Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the snake poured water out of his mouth like a river towards the woman so that the current would sweep her away,
OET-LV And throw the serpent out_of the mouth of_him after the woman, water as a_river, in_order_that her a_flood may_make.
SR-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. ‡
(Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the serpent poured water like a river out from his mouth after the woman so that he might make her stream-borne.
UST Then the serpent poured a flood of water out of his mouth toward the woman. He was trying to sweep her away with the water.
BSB § Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent.
BLB And out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood.
AICNT And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
OEB Then the snake poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away.
WEB The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
WMB (Same as above)
NET Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
LSV and the serpent cast forth out of his mouth water as a river after the woman, that he may cause her to be carried away by the river,
FBV The serpent spewed water like a river out of his mouth, trying to sweep her away in the flood.
TCNT Then out of his mouth the serpent spewed water like a river after the woman, to sweep her away with a flood.
T4T The serpent spewed water like a river from his mouth in the direction of the woman, in order that the water might sweep her away.
LEB And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river.
BBE And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
MOF No MOF REV book available
ASV And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
DRA And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.
YLT and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
DBY And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
RV And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
WBS And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
KJB-1769 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
KJB-1611 And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
(And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to be carried away of the flood.)
BB And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.
(And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had been a fludde, that he might cause her to be caryed away of the fludde.)
GNV And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
(And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. )
CB And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud.
(And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had been a river, that he might cause her to be caught of ye/you_all floud.)
TNT And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud.
(And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had been a ryver because she hulde have been caught of the floud. )
WYC And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood.
(And the serpent sent out of his mouth after the woman water as a flood, that he should make her to be drawun of the flood.)
LUT Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete.
(And the Schlange schoß after to_him Weibe out of ihrem Munde a water like a Strom, that he they/she/them ersäufete.)
CLV Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.
(And misit serpens from ore his_own after mulierem, waterm tamquam flumen, as her faceret trahi a flumine. )
UGNT καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς, ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos, hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ.)
SBL-GNT καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )
TC-GNT Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις [fn]ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα [fn]αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
(Kai ebalen ho ofis ek tou stomatos autou opisō taʸs gunaikos hudōr hōs potamon, hina autaʸn potamoforaʸton poiaʸsaʸ. )
12:15 εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος ¦ οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου TR
12:15 αυτην ¦ ταυτην TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὕδωρ ὡς ποταμόν
water as /a/_river
John says that this water was like a river to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a very large volume of water”
ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ
in_order_that her /a/_flood /may/_make
Alternate translation: “in order to create a flood that would carry her away”