Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel REV 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,

OET-LVAnd throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.

SR-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the serpent poured water like a river out from his mouth after the woman so that he might make her stream-borne.

USTThen the serpent poured a flood of water out of his mouth toward the woman. He was trying to sweep her away with the water.

BSBThen from his mouth the serpent spewed water like a river to overtake the woman [and] sweep her away in the torrent.

MSB (Same as above)

BLBAnd out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood.


AICNTAnd the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.

OEBThen the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.

WEBBEThe serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WMBB (Same as above)

NETThen the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

LSVand the serpent cast forth out of his mouth water as a river after the woman, that he may cause her to be carried away by the river,

FBVThe serpent spewed water like a river out of his mouth, trying to sweep her away in the flood.

TCNTThen out of his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away with a flood.

T4TThe serpent spewed water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.

LEBNo LEB REV book available

BBEAnd the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd the serpent poured water from his mouth—a very river it seemed—after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.

ASVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

DRAAnd the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.

YLTand the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

DrbyAnd the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.

RVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

SLTAnd the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river.

WbstrAnd the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

KJB-1769And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

KJB-1611And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps REV book available

GnvaAnd the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
   (And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. )

CvdlNo Cvdl REV book available

TNTAnd the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
   (And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had been a ryver because she hulde have been caught of the floud. )

WyclNo Wycl REV book available

LuthNo Luth REV book available

ClVgEt misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
   (And he_sent serpens from vocally his_own after woman, water as_if the_river, as her would_do trahi from by_the_river. )

UGNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

RP-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις [fn]ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα [fn]αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )


12:15 εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος 𝔐A,C,K [90.4%] ¦ οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου TR [5.5%]

12:15 αυτην 𝔐A,C,K [77%] ¦ ταυτην TR [22.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὕδωρ ὡς ποταμόν

water as ˓a˒_river

John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]

ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ

in_order_that her ˓a˒_flood ˓may˒_make

Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]

BI Rev 12:15 ©