Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their corpses will lie on the road of the great city, which in spiritual terms is called Sodom and/or Egypt (Mitsrayim)—where their master was executed on a stake.
OET-LV And the corpse of_them will_be on the road of_the city the great, which is_being_called spiritually, Sodoma/(Şədom) and Aiguptos/(Miʦrayim), where also the master of_them was_executed_on_a_stake.
SR-GNT Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ ˚Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. ‡
(Kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs, Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho ˚Kurios autōn estaurōthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And their corpses will be in the public square of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
UST Now the two witnesses were announcing God’s message in the great city that people symbolically call Sodom because its people are very evil. People also call that city Egypt because its people treat God’s people badly. That is also the city where Jesus, whom the witnesses were serving, died on a cross. To insult the witnesses, the people of the city will not bury their bodies. They will leave their bodies lying in the city’s open area.
BSB Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.
BLB And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
AICNT And their corpse will be in the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where [also][fn] {their}[fn] lord was crucified.
11:8, also: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
11:8, their: Some manuscripts read “the.” 𝔓47 ℵ(01) ‖ Later manuscripts read “our.” TR
OEB Their dead bodies will lie in the streets of the great city, which is mystically spoken of as “Sodom” and “Egypt,” where their Master was crucified.
WEBBE Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
WMBB (Same as above)
NET Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
LSV and their body [is] on the street of the great city that is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified,
FBV Their dead bodies will lie on the open street of the great city, called Sodom and Egypt in spiritual symbolism—also the place where their Lord was crucified.[fn]
11:8 Clearly referring to Jerusalem.
TCNT Their dead bodies will lie in the street of the great city, which in a spiritual sense is called Sodom and Egypt, where [fn]their Lord was crucified.
11:8 their ¦ our TR
T4T The dead bodies of the two witnesses will lie in the street of the great city where their Lord was crucified, the city that is symbolically named Sodom or Egypt because its people are very evil, like the people who lived in Sodom and Egypt.
LEB And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
BBE And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.
Moff No Moff REV book available
Wymth And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated `Sodom' and `Egypt,' where indeed their Lord was crucified.
ASV And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
DRA And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
YLT and their dead bodies [are] upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
Drby and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
RV And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Wbstr And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJB-1769 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJB-1611 And their dead bodies shall lie in the street of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where also our Lord was crucified.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified.
(And their bodyes shall lie in ye/you_all streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified.)
Gnva And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified.
(And their corpses shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. )
Cvdl And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified.
(And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypte, where our LORD is crucified.)
TNT And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified.
(And their boddyes shall lie in the streets of the great cite which spritually is called Sodom and Egypte where our lord was crucified. )
Wycl And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified.
(And the bodies of them should ligge in the stretis of the great city, that is called ghostli Sodom, and Egypt, where the Lord of them was crucified.)
Luth Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HErr gekreuziget ist.
(And their/her Leichname become lie/lay on the/of_the Gasse the/of_the large city, the there is_called geistlich the Sodom and Egypt, there unser LORD gekreuziget is.)
ClVg Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.[fn]
(And corpora their yacebunt in plateis of_the_city magnæ, which is_called spiritualiter Sodoma, and Ægyptus, where and Master their crucifixus it_is. )
11.8 Ægyptus. Id est tenebrosa sine cognitione Dei.
11.8 Ægyptus. That it_is tenebrosa without cognitione of_God.
UGNT καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
(kai ta ptōmata autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs, Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho Kurios autōn estaurōthaʸ.)
SBL-GNT καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
(kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho kurios autōn estaurōthaʸ.)
TC-GNT Καὶ [fn]τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας [fn]τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος [fn]αὐτῶν ἐσταυρώθη.
(Kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho Kurios autōn estaurōthaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:8 their bodies will lie in the main street: Evil is so vindictive that it even desecrates the dead.
• Jerusalem (literally the great city): The designation “the great city” would have immediately suggested Rome to early readers (16:19; 17:18; 18:10, 16, 18-19, 21). But John also describes it as the city where their Lord was crucified as well as Sodom and Egypt—all places that were hostile to God and his people (see also 17:5, 9).
• where their Lord was crucified: There is a direct connection between how the Lord was treated by evil forces and the experience of persecuted Christians (see Acts 9:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς πόλεως τῆς μεγάλης
the ˱of˲_the city ¬the great
John assumes that his readers will understand that by the great city he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἥτις καλεῖται πνευματικῶς
which /is_being/_called spiritually
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which we may spiritually call]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος
which /is_being/_called spiritually Sodom and Egypt
The point of these comparisons is that God once destroyed Jerusalem because its people were so wicked, like Sodom, and that Jerusalem oppressed people who belonged to God, like Egypt. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [which God destroyed for wickedness as he destroyed Sodom and which oppressed God’s people as did Egypt]
Note 4 topic: writing-politeness
ὁ Κύριος αὐτῶν
the Lord ˱of˲_them
John is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [their Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσταυρώθη
/was/_crucified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffered crucifixion]