Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The nations were enraged,
⇔ but your anger has arrived.
⇔ It’s the time to judge the dead
⇔ and to give a reward to your slaves, the prophets,
⇔ and to those who obey you and those who respect you,
⇔ both the lowly ones and the powerful,
⇔ and to destroy those who’re destroying the earth.”
OET-LV And the nations were_angered, and came the severe_anger of_you, and the time for_the dead to_be_judged, and to_give the reward to_the slaves of_you, the prophets, and to_the holy ones, and to_the ones fearing the name of_you, the small and the great, and to_ruin the ones ruining the earth.
SR-GNT Καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου, τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.” ‡
(Kai ta ethnaʸ ōrgisthaʸsan, kai aʸlthen haʸ orgaʸ sou, kai ho kairos tōn nekrōn krithaʸnai, kai dounai ton misthon tois doulois sou, tois profaʸtais, kai tois hagiois, kai tois foboumenois to onoma sou, tous mikrous kai tous megalous, kai diaftheirai tous diaftheirontas taʸn gaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the nations were enraged,
⇔ but your wrath has come
⇔ and the time for the dead to be judged,
⇔ and to give a reward to your servants
⇔ the prophets and to the saints
⇔ and to the ones fearing your name,
⇔ the small and the great,
⇔ and to destroy the ones destroying the earth.”
UST The unbelieving people of the nations were raging angrily at you.
⇔ As a result, you have punished them.
⇔ You have decided that this is the right time for you to judge all those who have died.
⇔ You are rewarding your servants who spoke your message and the people who belong to you,
⇔ You are rewarding all those who honor you,
⇔ whoever they are.
⇔ You have decided that it is time for you to destroy the people who have been destroying the earth.”
BSB The nations were enraged,[fn]
⇔ and Your wrath has come.
⇔ The time has come to judge the dead [fn]
⇔ and to reward Your servants the prophets,
⇔ as well as the saints and those who fear Your name,
⇔ both small and great—
⇔ and to destroy those who destroy the earth.”
BLB And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time for the dead to be judged, and to give the reward to Your servants, the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth."
AICNT The nations raged, but {your}[fn] wrath has come, and the time for the dead to be judged, and to give the reward to your servants the prophets and to the saints and to those who fear your name, both small and great, and to destroy those who destroy the earth.”
11:18, your: Some manuscripts read “his.” 𝔓47 ℵ(01)
OEB The nations were enraged, and your wrath fell on them; the time came for the dead to be judged, and for you to give the reward to your servants the prophets, and to the people of Christ, and to those who honour your name – the high and the low alike – and to destroy those who are destroying the earth.”
WEBBE The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints and those who fear your name, to the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.”
WMBB The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the holy ones and those who fear your name, to the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.”
NET The nations were enraged,
⇔ but your wrath has come,
⇔ and the time has come for the dead to be judged,
⇔ and the time has come to give to your servants,
⇔ the prophets, their reward,
⇔ as well as to the saints
⇔ and to those who revere your name, both small and great,
⇔ and the time has come to destroy those who destroy the earth.”
LSV and the nations were angry, and Your anger came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to Your servants, to the prophets, and to the holy ones, and to those fearing Your Name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the earth.”
FBV The nations became furious, but your judgment has come,[fn] the time when the dead will be judged. This is the time when your servants the prophets and the believers will be given their reward, those who respect your authority, both the weak and the powerful. This is also the time when you will destroy those who destroy the earth.
11:18 In other words, the day of judgment. On the issue of human anger as opposed to divine anger see on 6:16.
TCNT The nations were angry,
⇔ but yoʋr wrath has come,
⇔ and the time has come for judging the [fn]dead,
⇔ and for rewarding yoʋr servants the prophets,
⇔ along with the saints [fn]and those who fear yoʋr name,
⇔ both small and great,
⇔ and for destroying those who [fn]destroy the earth.”
T4T The unbelieving people of [MTY] the nations were raging at you.
⇔ As a result you have become very angry with them.
⇔ You have decided that this is the appropriate time for you to judge all the dead people.
⇔ You have also decided that it is the time for you to reward all your servants,
⇔ both the prophets and the rest of your people who reverence you [MTY],
⇔ whether they were considered socially significant/important or socially insignificant/unimportant.
⇔ It is time for you to reward all of them!
⇔ You have also decided it is the time for you to destroy the people who are destroying others on the earth.
LEB • and your wrath has come, • and the time for the dead to be judged, • and to give their[fn] reward to your slaves the prophets • and to the saints and to the ones who fear your name, • the small and the great, • and to destroy those who destroy the earth.”
11:17 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
Moff No Moff REV book available
Wymth The nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
ASV And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
DRA And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great, and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
YLT and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
Drby And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
RV And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
Wbstr And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
KJB-1769 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
(And the nations were angry, and thy/your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou/you should give reward unto thy/your servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy/your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth. )
KJB-1611 [fn]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should bee iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saints, & them that feare thy Name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:18 Or, corrupt
Bshps And the nations were angrie, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged, and that thou shouldest geue rewarde vnto thy seruauntes the prophetes and saintes, and to them that feare thy name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth.
(And the nations were angrie, and thy/your wrath is come, and the time of the dead that they should be judged, and that thou/you should give reward unto thy/your servants the prophets and saintes, and to them that fear thy/your name, small and great, and should destroy them which destroy the earth.)
Gnva And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth.
(And the Gentiles were angrie, and thy/your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou/you should give reward unto thy/your servants the Prophets, and to the Saintes, and to them that fear thy/your Name, to small and great, and should destroy them, which destroy the earth. )
Cvdl And the Heythen were angry, & thy wrath is come, and the tyme of the deed that they shulde be iudged, and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruautes the prophettes and saynctes, and to the that feare thy name, small & greate: and shuldest destroye them which destroye the earth.
(And the Heathen were angry, and thy/your wrath is come, and the time of the dead that they should be judged, and that thou/you shuldest give reward unto thy/your servants the prophettes and saynctes, and to the that fear thy/your name, small and greate: and shuldest destroy them which destroy the earth.)
TNT And the nacions were angry and thy wrath is come and the tyme of the deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geve rewarde vnto thy servauntes the prophettes and saynctes and to them that feare thy name small and great and shuldest destroye them which destroye the erth.
(And the nations were angry and thy/your wrath is come and the time of the dead that they should be judged and that thou/you shuldest give reward unto thy/your servants the prophettes and saynctes and to them that fear thy/your name small and great and shuldest destroy them which destroy the earth. )
Wycl And folkis ben wrooth, and thi wraththe cam, and tyme of dede men to be demyd, and to yelde mede to thi seruauntis, and prophetis, and halewis, and dredynge thi name, to smale and to grete, and to distrie hem that corrumpiden the erthe.
(And folks/people been wrooth, and thy/your wraththe came, and time of dede men to be demyd, and to yelde mede to thy/your servants, and prophets, and halewis, and dredynge thy/your name, to small and to grete, and to destroy them that corrumpiden the earth.)
Luth Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben.
(And the heathens are zornig worden, and it is coming your anger and the time the/of_the Toten, to richten and to give the Lohn deinen servants, the Propheten, and the Heiligen and denen, the deinen name(s) fürchten, the Kleinen and the Großen, and to verderben, the die earth verderbet have.)
ClVg Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.[fn]
(And iratæ are gentes, and advenit ira your and tempus mortuorum yudicari, and reddere mercedem servis tuis prophetis, and sanctis, and timentibus nomen your pusillis and magnis, and exterminandi them who corruperunt the_earth/land. )
11.18 Qui corruperunt terram. Id est seipsos per malam operationem, et alios per malum exemplum.
11.18 Who corruperunt the_earth/land. That it_is seipsos through malam operationem, and alios through evil exemplum.
UGNT καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου, τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
(kai ta ethnaʸ ōrgisthaʸsan, kai aʸlthen haʸ orgaʸ sou, kai ho kairos tōn nekrōn krithaʸnai, kai dounai ton misthon tois doulois sou, tois profaʸtais, kai tois hagiois, kai tois foboumenois to onoma sou, tous mikrous kai tous megalous, kai diaftheirai tous diaftheirontas taʸn gaʸn.)
SBL-GNT καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
(kai ta ethnaʸ ōrgisthaʸsan, kai aʸlthen haʸ orgaʸ sou kai ho kairos tōn nekrōn krithaʸnai kai dounai ton misthon tois doulois sou tois profaʸtais kai tois hagiois kai tois foboumenois to onoma sou, ⸂tous mikrous kai tous megalous⸃, kai diaftheirai tous diaftheirontas taʸn gaʸn.)
TC-GNT Καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν,
⇔ καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου,
⇔ καὶ ὁ καιρὸς τῶν [fn]νεκρῶν κριθῆναι,
⇔ καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις
⇔ καὶ τοῖς ἁγίοις [fn]καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,
⇔ [fn]τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις,
⇔ καὶ διαφθεῖραι τοὺς [fn]διαφθείροντας τὴν γῆν.
(Kai ta ethnaʸ ōrgisthaʸsan,
⇔ kai aʸlthen haʸ orgaʸ sou,
⇔ kai ho kairos tōn nekrōn krithaʸnai,
⇔ kai dounai ton misthon tois doulois sou tois profaʸtais
⇔ kai tois hagiois kai tois foboumenois to onoma sou,
⇔ tois mikrois kai tois megalois,
⇔ kai diaftheirai tous diaftheirontas taʸn gaʸn. )
11:18 νεκρων ¦ εθνων ANT
11:18 και ¦ — ANT
11:18 τοις μικροις και τοις μεγαλοις ¦ τους μικρους και τους μεγαλους NA SBL TH WH
11:18 διαφθειροντας ¦ διαφθειραντας ANT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:18 The nations were filled with wrath when they refused to do as God commanded (see Ps 2). But things will now be different because God’s wrath has come. God will reward his holy people (see Rev 22:12) with new life as his children (see John 1:12; 20:31).
• fear your name: God’s name implies his nature; fearing God’s name means accepting who he is (see “Fear of the Lord” Theme Note).
• The end of the age will be the time to destroy those who have not accepted God’s love (see John 3:16-20). They will go into the lake of fire (Rev 20:15). This doom of God’s enemies is the third and final terror (11:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν
the nations /were/_angered
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the nations were furious]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι
came the wrath ˱of˲_you and the time ˱for˲_the dead /to_be/_judged
John is speaking of God’s wrath as if it were a living thing that has come to the nations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you are now punishing them and judging the dead]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς
came the wrath ˱of˲_you and the time
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [your wrath has come and the time has come]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν νεκρῶν κριθῆναι
˱for˲_the dead /to_be/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [for you to judge the dead]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱for˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who have died]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου
˱to˲_the the ˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› fearing the name ˱of˲_you
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [the ones fearing you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are speaking as if unimportant people were literally small and as if important people were literally large or great. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the unimportant and the important]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are using the adjectives small and great as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both unimportant people and important people]
Note 9 topic: figures-of-speech / merism
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους
the small and the great
The elders are using two extremes of people, small and great, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [whatever their status]