Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)however the dinosaur couldn’t beat them, so after that they weren’t able to stay in heaven anymore.

OET-LVand not prevailed, nor a_place was_found for_them anymore in the heaven.

SR-GNTκαὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he was not strong enough, nor was a place found for them any longer in heaven.

USTBut the dragon lost the battle, and God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven after that.

BSBBut the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels.

BLBAnd he did not have strength, nor was found a place for them any longer in heaven.


AICNTAnd they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.

OEBhe did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens.

WEBBEThey didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.

WMBB (Same as above)

NETBut the dragon was not strong enough to prevail, so there was no longer any place left in heaven for him and his angels.

LSVand they did not prevail, nor was their place found anymore in Heaven;

FBVbut he was not strong enough, and they could no longer remain in heaven.

TCNTBut [fn]he did not prevail, and there was no longer any place found for [fn]him in heaven.


12:8 he ¦ they Αν BYZ ECM TH TR

12:8 him ¦ them CT TR

T4TBut the dragon did not win the battle, so God did not allow the dragon and his angels to stay in heaven any longer.

LEBAnd they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven.

BBEAnd they were overcome, and there was no more place for them in heaven.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven.

ASVand they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.

DRAAnd they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.

YLTand they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven;

Drbyand he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven.

RVAnd they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.

WbstrAnd prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

KJB-1769And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.

KJB-1611And preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd preuayled not, neither was their place founde any more in heauen.
   (And preuayled not, neither was their place found any more in heaven.)

GnvaBut they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
   (But they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. )

Cvdland preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen.
   (and preuayled not, neither was their place found any more in heaven.)

TNTand prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven.
   (and prevaylled not: neither was their place found any more in heaven. )

Wycland thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene.
   (and they had not myyt, neither the place of them was found more in heaven.)

Luthund siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel.
   (and siegeten not; also what/which their/her Stätte not more funden in_the heaven.)

ClVget non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.[fn]
   (and not/no valuerunt, nor locus inventus it_is their amplius in cælo. )


12.8 Non valuerunt. Removere auxilia angelorum, quia non poterunt Ecclesiam ducere in peccatum.


12.8 Non valuerunt. Removere auxilia angelorum, because not/no poterunt Ecclesiam to_lead in peccatum.

UGNTκαὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusan, oude topos heurethaʸ autōn eti en tōi ouranōi.)

SBL-GNTκαὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk ⸀isⱪusen, oude topos heurethaʸ ⸀autōn eti en tōi ouranōi.)

TC-GNTκαὶ οὐκ [fn]ἴσχυσεν, [fn]οὐδὲ τόπος εὑρέθη [fn]αὐτῷ ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
   (kai ouk isⱪusen, oude topos heurethaʸ autōi eti en tōi ouranōi. )


12:8 ισχυσεν ¦ ισχυσαν Αν BYZ ECM TH TR

12:8 ουδε ¦ ουτε TR

12:8 αυτω ¦ αυτων CT TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

The pronoun he refers to the dragon, not to Michael. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the dragon was not strong enough]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἴσχυσαν

not prevailed

John means by association that the dragon was not strong enough to prevail against Michael and his army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he was not able to prevail]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τόπος εὑρέθη αὐτῶν

/a/_place /was/_found ˱for˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [could anyone find a place for them]

BI Rev 12:8 ©