Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They conquered him by means of the lamb’s blood and by the message in their testimony. Indeed, they were prepared to die if necessary.OET logo mark

OET-LVAnd they overcame him because_of the blood of_the lamb, and because_of the message of_the testimony of_them, and not they_loved the life of_them until death.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
   (Kai autoi enikaʸsan auton dia to haima tou Arniou, kai dia ton logon taʸs marturias autōn, kai ouk aʸgapaʸsan taʸn psuⱪaʸn autōn aⱪri thanatou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they conquered him through the blood of the Lamb and by the word of their testimony,
 ⇔  indeed, they did not love their lives unto death.

USTBut our fellow believers overcame him. This is because the Lamb shed his blood as a sacrifice for them
 ⇔ and because they spoke the truth about him to other people.
 ⇔ They did not want just to stay alive.
 ⇔ They were willing to die if necessary for speaking the truth about him.

BSBThey have conquered him by the blood of the Lamb
 ⇔ and by the word of their testimony.
 ⇔ And they did not love their lives
 ⇔ so as to shy away from death.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony; and they have not loved their life unto death.


AICNTAnd they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.

OEBTheir victory was due to the blood of the Lamb, and to the message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.

WEBBEThey overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.

WMBB (Same as above)

NETBut they overcame him
 ⇔ by the blood of the Lamb
 ⇔ and by the word of their testimony,
 ⇔ and they did not love their lives so much that they were afraid to die.

LSVand they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life—to death;

FBVThey conquered him through the blood of the Lamb and through their personal testimony—they did not love their lives so much that they were willing to die if necessary.

TCNTThey overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so as to shy away from death.

T4TOur fellow believers overcame the dragon because they never stopped trusting
 ¶ (OR, never stopped telling people about) Jesus,
 ¶ and because they trusted in what Jesus, the one who is like a lamb, accomplished when his blood flowed when he died.
 ¶ Even though those believers wanted to live,
 ¶ they were willing to let people kill them for speaking the truth about him.

LEB   • And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony,
 •  and they did not love their lives until death.

BBEAnd they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.

MoffBut they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they had to die for it, but they did not cling to life.

WymthBut they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.

ASVAnd they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

DRAAnd they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of the testimony, and they loved not their lives unto death.

YLTand they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life — unto death;

Drbyand they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.

RVAnd they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.

SLTAnd they conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their souls till death.

WbstrAnd they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.

KJB-1769And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.

KJB-1611And they ouercame him by the blood of the Lambe, and by the word of their Testimony, and they loued not their liues vnto the death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
   (But they overcame him by that blood of that Lamb, and by that word of their testimony, and they loved not their lives unto the death. )

CvdlAnd they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

TNTAnd they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth.
   (And they overcame him by the blood of the lamb and by the word of their testimony and they loved not their lyves unto the death. )

WyclAnd thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth.
   (And they overcamen him for the blood of the lamb, and for the word of his witnessing; and they loved not her lives till to death.)

LuthUnd sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.
   (And they/she/them have him/it overcome through the lamb blood and through the word theirs/hers certificate; and have you(pl)/their/her life not loved until at/to the death.)

ClVgEt ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
   (And themselves timerunt him because blood Agni, and because the_word/saying testimony self, and not/no dilexerunt souls their_own until to death. )

UGNTκαὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
   (kai autoi enikaʸsan auton dia to haima tou Arniou, kai dia ton logon taʸs marturias autōn, kai ouk aʸgapaʸsan taʸn psuⱪaʸn autōn aⱪri thanatou.)

SBL-GNTκαὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·
   (kai autoi enikaʸsan auton dia to haima tou arniou kai dia ton logon taʸs marturias autōn, kai ouk aʸgapaʸsan taʸn psuⱪaʸn autōn aⱪri thanatou;)

RP-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
   (Kai autoi enikaʸsan auton dia to haima tou arniou, kai dia ton logon taʸs marturias autōn, kai ouk aʸgapaʸsan taʸn psuⱪaʸn autōn aⱪri thanatou.)

TC-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
   (Kai autoi enikaʸsan auton dia to haima tou arniou kai dia ton logon taʸs marturias autōn, kai ouk aʸgapaʸsan taʸn psuⱪaʸn autōn aⱪri thanatou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:11a

They have conquered him by the blood of the Lamb

They: The pronoun They refers to believers (12:10d) here.

conquered: This word means “triumphed” or “obtained victory.” Here it refers to having success over Satan in all the ways he tried to defeat them. Other ways to translate this word are:

overcame (NIV)

have defeated (NLT)

by the blood of the Lamb: This phrase refers figuratively to the death of Jesus. Jesus’ death was a sacrifice that makes believers pure before God.

In some languages a literal translation would wrongly indicate a different meaning. If that is true in your language, you may want to:

Lamb: This word refers to a young sheep. Here, it is used as a title for Jesus. Many English versions capitalize the word Lamb here to indicate it is used as a title. See how you translated this word in 5:6 or 7:17.

12:11b

and by the word of their testimony.

by the word of their testimony: There are several ways to interpret the Greek phrase. The main interpretations are:

  1. It means by the word to which they testified. They testified about the gospel of Jesus. For example:

    by the word to which they bore witness (NJB) (GNT, NJB, CEV, NCV)

  2. It means by the word that consists of their testimony. They testified and their own words are important here. For example:

    by the witness they bore (REB) (NLT, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 664) says, “the emphasis lies on Christians testifying to others about their Lord.” However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:

by the word of their testimony (RSV)

testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” It implies that the spoken words are truthful and accurate. Other ways to translate this word are:

witness (REB)

message about what happened

Some languages translate this meaning using a verb. For example:

speaking about what they know

See how you translated this word in 1:2.

12:11c

And they did not love their lives so as to shy away from death.

And: This word introduces a further explanation of how the believers overcame Satan. 12:11c describes the third way that believers overcame Satan. For example:

and (NASB)

for (RSV)

Some English versions do not translate this word, but choose to leave the connection with 12:11b implicit. Do what is most natural in your language.

they did not love their lives so as to shy away from death: When unbelievers ordered these believers to deny Jesus, they refused. So the unbelievers killed them. The believers were willing to die rather than be unfaithful to Jesus. Other ways to translate this are:

they did not love their lives so much that they were afraid to die (NLT)

faced with death they did not cling to life (REB)

they continued to believe even though that lead to their death

they did not love their life most, but rather they held strong to their faith and let themselves be killed


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning. (2) the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [the sacrificial death]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

The voice is using the term word to indicate that these believers gave their testimony to Jesus by speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the testimony that they spoke]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of word, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what they said when they testified to others about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου

not ˱they˲_loved (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

This expression means that these believers did not love their lives so much they would refuse death even if they needed to die in order to remain faithful to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they did not love their lives so much that they would not die for Jesus]

BI Rev 12:11 ©