Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.
OET (OET-RV) If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.
In this section, John saw a new part of this vision. He saw the temple in Jerusalem. Ungodly people controlled the outermost courtyard of the temple.
Then he saw two men who testified about God and Jesus. They were killed, but God caused them to live again and took them to heaven. At that time God caused an earthquake in which seven thousand people died. The rest of the people in Jerusalem then honored God.
Other examples of headings for this section are:
God’s two witnesses
Two men told/testified about God and Jesus in Jerusalem
The Greek and the BSB use present tense in these verses. It indicates that the events here occur throughout the 1,260 days (11:3b). Use the proper tense and grammar to indicate that the events here occur throughout the 1,260 days.
If anyone wants to harm them,
If anyone tries to hurt them,
If any enemy tries to harm them,
If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies: The word anyone is singular, but refers generally to their enemies. The singular word indicates that whoever the enemy is, he will be destroyed. Other ways to translate these words are:
Fire comes from their mouths and consumes their enemies if anyone tries to harm them (NJB)
Any enemy who tries to harm them will be destroyed by the fire that comes out of their mouths (CEV)
fire proceeds from their mouths and devours their enemies.
fire comes from their mouths and consumes their enemies.
fire bursts out of the mouths of the two witnesses and burns their foes to ashes.
fire proceeds from their mouths: This indicates that flames of fire leave the mouths of the witnesses. It is implied that the flames leave their mouths forcefully.
devours: This word refers to eating something. But it also refers to the way fire burns something until only ashes are left. Use a word that refers to when fire burns something completely. The word probably implies “immediately” or “quickly” here. Other ways to translate this word are:
consumes (RSV)
completely burns
In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
Indeed, anyone who tries to hurt them will certainly be killed that way.
Every enemy of theirs will certainly die in that way if they try to harm them.
In this way, anyone who wants to harm them must be killed: The Greek words are literally “If anyone tries to harm them, it is necessary for him to be killed in that way.” The words indicate that any enemy attacking the two witnesses will certainly die. They will die from the fire coming from the mouths of the two witnesses. Other ways to translate this are:
anyone who tries to harm them will certainly be killed in this way (NJB)
so shall anyone die who tries to do them injury (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν
fire ˓is˒_going_out of the mouth ˱of˲_them
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [fire goes out from their mouth]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ στόματος αὐτῶν
the mouth ˱of˲_them
Since John is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth or the dual form if your language has it. Alternate translation: [their mouths]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν
˓is˒_devouring (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)
John is speaking as if fire literally devours or eats up anyone who would wish to harm these witnesses. He means that the fire destroys them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroys their enemies completely]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)
This clause is essentially a repetition of the first clause in the verse. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Yes, if anyone should wish to harm them, he must be killed in this way]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰ τὶς αὐτούς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καί κατεσθίει τούς ἐχθρούς αὐτῶν Καί εἰ τὶς θελήσῃ αὐτούς ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτόν ἀποκτανθῆναι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must die]
OET (OET-LV) And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.
OET (OET-RV) If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.