Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now our God’s salvation and power and kingdom have come, and the authority of his messiah, because the accuser of the believers has been thrown out—the one who spent day and night in front of God accusing them.
OET-LV And I_heard a_voice great in the heaven saying:
Now became the salvation, and the power, and the kingdom of_ the _god of_us, and the authority of_the chosen_one/messiah of_him, because was_thrown down the accuser of_the brothers of_us, the one accusing them before the god of_us, by_day and night.
SR-GNT Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, “Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ ˚Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν, ἡμέρας καὶ νυκτός. ‡
(Kai aʸkousa fōnaʸn megalaʸn en tōi ouranōi legousan, “Arti egeneto haʸ sōtaʸria, kai haʸ dunamis, kai haʸ Basileia tou ˚Theou haʸmōn, kai haʸ exousia tou ˚Ⱪristou autou, hoti eblaʸthaʸ ho kataʸgoros tōn adelfōn haʸmōn, ho kataʸgorōn autous enōpion tou ˚Theou haʸmōn, haʸmeras kai nuktos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard a loud voice in heaven saying,
⇔ “Now have come the salvation and the power
⇔ and the kingdom of our God,
⇔ and the authority of his Christ,
⇔ because the accuser of our brothers has been thrown down,
⇔ the one accusing them before our God day and night.
UST Then I heard someone in heaven shout loudly,
⇔ “Now our God has saved his people by his power, and he rules all people!
⇔ Now his Messiah has begun to rule!
⇔ This is because God has thrown the accuser of our fellow believers out of heaven.
⇔ He was continually coming to God and accusing believers of doing wrong things.
BSB § And I heard a loud voice in heaven saying:
⇔ “Now have come the salvation and the power
⇔ and the kingdom of our God,
⇔ and the authority of His Christ.
⇔ For the accuser of our brothers has been thrown down—
⇔ he who accuses them day and night before our God.
BLB And I heard a great voice in heaven, saying: "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one accusing them before our God day and night.
AICNT And I heard a loud voice in heaven saying, “Now has come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ, because the accuser of our brothers has been {cast out},[fn] the one who accuses them before our God day and night.
12:10, cast out: Some manuscripts read “thrown down.” TR
OEB And I heard a loud voice in heaven which said –
⇔ “Now has begun the day of the salvation, and Power, and Dominion of our God, and the Rule of his Christ; for the Accuser of our people has been hurled down, he who has been accusing them before our God day and night.
WEBBE I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
WMBB I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Messiah has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
NET Then I heard a loud voice in heaven saying,
⇔ “The salvation and the power
⇔ and the kingdom of our God,
⇔ and the ruling authority of his Christ, have now come,
⇔ because the accuser of our brothers and sisters,
⇔ the one who accuses them day and night before our God,
⇔ has been thrown down.
LSV And I heard a great voice saying in Heaven, “Now came the salvation, and the power, and the kingdom, of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers was cast down, who is accusing them before our God day and night;
FBV Then I heard a loud voice in heaven saying, “Now salvation has come, and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. The Accuser of the believers[fn] has been thrown down—the one who accuses them in God's presence day and night.
12:10 Literally, “brothers.”
TCNT Then I heard a loud voice [fn]in heaven saying, “The salvation, power, and kingdom of our God, and the authority of his Christ, have now come. For the accuser of our brothers has been thrown down, he who accuses them day and night before our God.
12:10 in heaven saying ¦ saying in heaven TR
T4T Then I heard someone in heaven shout loudly, saying,
¶ Now our God has saved his people by his power, and he rules everyone!
¶ Now the Messiah, the one who is the supreme ruler whom God appointed,
¶ has authority to rule all people, because our God has thrown out of heaven the one who accuses our fellow believers!
¶ The dragon is the one who accuses them day and night before our God,
¶ saying that they have sinned and that God ought to punish them.
LEB • And I heard a loud voice in heaven saying,“Now the salvation and the power • and the kingdom of our God • and the authority of his Christ have come, • because the accuser of our brothers has been thrown down, • the one who accuses them before our God day and night.
BBE And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down—he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God.
ASV And I heard a great voice in heaven, saying,
¶ Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.
DRA And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night.
YLT And I heard a great voice saying in the heaven, 'Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night;
Drby And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our [fn]God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our [fn]God day and night:
12.10 Elohim
RV And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night.
Wbstr And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
KJB-1769 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
(And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren/brothers is cast down, which accused them before our God day and night. )
KJB-1611 And I heard a lowd voyce saying in heauen, Now is come saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I hearde a loude voyce saying in heauen: Nowe is made saluation, & strength, & the kingdome of our God, & the power of his Christ: For the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day & nyght,
(And I heard a loud voice saying in heaven: Now is made salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: For the accuser of our brethren/brothers is cast down, which accused them before our God day and night,)
Gnva Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night.
(Then I heard a loud voice in heaven, saying, Now is salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren/brothers is cast down, which accused them before our God day and night. )
Cvdl And I harde a lowde voyce, which sayde in heauen: Now is saluacion, and strength and the kyngdome become oure Gods, and ye power his Christes: For he is cast downe, which accused them before God daye and night.
(And I hard a lowde voice, which said in heaven: Now is saluacion, and strength and the kingdom become our Gods, and ye/you_all power his Christ’s: For he is cast down, which accused them before God day and night.)
TNT And I harde a lowde voyce sayinge: in heven is nowe made salvacion and strengthe and the kyngdome of oure God and the power of his Christ For he is cast doune which accused them before god daye and nyght.
(And I hard a lowde voice saying: in heaven is now made salvacion and strengthe and the kingdom of our God and the power of his Christ For he is cast down which accused them before god day and night. )
Wycl And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt.
(And I heard a great voice in heaven, seiynge, Now is made helthe, and virtue, and kingdom of our God, and the power of his Christ; for the accuser of our brethren/brothers is cast down, which accuside them before the siyte of our God day and night.)
Luth Und ich hörete eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes, seines Christus worden, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklaget Tag und Nacht vor GOtt.
(And I heard one large Stimme, the spoke in_the heaven: Now is the Heil and the Kraft and the kingdom and the Macht unsers God’s, his Christ worden, because the/of_the Verkläger unserer brothers verworfen is, the/of_the they/she/them verklaget Tag and night before/in_front_of God.)
ClVg Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.[fn]
(And audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facts it_is salus, and virtus, and kingdom of_God nostri, and potestas of_Christ his: because proyectus it_is accusator brothers of_ours, who accusabat those before in_sightm of_God our day ac nocte. )
12.10 Et audivi vocem. Cum ostendisset diabolum in hoc certamine occulto ab Ecclesia victum auxilio filii et angelorum, subjungit exsultationes angelorum ipsorum, vel sanctarum animarum de victoria fratrum, ut laborent vincere qui de victoria sua angelos vel sanctas animas audiunt exsultare. Accusabat illos. Officium diaboli est accusare, id est per peccatum accusabiles reddere. Die ac nocte. In prosperis delectando, in adversis contristando.
12.10 And audivi vocem. Since ostendisset diabolum in this certamine occulto away Ecclesia victum auxilio children and angelorum, subyungit exsultationes angelorum ipsorum, or sanctarum animarum about victoria brothers, as laborent vincere who about victoria his_own angelos or sanctas animas audiunt exsultare. Accusabat illos. Officium diaboli it_is accusare, id it_is through peccatum accusabiles reddere. Die ac nocte. In prosperis delectando, in adversis contristando.
UGNT καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἡμέρας καὶ νυκτός.
(kai aʸkousa fōnaʸn megalaʸn en tōi ouranōi legousan, arti egeneto haʸ sōtaʸria, kai haʸ dunamis, kai haʸ Basileia tou Theou haʸmōn, kai haʸ exousia tou Ⱪristou autou, hoti eblaʸthaʸ ho kataʸgoros tōn adelfōn haʸmōn, ho kataʸgorōn autous enōpion tou Theou haʸmōn, haʸmeras kai nuktos.)
SBL-GNT Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
(Kai aʸkousa fōnaʸn megalaʸn en tōi ouranōi legousan; Arti egeneto haʸ sōtaʸria kai haʸ dunamis kai haʸ basileia tou theou haʸmōn kai haʸ exousia tou ⱪristou autou, hoti eblaʸthaʸ ho ⸀kataʸgōr tōn adelfōn haʸmōn, ho kataʸgorōn ⸀autous enōpion tou theou haʸmōn haʸmeras kai nuktos.)
TC-GNT Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην [fn]ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι [fn]ἐβλήθη ὁ [fn]κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν [fn]αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.
(Kai aʸkousa fōnaʸn megalaʸn en tōi ouranōi, legousan, Arti egeneto haʸ sōtaʸria kai haʸ dunamis kai haʸ basileia tou Theou haʸmōn, kai haʸ exousia tou Ⱪristou autou; hoti eblaʸthaʸ ho kataʸgoros tōn adelfōn haʸmōn, ho kataʸgorōn autōn enōpion tou Theou haʸmōn haʸmeras kai nuktos. )
12:10 εν τω ουρανω λεγουσαν ¦ λεγουσαν εν τω ουρανω TR
12:10 εβληθη ¦ κατεβληθη PCK TR
12:10 κατηγορος ¦ κατηγωρ NA SBL WH
12:10 αυτων ¦ αυτους ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν
˱I˲_heard /a/_voice great in ¬the heaven saying
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard someone saying loudly from heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
now became the salvation and the power and the Kingdom ¬the ˱of˲_God ˱of˲_us and the authority ˱of˲_the Messiah ˱of˲_him
If your language does not use abstract nouns for the ideas of salvation, power, kingdom, and authority, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: [Now our God has begun to save people. He has acted powerfully to establish his reign. His Christ is reigning with him]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us & ˱of˲_us
This voice is addressing believers, since he refers to our brothers, so by our in each instance, the person speaking means himself and his addressees. So use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
/was/_cast_‹down› the accuser ˱of˲_the brothers ˱of˲_us
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has thrown down the accuser of our brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
John is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “of our fellow believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν
˱of˲_the brothers ˱of˲_us
Although the term brothers is masculine, here the word has a generic sense that includes both men and women. If you wish to retain the figurative expression in your translation, you could word it in a way that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [our brothers and sisters]
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτός
˱by˲_day and night
The voice is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]