Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) however the dinosaur couldn’t beat them, so after that they weren’t able to stay in heaven anymore.
OET-LV and not prevailed, nor a_place was_found for_them anymore in the heaven.
SR-GNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. ‡
(kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was not strong enough, nor was a place found for them any longer in heaven.
UST But the dragon lost the battle, and God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven after that.
BSB But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels.
BLB And he did not have strength, nor was found a place for them any longer in heaven.
AICNT And they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.
OEB he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens.
WEBBE They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
WMBB (Same as above)
NET But the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.
LSV and they did not prevail, nor was their place found anymore in Heaven;
FBV but he was not strong enough, and they could no longer remain in heaven.
TCNT But [fn]he did not prevail, and there was no longer any place found for [fn]him in heaven.
T4T But the dragon did not win the battle, so God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven any longer.
LEB And they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.
BBE And they were overcome, and there was no more place for them in heaven.
Moff No Moff REV book available
Wymth The Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven.
ASV and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
DRA And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
YLT and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;
Drby and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.
RV And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
Wbstr And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
KJB-1769 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
KJB-1611 And preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen.
(And preuayled not, neither was their place found any more in heaven.)
Gnva But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
(But they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. )
Cvdl and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen.
(and preuayled not, neither was their place found any more in heaven.)
TNT and prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven.
(and prevaylled not: neither was their place found any more in heaven. )
Wycl and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene.
(and they had not myyt, neither the place of them was found more in heaven.)
Luth und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel.
(and siegeten not; also what/which their/her Stätte not more funden in_the heaven.)
ClVg et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.[fn]
(and not/no valuerunt, nor locus inventus it_is their amplius in cælo. )
12.8 Non valuerunt. Removere auxilia angelorum, quia non poterunt Ecclesiam ducere in peccatum.
12.8 Non valuerunt. Removere auxilia angelorum, because not/no poterunt Ecclesiam to_lead in peccatum.
UGNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
(kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)
SBL-GNT καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
(kai ouk ⸀isⱪusen, oude topos heurethaʸ ⸀autōn eti en tōi ouranōi.)
TC-GNT καὶ οὐκ [fn]ἴσχυσεν, [fn]οὐδὲ τόπος εὑρέθη [fn]αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
(kai ouk isⱪusen, oude topos heurethaʸ autōi eti en tōi ouranōi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὐκ ἴσχυσαν
not prevailed
The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the dragon was not strong enough]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἴσχυσαν
not prevailed
John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he was not able to prevail]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τόπος εὑρέθη αὐτῶν
/a/_place /was/_found ˱for˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [could anyone find a place for them]