Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel REV 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.OET logo mark

OET-LVAnd was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὠργίσθη δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ.
   (Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou ˚Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the dragon was enraged at the woman and went off to make war with the rest of her seed, the ones keeping the commandments of God and having the testimony of Jesus.

USTThen the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the rest of her children. They are the people who obey God’s commandments and who speak the truth about Jesus.

BSBAnd the dragon was enraged at the woman and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
§ And [the dragon] stood on the shore of the sea.[fn]


12:17 Literally And he stood on the sand of the sea. BYZ and TR And I stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.

MSBAnd the dragon was enraged at the woman and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.[fn]
§ And I stood on the shore of the sea.[fn]


12:17 TR of Jesus Christ

12:17 CT literal And he stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.

BLBAnd the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.


AICNTAnd the dragon was enraged {at}[fn] the woman, and went off to make war with the rest of her seed,[fn] who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus [[Christ]].[fn]


12:17, at: Some manuscripts and read “with” since the Greek word ἐπὶ is absent. 𝔓47 C(04)

12:17, seed: Or “offspring.”

12:17, Christ: Later manuscripts add. TR

OEBThe Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring – those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus;

WEBBEThe dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.


12:17 or, seed

WMBBThe dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Yeshua’s testimony.


12:17 or, seed

NETSo the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.

LSVand the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus.

FBVThe dragon was furious with the woman, and went off to attack the rest of her offspring, those who keep God's commandments and have the testimony of Jesus.

TCNTSo the dragon was angry with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring, those who keep the commandments of God and hold to the testimony of [fn]Jesus.


12:17 Jesus 𝔐A,C,K [87.1%] • MSS [10.6%] ¦ Jesus Christ TR [0.9%]

T4TThen the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the people who are like the rest of her descendants. They are the people who obey God’s commandments and who tell other people about Jesus (OR, hold fast to what Jesus taught them).

LEBAnd the dragon was angry at the woman, and went away to fight against[fn] the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.


12:17 Literally “to make war with”

BBEAnd the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:

MoffSo, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus.

WymthThis made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children—those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
¶ 

ASVAnd the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:

DRAAnd the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

YLTand the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.

DrbyAnd the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of [fn]God, and have the testimony of Jesus.


12.17 Elohim

RVAnd the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
   (And the dragon waxed/grew wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: )

SLTAnd the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.

WbstrAnd the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

KJB-1769And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

KJB-1611And the dragon was wroth with the woman, and went to make warre with the remnant of her seed, which keepe the Commaundements of God, and haue the testimony of Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.
   (And the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaThen the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
   (Then the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlAnd the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
   (And the dragon was wroth with the woma: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sand.)

TNTAnd the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde.
   (And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed which keep the commaundmentes of god and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sand. )

WyclAnd the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
   (And the dragon was wrath against the woman, and he went to make battle with other of her seed, that keep the commandmentis of God, and have the witnessing of Yhesu Christ.)

LuthUnd der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis JEsu Christi.
   (And the/of_the dragon what/which angry above the woman and went there/therefore, to/for argue/battle with the remaining from their seed(s), the there God’s commandments/commands hold/keep and have the transcript Yesu Christi.)

ClVgEt iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.[fn]
   (And angry it_is draco in/into/on woman: and he_went/is_gone to_do battle when/with I_lefts from/about with_seed his, who/which they_keep commands of_God, and they_have testimony Yesu Christi. )


12.17 Iratus est draco in mulierem. Quia licet non possit eam devincere, non tamen desistit invidere, et locum invadendi quærere.


12.17 Iratus it_is draco in/into/on woman. Because although not/no can her devincere, not/no nevertheless stops to_envy, and place invadendi to_seek/search_for.

UGNTκαὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
   (kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)

SBL-GNTκαὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
   (kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou;)

RP-GNTΚαὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
   (Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)

TC-GNTΚαὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ.
   (Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki kai apaʸlthe poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou. )


12:17 ιησου 𝔐A,C,K [87.1%] ¦ του ιησου MSS [10.6%] ¦ του ιησου χριστου TR [0.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:17 The dragon turns his hostility against the woman’s children (believers) who keep God’s commandments and continue in their testimony for Jesus.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:17a

And the dragon was enraged at the woman,

enraged: This word means “very angry.” For example:

furious (GNT)

12:17b

and went to make war with the rest of her children,

make war: This phrase refers to fighting with organized groups. Usually nations make war with armies. Other ways to translate this phrase are:

fight a war

battled

See how you translated the word war in 12:7.

Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He makes war by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing evil people to persecute them.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to fighting. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. For example:

Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He does this by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing others to persecute them.

children: Here this word refers figuratively to believers, as explained in 12:17b.

In some languages a literal translation would wrongly refer to children, not believers. If that is true in your language, you may want to:

12:17c

who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

commandments: This word refers in general to the commands that God has given to people.

hold to the testimony of Jesus: There is a textual issue in 12:17c: (1) The early Greek manuscripts have the name Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are several ways to interpret the Greek words here. The main interpretations are:

  1. It means believers are faithful to the testimony that Jesus gave. For example:

    are faithful to the truth revealed by Jesus (GNT) (GNT, NJB, CEV, NCV)

  2. It means believers continue to testify/witness about Jesus. For example:

    maintain their witness to Jesus (REB) (RSV, NABRE, NLT, NET, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Mounce (on TW), Lenski (page 387), Kistemaker (page 370), and Beckwith (page 630) support interpretation (1). Swete (page 160), Smalley (page 334), and Hughes (on TW) support interpretation (2). However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:

hold to the testimony of Jesus (NASB)

testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” See how you translated this word in 1:2 or 6:9.

12:17d

And the dragon stood on the shore of the sea.

See the General Comment below about the different locations that 12:17d is placed in various English versions.

And the dragon stood on the shore of the sea: There is a textual issue here:

  1. The earliest Greek manuscripts say he stood. The pronoun “he” refers to the dragon (12:17). For example:

    And he stood on the sand of the sea. (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)

  2. Some later Greek manuscripts say I stood. The pronoun “I” refers to John. For example:

    And I stood upon the sand of the sea (KJV) (KJV, NJB)

It is recommended that you follow option (1), as the UBS4 does.

dragon: This word refers to a mythical creature that is something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3.

General Comment on 12:17d

The people who divided the Greek text into chapters and verses long ago probably had manuscripts that followed option (2) above. So they understood this Greek clause to be part of chapter 13. However, many English versions follow option (1). It indicates that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17.

Several ways to indicate that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17 are:

Place this clause so that it clearly indicates its meaning here. You may want to see where the major language version puts it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠργίσθη ὁ δράκων

˓was˒_angered the dragon

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this put the dragon in a rage]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ σπέρματος αὐτῆς

˱of˲_the children ˱of˲_her

Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of her descendants]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τηρούντων

keeping

See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπί τῇ γυναικί καί ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετά τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying to their faith in Jesus]

BI Rev 12:17 ©