Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.
OET-LV And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
SR-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou ˚Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the dragon was enraged at the woman and went off to make war with the rest of her seed, the ones keeping the commandments of God and having the testimony of Jesus.
UST Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the rest of her children. They are the people who obey God’s commandments and who speak the truth about Jesus.
BSB And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
§ And the dragon stood on the shore of the sea.[fn]
12:17 Literally And he stood on the sand of the sea. BYZ and TR And I stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.
BLB And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
AICNT And the dragon was enraged {at}[fn] the woman, and went off to make war with the rest of her seed,[fn] who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus [[Christ]].[fn]
12:17, at: Some manuscripts and read “with” since the Greek word ἐπὶ is absent. 𝔓47 C(04)
12:17, seed: Or “offspring.”
12:17, Christ: Later manuscripts add. TR
OEB The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring – those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus;
WEBBE The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
12:17 or, seed
WMBB The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Yeshua’s testimony.
12:17 or, seed
NET So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.
LSV and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus.
FBV The dragon was furious with the woman, and went off to attack the rest of her offspring, those who keep God's commandments and have the testimony of Jesus.
TCNT So the dragon was angry with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring, those who keep the commandments of God and hold to the testimony of [fn]Jesus.
12:17 Jesus ¦ Jesus Christ TR
T4T Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the people who are like the rest of her descendants. They are the people who obey God’s commandments and who tell other people about Jesus (OR, hold fast to what Jesus taught them).
LEB And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against[fn] the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
12:17 Literally “to make war with”
BBE And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
Moff No Moff REV book available
Wymth This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children—those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
¶
ASV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
DRA And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
YLT and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Drby And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of [fn]God, and have the testimony of Jesus.
12.17 Elohim
RV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
Wbstr And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJB-1769 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJB-1611 And the dragon was wroth with the woman, and went to make warre with the remnant of her seed, which keepe the Commaundements of God, and haue the testimony of Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.
(And the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnaunt of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimonie of Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
(Then the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimonie of Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
(And the dragon was wroth with the woma: and went and made war with the remnaunt of her seed, which keep the commandmentes of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sonde.)
TNT And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde.
(And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnaunt of her seed which keep the commaundmentes of god and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sonde. )
Wycl And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
(And the dragoun was wrooth against the woman, and he went to make battle with other of her seed, that kepen the maundementis of God, and have the witnessing of Yhesu Christ.)
Luth Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis JEsu Christi.
(And the/of_the dragon what/which zornig above the woman and went there, to argue/battle with the übrigen from their Samen, the there God’s Gebote hold and have the transcript YEsu Christi.)
ClVg Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.[fn]
(And iratus it_is draco in mulierem: and he_is_gone facere battle when/with reliwho/any about semine his, who custodiunt mandata of_God, and habent testimony Yesu of_Christ. )
12.17 Iratus est draco in mulierem. Quia licet non possit eam devincere, non tamen desistit invidere, et locum invadendi quærere.
12.17 Iratus it_is draco in mulierem. Because licet not/no possit her devincere, not/no tamen desistit invidere, and place invadendi quærere.
UGNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
(kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
(kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou;)
TC-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ.
(Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthe poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou. )
12:17 ιησου ¦ του ιησου χριστου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:17 The dragon turns his hostility against the woman’s children (believers) who keep God’s commandments and continue in their testimony for Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠργίσθη ὁ δράκων
/was/_angered the dragon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this put the dragon in a rage]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σπέρματος αὐτῆς
˱of˲_the children ˱of˲_her
Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of her descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τηρούντων
keeping
See how you translated the word keeping in 1:3 and in 2:26. Alternate translation: [obeying]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
holding the testimony ˱of˲_Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying to their faith in Jesus]