has been transformed into the realm of our Lord and his Christ, who is enthroned as king forever.
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ ἕβδομος ἄγγελος
the seventh angel
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “angel number seven”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
became the kingdom ˱of˲_the world ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and ˱of˲_the Messiah ˱of˲_him
The kingdom of the world could mean: (1) the system of sinful interests and institutions all over the world that is opposed to God. Alternate translation: “The kingdom of our Lord and his Christ will now replace the world-wide system that formerly opposed them” (2) the right to rule the people of the world. Alternate translation: “The kingdom of our Lord and his Christ will now include all the people in the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
became the kingdom ˱of˲_the world ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and ˱of˲_the Messiah ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: (1) “Our Lord and his Christ will now rule in place of the world-wide system that formerly opposed them” or (2) “Our Lord and his Christ will now rule over all the people of the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”