Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.![]()
OET-LV And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
![]()
SR-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ. ‡
(Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou ˚Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the dragon was enraged at the woman and went off to make war with the rest of her seed, the ones keeping the commandments of God and having the testimony of Jesus.
UST Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the rest of her children. They are the people who obey God’s commandments and who speak the truth about Jesus.
BSB And the dragon was enraged at the woman and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
§ And [the dragon] stood on the shore of the sea.[fn]
12:17 Literally And he stood on the sand of the sea. BYZ and TR And I stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.
MSB And the dragon was enraged at the woman and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.[fn]
§ And I stood on the shore of the sea.[fn]
12:17 TR of Jesus Christ
12:17 CT literal And he stood on the sand of the sea. Some texts number this sentence as verse 18; others include it with Revelation 13:1.
BLB And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
AICNT And the dragon was enraged {at}[fn] the woman, and went off to make war with the rest of her seed,[fn] who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus [[Christ]].[fn]
12:17, at: Some manuscripts and read “with” since the Greek word ἐπὶ is absent. 𝔓47 C(04)
12:17, seed: Or “offspring.”
12:17, Christ: Later manuscripts add. TR
OEB The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring – those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus;
WEBBE The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
12:17 or, seed
WMBB The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring,[fn] who keep God’s commandments and hold Yeshua’s testimony.
12:17 or, seed
NET So the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, those who keep God’s commandments and hold to the testimony about Jesus. And the dragon stood on the sand of the seashore.
LSV and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus.
FBV The dragon was furious with the woman, and went off to attack the rest of her offspring, those who keep God's commandments and have the testimony of Jesus.
TCNT So the dragon was angry with the woman and went off to wage war against the rest of her offspring, those who keep the commandments of God and hold to the testimony of [fn]Jesus.
12:17 Jesus 𝔐A,C,K [87.1%] • MSS [10.6%] ¦ Jesus Christ TR [0.9%]
T4T Then the dragon was very angry with the woman, so he went away to fight against the people who are like the rest of her descendants. They are the people who obey God’s commandments and who tell other people about Jesus (OR, hold fast to what Jesus taught them).
LEB And the dragon was angry at the woman, and went away to ⌊fight against⌋[fn] the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
12:17 Literally “to make war with”
BBE And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
Moff So, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus.
Wymth This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children—those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
¶
ASV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
DRA And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
YLT and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Drby And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of [fn]God, and have the testimony of Jesus.
12.17 Elohim
RV And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
(And the dragon waxed/grew wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: )
SLT And the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Wbstr And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJB-1769 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJB-1611 And the dragon was wroth with the woman, and went to make warre with the remnant of her seed, which keepe the Commaundements of God, and haue the testimony of Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.
(And the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
(Then the dragon was wroth with the woman, and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
(And the dragon was wroth with the woma: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sand.)
TNT And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde.
(And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed which keep the commaundmentes of god and have the testimony of Yesus/Yeshua Christ. And I stood on the sea sand. )
Wycl And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
(And the dragon was wrath against the woman, and he went to make battle with other of her seed, that keep the commandmentis of God, and have the witnessing of Yhesu Christ.)
Luth Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis JEsu Christi.
(And the/of_the dragon what/which angry above the woman and went there/therefore, to/for argue/battle with the remaining from their seed(s), the there God’s commandments/commands hold/keep and have the transcript Yesu Christi.)
ClVg Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.[fn]
(And angry it_is draco in/into/on woman: and he_went/is_gone to_do battle when/with I_lefts from/about with_seed his, who/which they_keep commands of_God, and they_have testimony Yesu Christi. )
12.17 Iratus est draco in mulierem. Quia licet non possit eam devincere, non tamen desistit invidere, et locum invadendi quærere.
12.17 Iratus it_is draco in/into/on woman. Because although not/no can her devincere, not/no nevertheless stops to_envy, and place invadendi to_seek/search_for.
UGNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
(kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou, kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)
SBL-GNT καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
(kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou;)
RP-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
(Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki, kai apaʸlthen poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou.)
TC-GNT Καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν [fn]Ἰησοῦ.
(Kai ōrgisthaʸ ho drakōn epi taʸ gunaiki kai apaʸlthe poiaʸsai polemon meta tōn loipōn tou spermatos autaʸs, tōn taʸrountōn tas entolas tou Theou kai eⱪontōn taʸn marturian Yaʸsou. )
12:17 ιησου 𝔐A,C,K [87.1%] ¦ του ιησου MSS [10.6%] ¦ του ιησου χριστου TR [0.9%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:17 The dragon turns his hostility against the woman’s children (believers) who keep God’s commandments and continue in their testimony for Jesus.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And the dragon was enraged at the woman,
Then the dragon was furious at the woman
enraged: This word means “very angry.” For example:
furious (GNT)
and went to make war with the rest of her children,
and went to make war against the rest of her children,
and left in order to battle/fight her other children.
make war: This phrase refers to fighting with organized groups. Usually nations make war with armies. Other ways to translate this phrase are:
fight a war
battled
See how you translated the word war in 12:7.
Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He makes war by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing evil people to persecute them.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to fighting. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. For example:
Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He does this by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing others to persecute them.
children: Here this word refers figuratively to believers, as explained in 12:17b.
In some languages a literal translation would wrongly refer to children, not believers. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
spiritual children
children regarding faith in God
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The word “children” refers figuratively to believers, as explained in 12:17c.
who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
namely, those who obey God’s commands and have Jesus’ message.
They are those who obey what God commands and who always follow what Jesus taught.
commandments: This word refers in general to the commands that God has given to people.
hold to the testimony of Jesus: There is a textual issue in 12:17c: (1) The early Greek manuscripts have the name Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are several ways to interpret the Greek words here. The main interpretations are:
It means believers are faithful to the testimony that Jesus gave. For example:
are faithful to the truth revealed by Jesus (GNT) (GNT, NJB, CEV, NCV)
It means believers continue to testify/witness about Jesus. For example:
maintain their witness to Jesus (REB) (RSV, NABRE, NLT, NET, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Mounce (on TW), Lenski (page 387), Kistemaker (page 370), and Beckwith (page 630) support interpretation (1). Swete (page 160), Smalley (page 334), and Hughes (on TW) support interpretation (2). However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:
hold to the testimony of Jesus (NASB)
testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” See how you translated this word in 1:2 or 6:9.
And the dragon stood on the shore of the sea.
He went and stood on the seashore.
The dragon came and stood on the beach.
See the General Comment below about the different locations that 12:17d is placed in various English versions.
And the dragon stood on the shore of the sea: There is a textual issue here:
The earliest Greek manuscripts say he stood. The pronoun “he” refers to the dragon (12:17). For example:
And he stood on the sand of the sea. (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
Some later Greek manuscripts say I stood. The pronoun “I” refers to John. For example:
And I stood upon the sand of the sea (KJV) (KJV, NJB)
It is recommended that you follow option (1), as the UBS4 does.
dragon: This word refers to a mythical creature that is something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3.
The people who divided the Greek text into chapters and verses long ago probably had manuscripts that followed option (2) above. So they understood this Greek clause to be part of chapter 13. However, many English versions follow option (1). It indicates that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17.
Several ways to indicate that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17 are:
Include the clause at the end of 12:17, as the BSB does. For example:
12:17Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the seashore.
13:1And I saw a beast rising out of the sea, (RSV)
Keep the clause as 13:1a but indicate that it belongs with 12:17. For example:
12:17Furious with the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, those who keep God’s commandments and maintain their witness to Jesus. 13:1He took his stand on the seashore.
Then I saw a beast rising out of the sea. (REB)
Mark the clause as a new verse: 12:18. For example:
12:17…and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18And the dragon stood on the seashore.
13:1Then I saw a beast coming up out of the sea. (GNT)
Place this clause so that it clearly indicates its meaning here. You may want to see where the major language version puts it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠργίσθη ὁ δράκων
˓was˒_angered the dragon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this put the dragon in a rage]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σπέρματος αὐτῆς
˱of˲_the children ˱of˲_her
Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of her descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τηρούντων
keeping
See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπί τῇ γυναικί καί ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετά τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying to their faith in Jesus]