Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,![]()
OET-LV And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. ‡
(Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the serpent poured water like a river out from his mouth after the woman so that he might make her stream-borne.
UST Then the serpent poured a flood of water out of his mouth toward the woman. He was trying to sweep her away with the water.
BSB Then from his mouth the serpent spewed water like a river to overtake the woman [and] sweep her away in the torrent.
MSB (Same as BSB above)
BLB And out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood.
AICNT And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
OEB Then the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
WEBBE The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
WMBB (Same as above)
NET Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
LSV and the serpent cast forth out of his mouth water as a river after the woman, that he may cause her to be carried away by the river,
FBV The serpent spewed water like a river out of his mouth, trying to sweep her away in the flood.
TCNT Then out of his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away with a flood.
T4T The serpent spewed water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.
LEB And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.
BBE And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
Moff Then from his mouth the serpent poured water after the woman like a river, to sweep her away with a flood;
Wymth And the serpent poured water from his mouth—a very river it seemed—after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.
ASV And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
DRA And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.
YLT and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
Drby And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
RV And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
SLT And the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river.
Wbstr And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
KJB-1769 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
KJB-1611 And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.
(And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had been a fludde, that he might cause her to be carried away of the fludde.)
Gnva And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
(And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. )
Cvdl And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud.
(And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had been a river, that he might cause her to be caught of ye/you_all floud.)
TNT And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
(And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had been a ryver because she hulde have been caught of the floud. )
Wycl And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
(And the serpent sent out of his mouth after the woman water as a flood, that he should make her to be drawn of the flood.)
Luth Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
(And the snake lap/womb after to_him woman out_of their mouth a water as/like a Strom, that he they/she/them ersäufete.)
ClVg Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
(And he_sent serpens from vocally his_own after woman, water as_if the_river, as her would_do trahi from by_the_river. )
UGNT καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
RP-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
TC-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις [fn]ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα [fn]αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )
12:15 εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος 𝔐A,C,K [90.4%] ¦ οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου TR [5.5%]
12:15 αυτην 𝔐A,C,K [77%] ¦ ταυτην TR [22.1%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
Then from the mouth of the serpent spewed water like a river
Then the serpent/snake gushed water like a river from his mouth
The serpent/dragon spat/vomited a large amount of water, like a river.
from the mouth of the serpent spewed water like a river: In the Greek, the phrase from the mouth of the serpent is not emphasized like it is in the BSB. For example:
the serpent vomited water from his mouth, like a river (NJB)
serpent: The devil is referred to as “the dragon” in 12:3b–13a. He is also referred to as “the dragon” in 12:16b–12:1a and following verses. The devil is referred to as the serpent in 12:9b and here.
The change from “dragon” to serpent here is probably only for poetic style. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than the devil. If that is true in your language, you may want to use the word “dragon” here.
spewed water like a river: The Greek word that the BSB translates as spewed is literally “threw.” But the action is “from his mouth,” so in English the natural translation is “vomited water” (as in the NJB). Also, the simile like a river explains that it was a large amount of water. Other ways to translate this phrase are:
forcefully poured water
spouted water (NET)
tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth (NLT)
to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
to catch the woman and carry her away with the flood.
He hoped/wanted to drown her in its rushing flood.
to overtake the woman and sweep her away in the torrent: This clause indicates the purpose or desire of the serpent. He wanted to catch the woman and sweep her away in the water to drown her. However, this did not happen. Other ways to translate this clause are:
so that the flood would carry her away
to sweep her away with the flood (RSV)
In some languages it is more natural to refer to the water. For example:
so that the water would overtake the woman and sweep her away with the torrent
overtake: This refers to the water moving faster than the woman as she fled. Then the water would reach her and carry her away.
sweep her away: Here the words sweep her away refer to lifting the woman off her feet and carrying her away in the rushing flood. Other ways to translate this phrase are:
carry her off
wash her away
sweep her away by a flood (NET)
It is implied that the woman would drown in the flood. For example:
to drown her in its flood (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὕδωρ ὡς ποταμόν
water as ˓a˒_river
John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικός ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτήν ποταμοφόρητον ποιήσῃ)
Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]