Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the woman fled into the wilderness where God had prepared a place for her so that they might nourish her there for three and a half years.
OET-LV And the woman fled into the wilderness, where she_is_having there a_place having_been_prepared by the god, in_order_that there they_may_be_nourishing her for_days two_hundred thousand sixty.
SR-GNT Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. ‡
(Kai haʸ gunaʸ efugen eis taʸn eraʸmon, hopou eⱪei ekei topon haʸtoimasmenon apo tou ˚Theou, hina ekei trefōsin autaʸn haʸmeras ⱪilias diakosias hexaʸkonta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God there so that they might nourish her there for 1,260 days.
UST But the woman fled to a desolate region. God had made a place ready for her there where people would take care of her for 1, 260 days.
BSB And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days.
BLB And the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared there by God, so that they should nourish her there one thousand two hundred sixty days.
AICNT And the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
OEB But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days.
WEBBE The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand and two hundred and sixty days.
WMBB (Same as above)
NET and she fled into the wilderness where a place had been prepared for her by God, so she could be taken care of for 1,260 days.
LSV and the woman fled into the wilderness, where she has a place made ready from God, that there they may nourish her—one thousand, two hundred, sixty days.
FBV The woman ran away into the desert, where God had prepared a place for her, so that she could be looked after for 1,260 days.
TCNT And the woman fled into the wilderness, where God had a place prepared for her to be nourished for one thousand two hundred sixty days.
T4T The woman fled to a desert. She has a place there that God has prepared for her, in order that the angels may take care of her for 1,260 days.
LEB And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there for one thousand two hundred sixty days.
¶
BBE And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days.
Moff No Moff REV book available
Wymth and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her.
ASV And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
DRA And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her a thousand two hundred sixty days.
YLT and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her — days a thousand, two hundred, sixty.
Drby And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of [fn]God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days.
12.6 Elohim
RV And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
Wbstr And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days.
KJB-1769 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
(And the woman fled into the wilderness, where she hath/has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. )
KJB-1611 And the woman fled into the wildernesse, where shee hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand, two hundred, and threescore dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the woman fled into wildernesse, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousande two hundreth and threscore days.
(And the woman fled into wilderness, where she had a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundreth and threscore days.)
Gnva And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
(And the woman fled into wilderness where she hath/has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand, two hundreth and three score days. )
Cvdl And the woman fled in to wyldernes, where she had a place prepared off God, that they shulde fede her there a M.ij.C. and lx. dayes.
(And the woman fled in to wilderness, where she had a place prepared off God, that they should fede her there a M.ij.C. and lx. days.)
TNT And the woman fleed into wyldernes where she had a place prepared of god that they shulde fede her there a M. .ii .C and lx. dayes.
(And the woman fleed into wilderness where she had a place prepared of god that they should fede her there a M. .ii .C and lx. days. )
Wycl And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti.
(And the woman flei in to wilderness, where she hath/has a place made ready of God, that he fede her there a thousand days two hundred and sixti.)
Luth Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von GOtt, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage.
(And the woman entfloh in the desert, there they/she/them had a place bereit from God, that they/she/them there ernähret würde tausend zweihundertundsechzig days.)
ClVg et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.[fn]
(and mulier he_fled in solitudinem where had place paratum from Deo, as there pascant her days a_thousand ducentis sexaginta. )
12.6 Diebus mille. Id est toto tempore quo subsistit Ecclesia prædicatione Christi tribus annis et dimidio facta.
12.6 Diebus mille. That it_is toto tempore quo subsistit Ecclesia prælet_him_sayione of_Christ tribus annis and dimidio facta.
UGNT καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
(kai haʸ gunaʸ efugen eis taʸn eraʸmon, hopou eⱪei ekei topon haʸtoimasmenon apo tou Theou, hina ekei trefōsin autaʸn haʸmeras ⱪilias diakosias hexaʸkonta.)
SBL-GNT καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
(kai haʸ gunaʸ efugen eis taʸn eraʸmon, hopou eⱪei ekei topon haʸtoimasmenon ⸀apo tou theou, hina ekei ⸀trefōsin autaʸn haʸmeras ⱪilias diakosias hexaʸkonta.)
TC-GNT Καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει [fn]ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον [fn]ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ [fn]ἐκτρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
(Kai haʸ gunaʸ efugen eis taʸn eraʸmon, hopou eⱪei ekei topon haʸtoimasmenon hupo tou Theou, hina ekei ektrefōsin autaʸn haʸmeras ⱪilias diakosias hexaʸkonta. )
12:6 εκει ¦ — TR
12:6 υπο ¦ απο ANT BYZ CT PCK TR
12:6 εκτρεφωσιν ¦ τρεφωσιν Αν ANT BYZ ECM NA SBL TR WH ¦ τρεφουσιν TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:6 Like the people of Israel who were spiritually refined in the wilderness (see Hos 2:14-15; Acts 7:38-45) and in exile (see Isa 5:13; Ezek 12:1-3), the Christian church must face its own wilderness. Revelation presents messages of endurance and perseverance in the face of trouble and shows that God provides places of refuge and avenues of escape for his people (cp. 1 Cor 10:13). 1,260 days: See study note on Rev 11:2-3.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
where ˱she˲_/is/_having there /a/_place /having_been/_prepared by ¬the God
It might seem that this expression, which says both where and there, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [where she has a place prepared by God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
where ˱she˲_/is/_having there /a/_place /having_been/_prepared by ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [where God has prepared a place for her]
Note 3 topic: writing-pronouns
τρέφωσιν αὐτὴν
˱they˲_/may_be/_nourishing her
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [she might receive nourishment]