Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the ground helped the woman by opening up a big hole, and so the flood that the dinosaur poured out from his mouth disappeared into it.
OET-LV And gave_help the earth to_the women, and opened_up the earth the mouth of_it, and swallowed_up the river, which throw the dragon out_of the mouth of_him.
SR-GNT Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ‡
(Kai eboaʸthaʸsen haʸ gaʸ taʸ gunaiki, kai aʸnoixen haʸ gaʸ to stoma autaʸs, kai katepien ton potamon, hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the earth helped the woman, indeed, the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon poured out from his mouth.
UST But the ground helped the woman. The ground opened up a big hole and the flood that the dragon poured out from his mouth went down into the hole.
BSB But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth.
BLB And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river, which the dragon had cast out of his mouth.
AICNT But the earth helped the woman, and [the earth][fn] opened its mouth and swallowed up the river which the dragon had poured out of his mouth.
12:16, the earth: Absent from some manuscripts. 𝔓47
OEB But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth.
WEBBE The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
WMBB (Same as above)
NET but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.
LSV and the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon cast forth out of his mouth;
FBV The earth came to the woman's aid by opening its mouth and swallowing up the river that the dragon spewed out of his mouth.
TCNT But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
T4T But the ground helped the woman by opening up and swallowing the river that the dragon spewed out from his mouth!
LEB And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth.
BBE And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth.
Moff No Moff REV book available
Wymth But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.
ASV And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
DRA And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth.
YLT and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;
Drby And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.
RV And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Wbstr And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJB-1769 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
KJB-1611 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed vp the flood which the dragon cast out of his mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth.
(And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed up the river which the dragon cast out of his mouth.)
Gnva But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
(But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed up the flood, which the dragon had cast out of his mouth. )
Cvdl And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth.
(And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed up the river which the dragon cast out of his mouth.)
TNT And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
(And the earth holpe the woman and the earth opened her mouth and swalowed up the rever which the dragon cast out of his mouth. )
Wycl And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth.
(And the earth helpide the woman, and the earth opened his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sent of his mouth.)
Luth Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.
(But the earth helped to_him Weibe and did your Mund on and verschlang the Strom, the the/of_the dragon out_of his mouth schoß.)
ClVg Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.[fn]
(And adyuvit earth/land mulierem, and aperuit earth/land os his_own, and absorbuit flumen, that he_sent draco about ore his_own. )
12.16 Et adjuvit terra mulierem. Id est Christus Ecclesiæ suæ dedit vires patiendi. Et aperuit, id est præparavit, et idoneam se fecit, ut reciperet quidquid sibi inferrent, ad similitudinem os aperientis. Hoc Christus in passione sua fecit, in quo suis exemplum patiendi se proposuit. Absorbuit, id est, omnes pœnas in se destruxit, factus immortalis et impassibilis, quod idem facit in suis.
12.16 And adyuvit earth/land mulierem. That it_is Christus Ecclesiæ suæ he_gave vires patiendi. And aperuit, id it_is præparavit, and idoneam se fecit, as reciperet quidquid sibi inferrent, to similitudinem os aperientis. This Christus in passione his_own fecit, in quo to_his_own exemplum patiendi se proposuit. Absorbuit, id it_is, everyone pœnas in se destruxit, factus immortalis and impassibilis, that idem facit in to_his_own.
UGNT καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(kai eboaʸthaʸsen haʸ gaʸ taʸ gunaiki, kai aʸnoixen haʸ gaʸ to stoma autaʸs, kai katepien ton potamon, hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou.)
SBL-GNT καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
(kai eboaʸthaʸsen haʸ gaʸ taʸ gunaiki, kai aʸnoixen haʸ gaʸ to stoma autaʸs kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou;)
TC-GNT Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(Kai eboaʸthaʸsen haʸ gaʸ taʸ gunaiki, kai aʸnoixen haʸ gaʸ to stoma autaʸs, kai katepie ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί
gave_help the earth ˱to˲_the women
John is speaking of the earth as if it were a living thing that helped this woman. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: [something happened on the earth that helped the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς
opened_up the earth the mouth ˱of˲_it
John is speaking as if the earth literally had a mouth and swallowed this river. He means that some kind of chasm opened up in the earth and the river flowed down into it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a chasm opened up in the earth and the river flowed down into it]