Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Thus the huge dinosaur was thrown out—that ancient snake called ‘the devil’ and ‘Satan’—the one who deceived the whole world. He was thrown down to the earth and his messengers were thrown down with him.
OET-LV And was_thrown down the dragon the serpent the great, the ancient, who being_called, the_false_accuser, and the Satan/(Sāţān), the one deceiving the inhabited_world whole, he_was_thrown down on the earth, and the messengers of_him with him were_throw down.
SR-GNT Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. ‡
(Kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos, Diabolos, kai ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou metʼ autou eblaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the great dragon was thrown down, the ancient serpent called Diabolos and Satan, the one deceiving the whole world. He was thrown down to the earth and his angels were thrown down with him.
UST Instead, God threw the huge dragon out of heaven. That dragon is the same evil spirit who appeared as a serpent long ago. His names are the Devil and Satan. He deceives everyone who lives in the world. God threw him and all of his angels down to the earth.
BSB And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him.
BLB And the great dragon was thrown out, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, deceiving the whole inhabited world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
AICNT And the great dragon was thrown down, the serpent [of old][fn] who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
12:9, of old: Absent from 𝔓47.
OEB Then the great Dragon, the primeval snake, known as the “devil” and “Satan,” who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
WEBBE The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
WMBB (Same as above)
NET So that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
LSV and the great dragon was cast forth—the old serpent, who is called “Devil,” and “Satan,” who is leading the whole world astray—he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
FBV The great dragon, the ancient serpent called the Devil and Satan who deceives the whole world, was thrown down to the earth, and his angels with him.
TCNT The [fn]great dragon was thrown down, the old serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
12:9 great dragon was thrown down, the ¦ dragon was thrown down, the great ANT
T4T The huge dragon was thrown {Michael and his angels threw the huge dragon} out of heaven. The dragon is the ancient serpent, the one who is called the Devil and Satan. He is the one who deceives people all over the earth. He was thrown down to the earth, along with all his angels.
LEB And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
BBE And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him.
Moff No Moff REV book available
Wymth The great Dragon, the ancient serpent, he who is called `the Devil' and `the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him.
ASV And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
DRA And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world; and he was cast unto the earth, and his angels were thrown down with him.
YLT and the great dragon was cast forth — the old serpent, who is called 'Devil,' and 'the Adversary,' who is leading astray the whole world — he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him.
Drby And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
RV And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.
Wbstr And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
KJB-1769 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
KJB-1611 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiueth the whole world: hee was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
(And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.)
Bshps And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym.
(And the great dragon, that old serpent, called the devil and Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with him.)
Gnva And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
(And the great dragon, that old serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiveth all the world: he was even cast into the earth, and his angels were cast out with him. )
Cvdl And the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also.
(And the great dragon that old serpent (called the devil and Satan) was cast out. Which deceived all the world. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also.)
TNT And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also.
(And the great dragon that old serpent called the devil and Satan was cast out. Which desceaveth all the world. And he was cast into the earth and his angelles were cast out also. )
Wycl And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym.
(And that dragoun was cast down, the great elde serpent, that is called the Deuel, and Satan, that disseyueth all the world; he was cast down in to the earth, and his angels were sent with him.)
Luth Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen.
(And it what/which ausgeworfen the/of_the large dragon, the alte Schlange, the there is_called the/of_the Teufel and Satanas, the/of_the the ganze world verführet; and what/which geworfen on the earth; and his angel became also gone geworfen.)
ClVg Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.
(And proyectus it_is draco ille big, serpens antiquus, who is_called diabolus, and Satanas, who seducit universum orbem: and proyectus it_is in the_earth/land, and angeli his when/with illo missi are. )
UGNT καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
(kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos, Diabolos, kai ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou met’ autou eblaʸthaʸsan.)
SBL-GNT καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην— ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
(kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos Diabolos kai ⸀ho Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn— eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou metʼ autou eblaʸthaʸsan.)
TC-GNT Καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ [fn]μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος καὶ [fn]Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην· ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
(Kai eblaʸthaʸ ho drakōn ho megas, ho ofis ho arⱪaios, ho kaloumenos diabolos kai Satanas, ho planōn taʸn oikoumenaʸn holaʸn; eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, kai hoi angeloi autou met autou eblaʸthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας
/was/_cast_‹down› the dragon ¬the great
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw down the dragon] (2) that Michael threw the dragon down to earth after defeating him in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw down the dragon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος
the ¬the the serpent ¬the ancient who /being/_called
John assumes that his readers will understand that he is alluding to the way the devil appeared in the form of a serpent when he tempted Adam and Eve in the Garden of Eden. This story is told in Genesis 3:1-15. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who tempted Adam and Eve in the form of a serpent, who is called]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος
the ¬the the serpent ¬the ancient
A serpent is the same animal that is also called a “snake.” It is a reptile that has no legs and so slithers along the ground. If your readers would not be familiar with what a serpent or snake is, you could use a general expression. Alternate translation: [that ancient slithering reptile]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ καλούμενος
the ¬the the ¬the who /being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people call]
Note 5 topic: translate-names
Διάβολος
/the/_Devil
The word Diabolos is a name for the devil. Diabolos means “accuser” in Greek.
Note 6 topic: translate-transliterate
ὁ Σατανᾶς
the ¬the the ¬the who ¬the Satan
The word Satan is a Hebrew name that means “accuser.” So his readers will know how it sounds, John spells it out using Greek letters after giving the Greek equivalent, Diabolos, so that his readers will know what it means. In your translation you could spell Satan the way it sounds in your language and use the word for “accuser” in your own language in place of Diabolos so that your readers will know what it means.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν οἰκουμένην ὅλην
the inhabited_world whole
Here the term world refers to the people who live in the world. If it would be clearer in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [all the people of the world]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν
/was/_cast_‹down› ˱he˲_/was/_cast_‹down› on the earth and the angels ˱of˲_him with him /were/_cast_‹down›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that God threw the dragon down after his angels defeated him. Alternate translation: [God threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him] (2) that Michael threw the dragon and his angels down to earth after defeating them in the war that they fought. Alternate translation: [Michael threw the dragon down to the earth and he threw his angels down with him]