Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they overcame him because_of the blood of_the lamb, and because_of the message of_the testimony of_them, and not they_loved the life of_them until death.
OET (OET-RV) They conquered him by means of the lamb’s blood and by the message in their testimony. Indeed, they were prepared to die if necessary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα
the blood
This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning. (2) the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [the sacrificial death]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
the word ˱of˲_the testimony ˱of˲_them
The voice is using the term word to indicate that these believers gave their testimony to Jesus by speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the testimony that they spoke]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν
the word ˱of˲_the testimony ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of word, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what they said when they testified to others about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου
not ˱they˲_loved the life ˱of˲_them until death
This expression means that these believers did not love their lives so much they would refuse death even if they needed to die in order to remain faithful to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they did not love their lives so much that they would not die for Jesus]
12:1-17 Satan (pictured as a dragon) plots to challenge God’s purposes but is thwarted. Having failed in direct confrontation with God and Christ, he attempts to attack God’s people. Three brief scenes present an overview of the story (12:1-6), followed by elaborations of the war in heaven (12:7-9) and the war on earth (12:13-17).
OET (OET-LV) And they overcame him because_of the blood of_the lamb, and because_of the message of_the testimony of_them, and not they_loved the life of_them until death.
OET (OET-RV) They conquered him by means of the lamb’s blood and by the message in their testimony. Indeed, they were prepared to die if necessary.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.