Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Thus the huge dinosaur was thrown out—that ancient snake called ‘the devil’ and ‘Satan’—the one who deceived the whole world. He was thrown down to the earth and his messengers were thrown down with him.

OET-LVAnd was_thrown down the dragon the serpent the great, the ancient, who being_called, the_false_accuser, and the Satan/(Sāţān), the one deceiving the inhabited_world whole, he_was_thrown down on the earth, and the messengers of_him with him were_throw down.

SR-GNTΚαὶ ἐβλήθη δράκων μέγας, ὄφις ἀρχαῖος, καλούμενος, Διάβολος, καὶ Σατανᾶς, πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
   (Kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos, Diabolos, kai ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou metʼ autou eblaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the great dragon was thrown down, the ancient serpent called Diabolos and Satan, the one deceiving the whole world. He was thrown down to the earth and his angels were thrown down with him.

USTInstead, God threw the huge dragon out of heaven. That dragon is the same evil spirit who appeared as a serpent long ago. His names are the Devil and Satan. He deceives everyone who lives in the world. God threw him and all of his angels down to the earth.

BSBAnd the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him.

BLBAnd the great dragon was thrown out, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, deceiving the whole inhabited world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.


AICNTAnd the great dragon was thrown down, the serpent [of old][fn] who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.


12:9, of old: Absent from 𝔓47.

OEBThen the great Dragon, the primeval snake, known as the “devil” and “Satan,” who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.

WEBBEThe great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

WMBB (Same as above)

NETSo that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.

LSVand the great dragon was cast forth—the old serpent, who is called “Devil,” and “Satan,” who is leading the whole world astray—he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.

FBVThe great dragon, the ancient serpent called the Devil and Satan who deceives the whole world, was thrown down to the earth, and his angels with him.

TCNTThe [fn]great dragon was thrown down, the old serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.


12:9 great dragon was thrown down, the ¦ dragon was thrown down, the great ANT

T4TThe huge dragon was thrown {Michael and his angels threw the huge dragon} out of heaven. The dragon is the ancient serpent, the one who is called the Devil and Satan. He is the one who deceives people all over the earth. He was thrown down to the earth, along with all his angels.

LEBAnd the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

BBEAnd the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.

MoffNo Moff REV book available

WymthThe great Dragon, the ancient serpent, he who is called `the Devil' and `the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.

ASVAnd the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.

DRAAnd that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world; and he was cast unto the earth, and his angels were thrown down with him.

YLTand the great dragon was cast forth — the old serpent, who is called 'Devil,' and 'the Adversary,' who is leading astray the whole world — he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.

DrbyAnd the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

RVAnd the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.

WbstrAnd the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.

KJB-1769And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

KJB-1611And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiueth the whole world: hee was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
   (And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.)

BshpsAnd the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym.
   (And the great dragon, that old serpent, called the devil and Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with him.)

GnvaAnd the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
   (And the great dragon, that old serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiveth all the world: he was even cast into the earth, and his angels were cast out with him. )

CvdlAnd the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also.
   (And the great dragon that old serpent (called the devil and Satan) was cast out. Which deceived all the world. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also.)

TNTAnd the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also.
   (And the great dragon that old serpent called the devil and Satan was cast out. Which desceaveth all the world. And he was cast into the earth and his angelles were cast out also. )

WyclAnd thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym.
   (And that dragoun was cast down, the great elde serpent, that is called the Deuel, and Satan, that disseyueth all the world; he was cast down in to the earth, and his angels were sent with him.)

LuthUnd es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
   (And it what/which ausgeworfen the/of_the large dragon, the alte Schlange, the there is_called the/of_the Teufel and Satanas, the/of_the the ganze world verführet; and what/which geworfen on the earth; and his angel became also gone geworfen.)

ClVgEt projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
   (And proyectus it_is draco ille big, serpens antiquus, who is_called diabolus, and Satanas, who seducit universum orbem: and proyectus it_is in the_earth/land, and angeli his when/with illo missi are. )

UGNTκαὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
   (kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos, Diabolos, kai ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou met’ autou eblaʸthaʸsan.)

SBL-GNTκαὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
   (kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos Diabolos kai ⸀ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn— eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou metʼ autou eblaʸthaʸsan.)

TC-GNTΚαὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ [fn]μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ [fn]Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
   (Kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos diabolos kai Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou met autou eblaʸthaʸsan. )


12:9 μεγας ο οφις ¦ οφις ο μεγας ANT

12:9 σατανας ¦ ο σατανας ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας

/was/_cast_‹down› the dragon ¬the great

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw down the dragon] (2) that Michael threw the dragon down to earth after defeating him in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw down the dragon]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος

the ¬the the serpent ¬the ancient who /being/_called

John assumes that his readers will understand that he is alluding to the way the devil appeared in the form of a serpent when he tempted Adam and Eve in the Garden of Eden. This story is told in Genesis 3:1-15. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who tempted Adam and Eve in the form of a serpent, who is called]

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος

the ¬the the serpent ¬the ancient

A serpent is the same animal that is also called a “snake.” It is a reptile that has no legs and so slithers along the ground. If your readers would not be familiar with what a serpent or snake is, you could use a general expression. Alternate translation: [that ancient slithering reptile]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ καλούμενος

the ¬the the ¬the who /being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people call]

Note 5 topic: translate-names

Διάβολος

/the/_Devil

The word Diabolos is a name for the devil. Diabolos means “accuser” in Greek.

Note 6 topic: translate-transliterate

ὁ Σατανᾶς

the ¬the the ¬the who ¬the Satan

The word Satan is a Hebrew name that means “accuser.” So his readers will know how it sounds, John spells it out using Greek letters after giving the Greek equivalent, Diabolos, so that his readers will know what it means. In your translation you could spell Satan the way it sounds in your language and use the word for “accuser” in your own language in place of Diabolos so that your readers will know what it means.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν οἰκουμένην ὅλην

the inhabited_world whole

Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of the world]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν

/was/_cast_‹down› ˱he˲_/was/_cast_‹down› on the earth and the angels ˱of˲_him with him /were/_cast_‹down›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him] (2) that Michael threw the dragon and his angels down to earth after defeating them in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him]

BI Rev 12:9 ©