Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but couldn’t win, so after that they weren’t able to stay in heaven anymore.OET logo mark

OET-LVand not prevailed, nor a_place was_found for_them anymore in the heaven.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he was not strong enough, nor was a place found for them any longer in heaven.

USTBut the dragon lost the battle, and God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven after that.

BSB[But] [the dragon] was not strong enough, [and] no longer [was] any place found in heaven for [him and his angels].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd he did not have strength, nor was found a place for them any longer in heaven.


AICNTAnd they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.

OEBhe did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens.

WEBBEThey didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.

WMBB (Same as above)

NETBut the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.

LSVand they did not prevail, nor was their place found anymore in Heaven;

FBVbut he was not strong enough, and they could no longer remain in heaven.

TCNTBut [fn]he did not prevail, and there was no longer any place found for [fn]him in heaven.


12:8 he 𝔐C,K [61.8%] ¦ they 𝔐A ECM TH TR [36.9%]

12:8 him 𝔐C,K [62.7%] ¦ them 𝔐A CT TR [22.6%] • MSS [6.5%]

T4TBut the dragon did not win the battle, so God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven any longer.

LEBAnd they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.

BBEAnd they were overcome, and there was no more place for them in heaven.

Moffbut he failed, and there was no place for them in heaven any longer.

WymthThe Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven.

ASVand they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.

DRAAnd they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.

YLTand they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;

Drbyand he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.

RVAnd they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.
   (And they prevailed not, neither was their place found anymore in heaven. )

SLTAnd were not strong; nor was place more found for them in heaven.

WbstrAnd prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

KJB-1769And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
   (And prevailed not; neither was their place found anymore in heaven. )

KJB-1611And preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd preuayled not, neither was their place founde any more in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
   (But they prevailed not, neither was their place found anymore in heaven. )

Cvdland preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen.
   (and prevailed not, neither was their place found any more in heaven.)

TNTand prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven.
   (and prevaylled not: neither was their place found any more in heaven. )

Wycland thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene.
   (and they had not might, neither the place of hem was found more in heaven.)

Luthund siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel.
   (and wonn not; also what/which their/her site/place not more found in_the heaven.)

ClVget non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.[fn]
   (and not/no valuerunt, nor place found it_is their more in/into/on the_sky. )


12.8 Non valuerunt. Removere auxilia angelorum, quia non poterunt Ecclesiam ducere in peccatum.


12.8 Not/No valuerunt. Removere auxilia of_messengers/angels, because not/no they_will_be_able assembly/church to_lead in/into/on sin.

UGNTκαὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk ⸀isⱪusen, oude topos heurethaʸ ⸀autōn eti en tōi ouranōi.)

RP-GNTκαὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusen, oude topos heurethaʸ autōi eti en tōi ouranōi.)

TC-GNTκαὶ οὐκ [fn]ἴσχυσεν, [fn]οὐδὲ τόπος [fn]εὑρέθη αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusen, oude topos heurethaʸ autōi eti en tōi ouranōi. )


12:8 ισχυσεν 𝔐C,K [61.8%] ¦ ισχυσαν 𝔐A ECM TH TR [36.9%]

12:8 ουδε 𝔐A−,C,K [79.2%] ¦ ουτε 𝔐A+ TR [20.4%]

12:8 ευρεθη αυτω 𝔐C,K [62.7%] ¦ ευρεθη αυτων 𝔐A CT TR [22.6%] ¦ αυτων ευρεθη MSS [6.5%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:8a

But the dragon was not strong enough,

the dragon was not strong enough: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have he. For example:

    he was too weak (REB) (BSB, NIV, GNT, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJVThe KJV has no pronoun here, but the Textus Receptus has the singular verb indicating “he.”)

  2. Some Greek manuscripts have they. For example:

    they were defeated (RSV) (RSV, NJB, NASB, NABRE)

It is recommended that you follow option (1). The clause here focuses on the dragon as the leader. But both the dragon and his angels lost the war.

the dragon: The Greek is literally “he.” The pronoun refers to the dragon, as the BSB makes explicit. In some languages people may think this pronoun refers to Michael. If that is true in your language, you may want to clearly refer to the dragon, as the BSB models.

was not strong enough: This phrase indicates that the dragon and his army lost the war. Other ways to translate this phrase are:

was too weak (REB)

was defeated (GNT)

lost the battle (NLT)

12:8b

and no longer was any place found in heaven for him and his angels.

no longer was any place found in heaven for him and his angels: This clause indicates that God no longer allowed them into heaven. Other ways to translate this clause are:

there was no longer any place for them in heaven (RSV)

he and his angels were not allowed to stay in heaven any longer (GNT)

God no longer permitted them to enter heaven

they were forced out of heaven


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the dragon was not strong enough]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he was not able to prevail]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τόπος εὑρέθη αὐτῶν

˓a˒_place ˓was˒_found ˱for˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [could anyone find a place for them]

BI Rev 12:8 ©