Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel REV 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:15 ©

OET (OET-RV)Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,

OET-LVAnd throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.

SR-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the serpent poured water like a river out from his mouth after the woman so that he might make her stream-borne.

USTThen the serpent poured a flood of water out of his mouth toward the woman. He was trying to sweep her away with the water.


BSB  § Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.

BLBAnd out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood.

AICNTAnd the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.

OEBThen the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.

WEBThe serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WMB (Same as above)

NETThen the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

LSVand the serpent cast forth out of his mouth water as a river after the woman, that he may cause her to be carried away by the river,

FBVThe serpent spewed water like a river out of his mouth, trying to sweep her away in the flood.

TCNTThen out of his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away with a flood.

T4TThe serpent spewed water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.

LEBAnd from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.

BBEAnd the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.

MOFNo MOF REV book available

ASVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

DRAAnd the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.

YLTand the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

DBYAnd the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.

RVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WBSAnd the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

KJB-1769And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

KJB-1611And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
   (And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to be carried away of the flood.)

BBAnd the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.
   (And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had been a fludde, that he might cause her to be caryed away of the fludde.)

GNVAnd the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
   (And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. )

CBAnd the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud.
   (And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had been a river, that he might cause her to be caught of ye/you_all floud.)

TNTAnd the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
   (And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had been a ryver because she hulde have been caught of the floud. )

WYCAnd the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
   (And the serpent sent out of his mouth after the woman water as a flood, that he should make her to be drawun of the flood.)

LUTUnd die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
   (And the Schlange schoß after to_him Weibe out of ihrem Munde a water like a Strom, that he they/she/them ersäufete.)

CLVEt misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
   (And misit serpens from ore his_own after mulierem, waterm tamquam flumen, as her faceret trahi a flumine. )

UGNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )

TC-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις [fn]ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα [fn]αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )


12:15 εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος ¦ οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου TR

12:15 αυτην ¦ ταυτην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὕδωρ ὡς ποταμόν

water as /a/_river

John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very large volume of water”

ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ

in_order_that her /a/_flood /may/_make

Alternate translation: “in order to create a flood that would carry her away”

BI Rev 12:15 ©