Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel REV 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,OET logo mark

OET-LVAnd throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the serpent poured water like a river out from his mouth after the woman so that he might make her stream-borne.

USTThen the serpent poured a flood of water out of his mouth toward the woman. He was trying to sweep her away with the water.

BSBThen from his mouth the serpent spewed water like a river to overtake the woman [and] sweep her away in the torrent.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood.


AICNTAnd the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.

OEBThen the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.

WEBBEThe serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WMBB (Same as above)

NETThen the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

LSVand the serpent cast forth out of his mouth water as a river after the woman, that he may cause her to be carried away by the river,

FBVThe serpent spewed water like a river out of his mouth, trying to sweep her away in the flood.

TCNTThen out of his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away with a flood.

T4TThe serpent spewed water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.

LEBAnd from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.

BBEAnd the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.

MoffThen from his mouth the serpent poured water after the woman like a river, to sweep her away with a flood;

WymthAnd the serpent poured water from his mouth—a very river it seemed—after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.

ASVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

DRAAnd the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.

YLTand the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

DrbyAnd the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.

RVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

SLTAnd the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river.

WbstrAnd the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

KJB-1769And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

KJB-1611And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.
   (And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had been a fludde, that he might cause her to be carried away of the fludde.)

GnvaAnd the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
   (And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. )

CvdlAnd the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud.
   (And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had been a river, that he might cause her to be caught of ye/you_all floud.)

TNTAnd the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
   (And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had been a ryver because she hulde have been caught of the floud. )

WyclAnd the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
   (And the serpent sent out of his mouth after the woman water as a flood, that he should make her to be drawn of the flood.)

LuthUnd die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
   (And the snake lap/womb after to_him woman out_of their mouth a water as/like a Strom, that he they/she/them ersäufete.)

ClVgEt misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
   (And he_sent serpens from vocally his_own after woman, water as_if the_river, as her would_do trahi from by_the_river. )

UGNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

SBL-GNTκαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

RP-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)

TC-GNTΚαὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις [fn]ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα [fn]αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
   (Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )


12:15 εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος 𝔐A,C,K [90.4%] ¦ οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου TR [5.5%]

12:15 αυτην 𝔐A,C,K [77%] ¦ ταυτην TR [22.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:15a

Then from the mouth of the serpent spewed water like a river

from the mouth of the serpent spewed water like a river: In the Greek, the phrase from the mouth of the serpent is not emphasized like it is in the BSB. For example:

the serpent vomited water from his mouth, like a river (NJB)

serpent: The devil is referred to as “the dragon” in 12:3b–13a. He is also referred to as “the dragon” in 12:16b–12:1a and following verses. The devil is referred to as the serpent in 12:9b and here.

The change from “dragon” to serpent here is probably only for poetic style. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than the devil. If that is true in your language, you may want to use the word “dragon” here.

spewed water like a river: The Greek word that the BSB translates as spewed is literally “threw.” But the action is “from his mouth,” so in English the natural translation is “vomited water” (as in the NJB). Also, the simile like a river explains that it was a large amount of water. Other ways to translate this phrase are:

forcefully poured water

spouted water (NET)

tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth (NLT)

12:15b

to overtake the woman and sweep her away in the torrent.

to overtake the woman and sweep her away in the torrent: This clause indicates the purpose or desire of the serpent. He wanted to catch the woman and sweep her away in the water to drown her. However, this did not happen. Other ways to translate this clause are:

so that the flood would carry her away

to sweep her away with the flood (RSV)

In some languages it is more natural to refer to the water. For example:

so that the water would overtake the woman and sweep her away with the torrent

overtake: This refers to the water moving faster than the woman as she fled. Then the water would reach her and carry her away.

sweep her away: Here the words sweep her away refer to lifting the woman off her feet and carrying her away in the rushing flood. Other ways to translate this phrase are:

carry her off

wash her away

sweep her away by a flood (NET)

It is implied that the woman would drown in the flood. For example:

to drown her in its flood (JBP)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὕδωρ ὡς ποταμόν

water as ˓a˒_river

John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a very large volume of water]

ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικός ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτήν ποταμοφόρητον ποιήσῃ)

Alternate translation: [in order to create a flood that would carry her away]

BI Rev 12:15 ©