Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their corpses will lie on the road of the great city, which in spiritual terms is called Sodom and/or Egypt (Mitsrayim)where their master was executed on a stake.

OET-LVAnd the corpse of_them will_be on the road of_the city the great, which is_being_called spiritually, Sodoma/(Şədom) and Aiguptos/(Miʦrayim), where also the master of_them was_executed_on_a_stake.

SR-GNTΚαὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ˚Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
   (Kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs, Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho ˚Kurios autōn estaurōthaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd their corpses will be in the public square of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

USTNow the two witnesses were announcing God’s message in the great city that people symbolically call Sodom because its people are very evil. People also call that city Egypt because its people treat God’s people badly. That is also the city where Jesus, whom the witnesses were serving, died on a cross. To insult the witnesses, the people of the city will not bury their bodies. They will leave their bodies lying in the city’s open area.

BSBTheir bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.

BLBAnd their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.


AICNTAnd their corpse will be in the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where [also][fn] {their}[fn] lord was crucified.


11:8, also: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

11:8, their: Some manuscripts read “the.” 𝔓47 ℵ(01) ‖ Later manuscripts read “our.” TR

OEBTheir dead bodies will lie in the streets of the great city, which is mystically spoken of as “Sodom” and “Egypt,” where their Master was crucified.

WEBBETheir dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

WMBB (Same as above)

NETTheir corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.

LSVand their body [is] on the street of the great city that is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified,

FBVTheir dead bodies will lie on the open street of the great city, called Sodom and Egypt in spiritual symbolism—also the place where their Lord was crucified.[fn]


11:8 Clearly referring to Jerusalem.

TCNTTheir dead bodies will lie in the street of the great city, which in a spiritual sense is called Sodom and Egypt, where [fn]their Lord was crucified.


11:8 their ¦ our TR

T4TThe dead bodies of the two witnesses will lie in the street of the great city where their Lord was crucified, the city that is symbolically named Sodom or Egypt because its people are very evil, like the people who lived in Sodom and Egypt.

LEBAnd their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

BBEAnd their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated `Sodom' and `Egypt,' where indeed their Lord was crucified.

ASVAnd their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

DRAAnd their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.

YLTand their dead bodies [are] upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)

Drbyand their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

RVAnd their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.

WbstrAnd their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

KJB-1769And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.

KJB-1611And their dead bodies shall lie in the street of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where also our Lord was crucified.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified.
   (And their bodyes shall lie in ye/you_all streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified.)

GnvaAnd their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified.
   (And their corpses shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. )

CvdlAnd their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified.
   (And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypte, where our LORD is crucified.)

TNTAnd their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified.
   (And their boddyes shall lie in the streets of the great cite which spritually is called Sodom and Egypte where our lord was crucified. )

WyclAnd the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified.
   (And the bodies of them should ligge in the stretis of the great city, that is called ghostli Sodom, and Egypt, where the Lord of them was crucified.)

LuthUnd ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HErr gekreuziget ist.
   (And their/her Leichname become lie/lay on the/of_the Gasse the/of_the large city, the there is_called geistlich the Sodom and Egypt, there unser LORD gekreuziget is.)

ClVgEt corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.[fn]
   (And corpora their yacebunt in plateis of_the_city magnæ, which is_called spiritualiter Sodoma, and Ægyptus, where and Master their crucifixus it_is. )


11.8 Ægyptus. Id est tenebrosa sine cognitione Dei.


11.8 Ægyptus. That it_is tenebrosa without cognitione of_God.

UGNTκαὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
   (kai ta ptōmata autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs, Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho Kurios autōn estaurōthaʸ.)

SBL-GNTκαὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
   (kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho kurios autōn estaurōthaʸ.)

TC-GNTΚαὶ [fn]τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας [fn]τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος [fn]αὐτῶν ἐσταυρώθη.
   (Kai to ptōma autōn epi taʸs plateias taʸs poleōs taʸs megalaʸs, haʸtis kaleitai pneumatikōs Sodoma kai Aiguptos, hopou kai ho Kurios autōn estaurōthaʸ. )


11:8 το πτωμα ¦ τα πτωματα Αν BYZ PCK TR

11:8 της ¦ — TR

11:8 αυτων ¦ ημων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8 their bodies will lie in the main street: Evil is so vindictive that it even desecrates the dead.
• Jerusalem (literally the great city): The designation “the great city” would have immediately suggested Rome to early readers (16:19; 17:18; 18:10, 16, 18-19, 21). But John also describes it as the city where their Lord was crucified as well as Sodom and Egypt—all places that were hostile to God and his people (see also 17:5, 9).
• where their Lord was crucified: There is a direct connection between how the Lord was treated by evil forces and the experience of persecuted Christians (see Acts 9:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πόλεως τῆς μεγάλης

the ˱of˲_the city ¬the great

John assumes that his readers will understand that by the great city he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jerusalem]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἥτις καλεῖται πνευματικῶς

which /is_being/_called spiritually

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which we may spiritually call]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος

which /is_being/_called spiritually Sodom and Egypt

The point of these comparisons is that God once destroyed Jerusalem because its people were so wicked, like Sodom, and that Jerusalem oppressed people who belonged to God, like Egypt. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [which God destroyed for wickedness as he destroyed Sodom and which oppressed God’s people as did Egypt]

Note 4 topic: writing-politeness

ὁ Κύριος αὐτῶν

the Lord ˱of˲_them

John is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [their Lord Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσταυρώθη

/was/_crucified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffered crucifixion]

BI Rev 11:8 ©