Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19

Parallel REV 11:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 11:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying,
 ⇔ Master, God, ruler of everything, we thank you,
 ⇔ the one who always existed,
 ⇔ and who exists now.
 ⇔ You have taken your incredible power
 ⇔ and have started to reign.

OET-LVsaying:
We_are_giving_thanks to_you, master, the god the almighty, who being, and who was, and because you_have_taken the power of_you the great, and you_reigned.

SR-GNTλέγοντες, “Εὐχαριστοῦμέν σοι, ˚Κύριε, ˚Θεός Παντοκράτωρ, ὢν, καὶ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.
   (legontes, “Euⱪaristoumen soi, ˚Kurie, ho ˚Theos ho Pantokratōr, ho ōn, kai ho aʸn, kai hoti eilaʸfas taʸn dunamin sou taʸn megalaʸn, kai ebasileusas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying,
 ⇔  “We give thanks to you, Lord God, Ruler of All, the one being and the one having been,
 ⇔  because indeed you have taken your great power and have reigned.[fn]


Some copies read the ruler over all, the one who is, and who was, and who is to come, but most modern versions do not.

USTThey said:
 ⇔ “Lord God, you are the one who rules over everything!
 ⇔ You are the one who exists now!
 ⇔ You are the one who has always existed!
 ⇔ We thank you that you have so powerfully defeated
 ⇔ everyone who has rebelled against you,
 ⇔ and you now rule over all the people in the world.

BSBsaying:
 ⇔ “We give thanks to You, O Lord God Almighty,
 ⇔ the One who is and who was,[fn]
 ⇔ because You have taken Your great power
 ⇔ and have begun to reign.


11:17 TR includes and who is to come.

BLBsaying: "We give thanks to You, Lord God Almighty, the One being and who was, that You have taken Your great power and have begun to reign.


AICNTsaying, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, [[and who comes]][fn] for you have taken your great power and have begun to reign.


11:17, and who comes: Later manuscripts add. TR

OEBsaying –
 ⇔ “We thank you, Lord, our God, the Almighty, who is and who was, that you have assumed your great power and reigned.

WEBBEsaying: “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was,[fn] because you have taken your great power and reigned.


11:17 TR adds “and who is coming”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETwith these words:
 ⇔ “We give you thanks, Lord God, the All-Powerful,
 ⇔ the one who is and who was,
 ⇔ because you have taken your great power
 ⇔ and begun to reign.

LSVsaying, “We give thanks to You, O LORD God, the Almighty, who is, and who was, and who is coming, because You have taken Your great power and reigned;

FBVThey said, “We thank you, Lord God, the All-powerful One, who is and was, because you have taken up your great power and have asserted your rule.”

TCNTsaying,
 ⇔ “We give thanks to yoʋ, O Lord God, the Almighty,
 ⇔ who is and who [fn]was,
 ⇔ because yoʋ have taken yoʋr great power
 ⇔ and begun to reign.


11:17 was ¦ was and who is to come ANT PCK TR

T4TThey said:
 ⇔ Lord God, you are the Almighty One!
 ⇔ You are the one who exists now!
 ⇔ You are the one who has always existed!
 ⇔ We thank you that you have defeated by your power everyone who has rebelled against you,
 ⇔ and you now rule over everyone in the world.

LEB• saying,“We give thanks to you, Lord God All-Powerful, •  the one who is and the one who was, •  because you have taken your great power •  and have begun to reign.

BBEWe give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.

MoffNo Moff REV book available

Wymthsaying, "We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King.

ASVsaying,
 ¶ We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.

DRAWe give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and who wast, and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.

YLTsaying, 'We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;

Drbysaying, We give thee thanks, Lord [fn]God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.


11.17 Elohim

RVsaying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.

WbstrSaying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

KJB-1769Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
   (Saying, We give thee/you thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou/you hast taken to thee/you thy/your great power, and hast reigned. )

KJB-1611Saying, Wee giue thee thankes, O Lord God Almightie, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSaying: we geue thee thankes, O Lorde God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou hast receaued thy great myght, & hast raigned.
   (Saying: we give thee/you thanks, O Lord God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou/you hast received thy/your great myght, and hast reigned.)

GnvaSaying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome.
   (Saying, We give thee/you thanks, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou/you hast received thy/your great might, and hast obteined thy/your kingdom. )

Cvdlsayenge: we geue the thankes LORDE God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou hast receaued thy greate might, and hast raygned.
   (sayenge: we give the thanks LORD God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou/you hast received thy/your great might, and hast raygned.)

TNTsayinge: we geve the thankes lorde God allmyghte: which arte and wast and arte to come for thou haste receaved thy great myght and hast raygned.
   (sayinge: we give the thanks lord God allmyghte: which art and wast and art to come for thou/you haste received thy/your great might and hast raygned. )

Wycland seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned.
   (and said, We done thankyngis to thee/you, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to coming; which hast taken thy/your great virtue, and hast regned.)

LuthUnd sprachen: Wir danken dir, HErr, allmächtiger GOtt, der du bist und warst und künftig bist, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest.
   (And said: We danken to_you, LORD, almightyr God, the/of_the you are and warst and künftig bist, that you have angenommen your large Kraft and herrschest.)

ClVgGratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.
   (Gratias agimus tibi, Domine God omnipotent, who es, and who eras, and who venturus es: because accepisti virtutem tuam magnam, and regnasti. )

UGNTλέγοντες, εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.
   (legontes, euⱪaristoumen soi, Kurie ho Theos ho Pantokratōr, ho ōn, kai ho aʸn, kai hoti eilaʸfas taʸn dunamin sou taʸn megalaʸn, kai ebasileusas.)

SBL-GNTλέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.
   (legontes; Euⱪaristoumen soi, kurie, ho theos, ho pantokratōr, ho ōn kai ho aʸn, hoti eilaʸfas taʸn dunamin sou taʸn megalaʸn kai ebasileusas.)

TC-GNTλέγοντες,
 ⇔ Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
 ⇔ ὁ ὢν καὶ ὁ [fn]ἦν,
 ⇔ ὅτι [fn]εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην,
 ⇔ καὶ ἐβασίλευσας.
   (legontes,
    ⇔ Euⱪaristoumen soi, Kurie ho Theos ho pantokratōr,
    ⇔ ho ōn kai ho aʸn,
    ⇔ hoti eilaʸfas taʸn dunamin sou taʸn megalaʸn,
    ⇔ kai ebasileusas. )


11:17 ην ¦ ην και ο ερχομενος ANT PCK TR

11:17 ειληφας ¦ ειληφες WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:17 The thanksgiving prayer describes God as the one who is and who always was; the description “is still to come” (see 1:4, 8) no longer applies, because in this scene eternity has come and God has begun to reign.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν

¬the ¬the who being and who was

Some ancient manuscripts read the one being and the one having been. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add “and who is to come.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

BI Rev 11:17 ©