Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.
OET (OET-RV) If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν
fire /is/_going_out of the mouth ˱of˲_them
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [fire goes out from their mouth]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ στόματος αὐτῶν
the mouth ˱of˲_them
Since John is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth or the dual form if your language has it. Alternate translation: [their mouths]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν
/is/_devouring the enemies ˱of˲_them
John is speaking as if fire literally devours or eats up anyone who would wish to harm these witnesses. He means that the fire destroys them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroys their enemies completely]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
and if anyone and and if anyone /may/_want them /to/_injure thus ˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_killed_off
This clause is essentially a repetition of the first clause in the verse. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Yes, if anyone should wish to harm them, he must be killed in this way]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_killed_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must die]
11:5 In one of the psalms, God is portrayed with fire coming from his mouth, a picture of judgment on his enemies (Ps 18:8; see also 2 Sam 22:9). Cp. Elijah, 2 Kgs 1:1-15.
OET (OET-LV) And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.
OET (OET-RV) If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.