Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel REV 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:17 ©

OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.

OET-LVAnd was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΚαὶ ὠργίσθη δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ. 
   (Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou ˚Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the dragon was enraged at the woman and went off to make war with the rest of her seed, the ones keeping the commandments of God and having the testimony of Jesus.

UST Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the rest of her children. They are the people who obey God’s commandments and who speak the truth about Jesus.


BSB And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
§ And the dragon stood on the shore of the sea.[fn]


12:17 Literally And he stood on the sand of the sea. BYZ and TR And I stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.

BLB And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.

AICNT And the dragon was enraged {at}[fn] the woman, and went off to make war with the rest of her seed,[fn] who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus [[Christ]].[fn]


12:17, at: Some manuscripts and read “with” since the Greek word ἐπὶ is absent. 𝔓47 C(04)

12:17, seed: Or “offspring.”

12:17, Christ: Later manuscripts add. TR

OEB The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring – those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus;

WEB The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.


12:17 or, seed

WMB The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Yeshua’s testimony.


12:17 or, seed

NET So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.

LSV and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus.

FBV The dragon was furious with the woman, and went off to attack the rest of her offspring, those who keep God's commandments and have the testimony of Jesus.

TCNT So the dragon was angry with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring, those who keep the commandments of God and hold to the testimony of [fn]Jesus.


12:17 Jesus ¦ Jesus Christ TR

T4T Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the people who are like the rest of her descendants. They are the people who obey God’s commandments and who tell other people about Jesus (OR, hold fast to what Jesus taught them).

LEB And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against[fn] the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.


?:? Literally “to make war with”

BBE And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:

MOFNo MOF REV book available

ASV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

DRA And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

YLT and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.

DBY And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of [fn]God, and have the testimony of Jesus.


12.17 Elohim

RV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

WBS And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

KJB And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

BB And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.
  (And the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnaunt of her seede, which keep the commandments of God, and have the testimonie of Yesus/Yeshua Christ.)

GNV Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
  (Then the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seede, which keep the commandments of God, and have the testimonie of Yesus/Yeshua Christ. )

CB And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
  (And the dragon was wroth with the woma: and went and made war with the remnaunt of her sede, which keep the commandmentes of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sonde.)

TNT And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde.
  (And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnaunt of her seed which keep the commaundmentes of god and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sonde. )

WYC And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
  (And the dragoun was wrooth against the woman, and he went to make batel with other of her seed, that kepen the maundementis of God, and have the witnessing of Yhesu Christ.)

LUT Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis JEsu Christi.
  (And the dragon was zornig above the woman and went there, to arguen with the übrigen from ihrem Samen, the there God’s Gebote hold and have the Zeugnis YEsu Christi.)

CLV Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.[fn]
  (And iratus it_is draco in mulierem: and abiit facere prælium when/with reliwho/any about semine his, who custodiunt mandata God, and habent testimonium Yesu Christi.)


12.17 Iratus est draco in mulierem. Quia licet non possit eam devincere, non tamen desistit invidere, et locum invadendi quærere.


12.17 Iratus it_is draco in mulierem. Quia licet not/no possit her devincere, not/no tamen desistit invidere, and place invadendi quærere.

UGNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  (kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)

SBL-GNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
  (kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou; )

TC-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ.
  (Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthe poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)


12:17 ιησου ¦ του ιησου χριστου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:17 The dragon turns his hostility against the woman’s children (believers) who keep God’s commandments and continue in their testimony for Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠργίσθη ὁ δράκων

/was/_angered the dragon

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this put the dragon in a rage”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ σπέρματος αὐτῆς

˱of˲_the children ˱of˲_her

Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of her descendants”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τηρούντων

keeping

See how you translated the word keeping in 1:3 and in 2:26. Alternate translation: “obeying”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

holding the testimony ˱of˲_Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying to their faith in Jesus”

BI Rev 12:17 ©