Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear REV 11:5

 REV 11:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160403
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y96
    11. 160404
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y96
    11. 160405
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160406
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 160407
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. Y96
    11. 160408
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160409
    1. θελήσει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ wanting
    8. ˓will_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160410
    1. ἀδικῆσαι
    2. adikeō
    3. to injure
    4. -
    5. 910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ injure
    8. ˓to˒ injure
    9. -
    10. Y96
    11. 160411
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····NNS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y96; F160419
    11. 160412
    1. ἐκπορεύεται
    2. ekporeuō
    3. is going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ going_out
    8. ˓is˒ going_out
    9. -
    10. Y96
    11. 160413
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 160414
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160415
    1. στόματος
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N····GNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. Y96
    11. 160416
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R160372; R160372
    11. 160417
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160418
    1. κατεσθίει
    2. katesthiō
    3. is devouring
    4. -
    5. 27190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ devouring
    8. ˓is˒ devouring
    9. -
    10. Y96; R160412
    11. 160419
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 160420
    1. ἐχθρούς
    2. eχthros
    3. enemies
    4. enemies
    5. 21900
    6. S····AMP
    7. enemies
    8. enemies
    9. -
    10. Y96
    11. 160421
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 160422
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160423
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y96
    11. 160424
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y96
    11. 160425
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 160426
    1. θέλῃ
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ wanting
    8. ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160427
    1. θέλει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ wanting
    8. ˓is˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160428
    1. θελήσῃ
    2. thelō
    3. may want
    4. -
    5. 23090
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ want
    8. ˓may˒ want
    9. -
    10. Y96
    11. 160429
    1. θελήσει
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ wanting
    8. ˓will_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 160430
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96
    11. 160431
    1. ἀδικῆσαι
    2. adikeō
    3. to injure
    4. -
    5. 910
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ injure
    8. ˓to˒ injure
    9. -
    10. Y96
    11. 160432
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 160433
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y96
    11. 160434
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y96
    11. 160435
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. -
    11. 160436
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 160437
    1. ἀποκτανθῆναι
    2. apokteinō
    3. to be killed off
    4. killed
    5. 6150
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. ˓to_be˒ killed_off
    9. -
    10. Y96
    11. 160438

OET (OET-LV)And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.

OET (OET-RV)If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–14: The two witnesses

In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.

Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.

Other examples of headings for this section are:

God’s two witnesses

Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem

11:5–6

The Greek and the BSB use present tense in these verses. It indicates that the events here occur throughout the 1,260 days (11:3b). Use the proper tense and grammar to indicate that the events here occur throughout the 1,260 days.

11:5a

If anyone wants to harm them,

11:5a–b

If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies: The word anyone is singular, but refers generally to their enemies. The singular word indicates that whoever the enemy is, he will be destroyed. Other ways to translate these words are:

Fire comes from their mouths and consumes their enemies if anyone tries to harm them (NJB)

Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths (CEV)

11:5b

fire proceeds from their mouths and devours their enemies.

fire proceeds from their mouths: This indicates that flames of fire leave the mouths of the witnesses. It is implied that the flames leave their mouths forcefully.

devours: This word refers to eating something. But it also refers to the way fire burns something until only ashes are left. Use a word that refers to when fire burns something completely. The word probably implies “immediately” or “quickly” here. Other ways to translate this word are:

consumes (RSV)

completely burns

11:5c

In this way, anyone who wants to harm them must be killed.

In this way, anyone who wants to harm them must be killed: The Greek words are literally “If anyone tries to harm them, it is necessary for him to be killed in that way.” The words indicate that any enemy attacking the two witnesses will certainly die. They will die from the fire coming from the mouths of the two witnesses. Other ways to translate this are:

anyone who tries to harm them will certainly be killed in this way (NJB)

so shall anyone die who tries to do them injury (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν

fire ˓is˒_going_out of the mouth ˱of˲_them

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [fire goes out from their mouth]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ στόματος αὐτῶν

the mouth ˱of˲_them

Since John is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth or the dual form if your language has it. Alternate translation: [their mouths]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν

˓is˒_devouring (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)

John is speaking as if fire literally devours or eats up anyone who would wish to harm these witnesses. He means that the fire destroys them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroys their enemies completely]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)

This clause is essentially a repetition of the first clause in the verse. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Yes, if anyone should wish to harm them, he must be killed in this way]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160403
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y96
    10. 160404
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y96
    10. 160405
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 160407
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ wanting
    7. ˓is˒ wanting
    8. -
    9. Y96
    10. 160408
    1. to injure
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ injure
    7. ˓to˒ injure
    8. -
    9. Y96
    10. 160411
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····NNS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y96; F160419
    10. 160412
    1. is going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ going_out
    7. ˓is˒ going_out
    8. -
    9. Y96
    10. 160413
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 160414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160415
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-····GNS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. Y96
    10. 160416
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R160372; R160372
    10. 160417
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160418
    1. is devouring
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ devouring
    7. ˓is˒ devouring
    8. -
    9. Y96; R160412
    10. 160419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 160420
    1. enemies
    2. enemies
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····AMP
    6. enemies
    7. enemies
    8. -
    9. Y96
    10. 160421
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 160422
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160423
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y96
    10. 160424
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y96
    10. 160425
    1. may want
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ want
    7. ˓may˒ want
    8. -
    9. Y96
    10. 160429
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96
    10. 160431
    1. to injure
    2. -
    3. 910
    4. adikeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ injure
    7. ˓to˒ injure
    8. -
    9. Y96
    10. 160432
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y96
    10. 160434
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y96
    10. 160435
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 160437
    1. to be killed off
    2. killed
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ killed_off
    7. ˓to_be˒ killed_off
    8. -
    9. Y96
    10. 160438

OET (OET-LV)And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.

OET (OET-RV)If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 11:5 ©