Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_went_up smoke in/on/at/with_nostrils_his and_fire from_mouth_his it_consumed coals they_burned from_it.
18:9 Note: KJB: Ps.18.8
UHB 9 עָ֘לָ֤ה עָשָׁ֨ן ׀ בְּאַפּ֗וֹ וְאֵשׁ־מִפִּ֥יו תֹּאכֵ֑ל גֶּ֝חָלִ֗ים בָּעֲר֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(9 ˊālāh ˊāshān bəʼapō vəʼēsh-mipiyv toʼkēl geḩālim bāˊₐrū mimmennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχὰς, ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστὴ σοφίζουσα νήπια.
(Ho nomos tou Kuriou amōmos epistrefōn psuⱪas, haʸ marturia Kuriou pistaʸ sofizousa naʸpia. )
BrTr The law of the Lord is [fn]perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes.
18:8 Gr. spotless.
ULT Smoke went up from out of his nostrils, and blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it.
UST He was so angry that it was as though smoke poured out from his nostrils, as though burning coals came out of his mouth!
BSB Smoke rose from His nostrils,
⇔ and consuming fire came from His mouth;
⇔ glowing coals blazed forth.
OEB Smoke went up from his nostrils,
⇔ devouring fire from his mouth,
⇔ coals were kindled by it.
WEBBE Smoke went out of his nostrils.
⇔ Consuming fire came out of his mouth.
⇔ Coals were kindled by it.
WMBB (Same as above)
NET Smoke ascended from his nose;
⇔ fire devoured as it came from his mouth;
⇔ he hurled down fiery coals.
LSV Smoke has gone up from His nostrils,
And fire from His mouth consumes,
Coals have been kindled by it.
FBV Smoke came out of his nostrils, and fire came from his mouth; burning coals blazed before him.
T4T It was as though smoke poured out from his nostrils,
⇔ and as though burning coals came out of his mouth.
LEB • and fire from his mouth consumed. • Burning coals blazed from him.
BBE There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
Moff smoke fumed from his nostrils,
⇔ and scorching fire from his lips,
⇔ that kindled blazing coals,
JPS (18-9) Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
ASV There went up a smoke out of his nostrils,
⇔ And fire out of his mouth devoured:
⇔ Coals were kindled by it.
DRA The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
YLT Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
Drby There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
RV There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Wbstr There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJB-1769 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.[fn]
18.8 out of his nostrils: Heb. by his, etc
KJB-1611 [fn]There went vp a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth deuoured, coales were kindled by it.
(There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured, coals were kindled by it.)
18:8 Heb. by his
Bshps In his anger a smoke ascended vp: and a fire out of his mouth dyd cosume, and euery cole therof dyd set a fire.
(In his anger a smoke ascended up: and a fire out of his mouth did cosume, and every cole thereof did set a fire.)
Gnva Smoke went out at his nostrels, and a consuming fire out of his mouth: coales were kindled thereat.
(Smoke went out at his nostrils, and a consuming fire out of his mouth: coals were kindled thereat. )
Cvdl There wete a smoke out of his nostrels, ad a cosumynge fyre out of his mouth, so yt coales were kyndled at it.
(There went a smoke out of his nostrils, ad a cosumynge fire out of his mouth, so it coals were kyndled at it.)
Wyc The lawe of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessyng of the Lord is feithful, and yyueth wisdom to litle children.
(The law of the Lord is with out wem, and conuertith soulis; the witnessing of the Lord is faithful, and giveth/gives wisdom to little children.)
Luth Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich und bebeten, da er zornig war.
(The earth bebete and what/which bewegt, and the Grundfesten the/of_the mountains/hills regeten itself/yourself/themselves and bebeten, there he zornig was.)
ClVg Lex Domini immaculata, convertens animas; testimonium Domini fidele, sapientiam præstans parvulis.[fn]
(Lex Master immaculata, convertens animas; testimony Master fidele, wisdom præstans parvulis. )
18.8 Lex Domini. CAS. Secundo, laudat præcepta Novi et Veteris Testamenti. Ibid. Lex per Moysen data, omnia verba sua distinctione corrigens, et ad Christi gratiam mittens. Convertens. AUG. Libertate, ad se imitandum, non premens jugo servitutis. Animas. Voluntates, non modo manus, ut Vetus Testamentum. Testimonium. Quæcunquæ testimonia dedit Isræl plena sunt veritate, et humilibus sapientiam dederunt. Sapientiam: de divinis.
18.8 Lex Master. CAS. Secundo, laudat præcepta Novi and Veteris Testamenti. Ibid. Lex through Moysen data, everything words his_own distinctione corrigens, and to of_Christ gratiam mittens. Convertens. AUG. Libertate, to se imitandum, not/no premens yugo servitutis. Animas. Voluntates, not/no modo manus, as Vetus Testamentum. Testimonium. Quæcunwhich testimonia he_gave Isræl plena are veritate, and humilibus wisdom dederunt. Sapientiam: about divinis.
18:8 his nostrils . . . his mouth: The psalmist likens God to an angry person or a fierce creature (see Job 41:12-22).
• The terrifying images of smoke, flames, and glowing coals express God’s wrath against sin.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Smoke went up from out of his nostrils & Coals were ignited by it
(Some words not found in UHB: and,shook and,quaked the=earth/land and,foundations mountains trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it
(Some words not found in UHB: and,shook and,quaked the=earth/land and,foundations mountains trembled and,quaked that/for/because/then/when it_glowed/burned to=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals”