Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People from every nation and tribe and language will look at their corpses for three and a half days and will prevent their corpses from being put into a tomb.
OET-LV And they_are_looking of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, the corpse of_them three for_days and a_half, and the corpses of_them not they_are_allowing to_be_put into a_tomb.
SR-GNT Καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν, τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. ‡
(Kai blepousin ek tōn laōn, kai fulōn, kai glōssōn, kai ethnōn, to ptōma autōn haʸmeras treis kai haʸmisu, kai ta ptōmata autōn ouk afiousin tethaʸnai eis mnaʸma.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And those from people and tribe and language and nation look at their corpses for three and a half days, and they do not permit their corpses to be placed in a tomb.
UST Individuals from many people groups, tribes, language groups, and nations will look at those dead bodies for three and a half days. But the people of the city will not allow anyone to bury those bodies.
BSB For three and a half days all peoples and tribes and tongues and nations will view their bodies and will not permit them to be laid in a tomb.
BLB And those of the peoples and tribes and tongues and nations gaze upon their bodies three and a half days, and they will not allow their bodies to be put into a tomb.
AICNT [And][fn] {They see}[fn] from the peoples and tribes and tongues and nations their {corpse}[fn] for three and a half days, and they {do not allow}[fn] their corpses to be placed into {a tomb}.[fn]
11:9, And: Absent from ℵ(01).
11:9, they see: Later manuscripts read “they will see.” TR
11:9, corpse: Later manuscripts read “corpses.” TR
11:9, do not allow: Later manuscripts read “will not allow.” BYZ TR
11:9, a tomb: Later manuscripts read “tombs.” TR
OEB People of all nations, and tribes, and languages, and races look at their dead bodies for three days and a half, and do not allow them to be laid in a grave.
WEBBE From amongst the peoples, tribes, languages, and nations, people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb.
WMBB (Same as above)
NET For three and a half days those from every people, tribe, nation, and language will look at their corpses, because they will not permit them to be placed in a tomb.
LSV and they gaze—[those] of the peoples, and tribes, and tongues, and nations—on their dead bodies three and a half days, and they will not allow their dead bodies to be put into tombs,
FBV For three and a half days those from the peoples and tribes and languages and nations will look at their dead bodies, and will not allow their corpses to be buried.
TCNT For three and a half days some from among the peoples, tribes, tongues, and nations will look at their dead bodies and refuse to let them be placed in [fn]a tomb.
11:9 a tomb ¦ tombs TR
T4T Individuals of many people-groups, tribes, language groups [MTY], and nations will look at their dead bodies for three and a half days. But these individuals will not allow anyone to bury their bodies.
LEB And those from peoples and tribes and languages and nations will see their dead bodies three and a half days, and they will not allow their dead bodies to be placed in a tomb.
BBE And the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth.
Moff No Moff REV book available
Wymth And men belonging to all peoples, tribes, languages and nations gaze at their dead bodies for three days and a half, but they refuse to let them be laid in a tomb.
ASV And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
DRA And they of the tribes, and peoples, and tongues, and nations, shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres.
YLT and they shall behold — they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations — their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs,
Drby And [men] of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre.
RV And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.
Wbstr And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
KJB-1769 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
KJB-1611 And they of the people, and kinreds, and tongues, and nations, shal see their dead bodies three dayes and an halfe, and shall not suffer their dead bodies to be put in graues.
(And they of the people, and kinreds, and tongues, and nations, shall see their dead bodies three days and an halfe, and shall not suffer their dead bodies to be put in graues.)
Bshps And they of the people, and kinredes, and tongues, and they of the nations, shall see their bodyes three dayes and an halfe, & shall not suffer their bodyes to be put in graues.
(And they of the people, and kindreds, and tongues, and they of the nations, shall see their bodyes three days and an halfe, and shall not suffer their bodyes to be put in graues.)
Gnva And they of the people and kinreds, and tongues, and Gentiles shall see their corpses three dayes and an halfe, and shall not suffer their carkeises to be put in graues.
(And they of the people and kinreds, and tongues, and Gentiles shall see their corpses three days and an halfe, and shall not suffer their carkeises to be put in graues. )
Cvdl And some of the people and kynredes, and tonges, & of the nacios, shal se their bodies, thre dayes, and an halfe, and shal not suffre their bodies to be put in graues.
(And some of the people and kynredes, and tonges, and of the nacios, shall see their bodies, three days, and an halfe, and shall not suffer their bodies to be put in graues.)
TNT And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves.
(And they of the people and kynredes and tonges and they of the nations shall see their bodyes 3 days and an half and shall not suffer their boddyes to be put in graves. )
Wyc And summe of lynagis, and of puplis, and of langagis, and of hethene men, schulen se the bodies of hem bi thre daies and an half; and thei schulen not suffre the bodies of hem to be put in biriels.
(And some of lynagis, and of puplis, and of langagis, and of heathen men, should see the bodies of them by three days and an half; and they should not suffer the bodies of them to be put in biriels.)
Luth Und es werden ihre Leichname etliche von den Völkern und Geschlechtern und Sprachen drei Tage und einen halben sehen; und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen.
(And it become their/her Leichname several from the peoplesn and Geschlechtern and Sprachen three days and a half see; and become their/her Leichname not lassen in Gräber legen.)
ClVg Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium: et corpora eorum non sinent poni in monumentis:
(And videbunt about tribubus, and of_the_peoples, and linguis, and nations corpora their through tres days and dimidium: and corpora their not/no sinent poni in monumentis: )
UGNT καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν, τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
(kai blepousin ek tōn laōn, kai fulōn, kai glōssōn, kai ethnōn, to ptōma autōn haʸmeras treis kai haʸmisu, kai ta ptōmata autōn ouk afiousin tethaʸnai eis mnaʸma.)
SBL-GNT καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
(kai blepousin ek tōn laōn kai fulōn kai glōssōn kai ethnōn to ptōma autōn haʸmeras treis ⸀kai haʸmisu, kai ta ptōmata autōn ouk ⸀afiousin tethaʸnai eis mnaʸma.)
TC-GNT Καὶ [fn]βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν [fn]τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς [fn]ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ [fn]ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς [fn]μνῆμα.
(Kai blepousin ek tōn laōn kai fulōn kai glōssōn kai ethnōn to ptōma autōn haʸmeras treis haʸmisu, kai ta ptōmata autōn ouk afaʸsousi tethaʸnai eis mnaʸma. )
11:9 βλεπουσιν ¦ βλεψουσιν TR
11:9 το πτωμα ¦ τα πτωματα Αν BYZ PCK TR
11:9 ημισυ ¦ και ημισυ ANT CT TR
11:9 αφησουσι ¦ αφιουσι Αν CT
11:9 μνημα ¦ μνηματα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:9 Leaving people’s bodies out for public display was a way to dishonor them after their death (see 1 Sam 31:10; the usual Roman custom was to leave bodies hanging after crucifixion).
• peoples, tribes, languages, and nations: All the peoples of the world are represented in this exhibition.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν
˱they˲_/are/_looking of the peoples and tribes and tongues and nations
The terms people, tribe, language, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “those from many different people groups look at”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν, καὶ φυλῶν, καὶ γλωσσῶν, καὶ ἐθνῶν
˱they˲_/are/_looking of the peoples and tribes and tongues and nations
John is referring to speakers of various languages by association with the language that each one speaks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “those from different people groups and tribes, speakers of various languages, and those from other nations look at”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα
the corpses ˱of˲_them not ˱they˲_/are/_allowing /to_be/_put into /a/_tomb
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they do not permit anyone to place their corpses in a tomb”
Note 4 topic: translate-symaction
τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα
the corpses ˱of˲_them not ˱they˲_/are/_allowing /to_be/_put into /a/_tomb
Leaving the corpses of the witnesses in the street, rather than burying them, is a symbolic action by which the people of Jerusalem show how much they hated the witnesses. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “out of hatred they do not permit anyone to place their corpses in a tomb”