Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear REV 12:11

 REV 12:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161228
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 161229
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y96
    11. 161230
    1. ἐνίκησαν
    2. nikaō
    3. overcame
    4. -
    5. 35280
    6. VIAA3··P
    7. overcame
    8. overcame
    9. -
    10. Y96
    11. 161231
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 161232
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y96
    11. 161233
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161234
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····ANS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 161235
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161236
    1. Ἀρνίου
    2. arnion
    3. lamb
    4. -
    5. 7210
    6. N····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 161237
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161238
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y96
    11. 161239
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161240
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y96
    11. 161241
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161242
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 161243
    1. μαρτυρίας
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N····GFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y96
    11. 161244
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. -
    4. -
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. -
    11. 161245
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R161215
    11. 161246
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161247
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 161248
    1. ἠγάπησαν
    2. agapaō
    3. they loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ loved
    8. ˱they˲ loved
    9. -
    10. Y96; R161215
    11. 161249
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161250
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y96
    11. 161251
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 161252
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 161253
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96
    11. 161254

OET (OET-LV)And they overcame him because_of the blood of_the lamb, and because_of the message of_the testimony of_them, and not they_loved the life of_them until death.

OET (OET-RV)They conquered him by means of the lamb’s blood and by the message in their testimony. Indeed, they were prepared to die if necessary.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:11a

They have conquered him by the blood of the Lamb

They: The pronoun They refers to believers (12:10d) here.

conquered: This word means “triumphed” or “obtained victory.” Here it refers to having success over Satan in all the ways he tried to defeat them. Other ways to translate this word are:

overcame (NIV)

have defeated (NLT)

by the blood of the Lamb: This phrase refers figuratively to the death of Jesus. Jesus’ death was a sacrifice that makes believers pure before God.

In some languages a literal translation would wrongly indicate a different meaning. If that is true in your language, you may want to:

Lamb: This word refers to a young sheep. Here, it is used as a title for Jesus. Many English versions capitalize the word Lamb here to indicate it is used as a title. See how you translated this word in 5:6 or 7:17.

12:11b

and by the word of their testimony.

by the word of their testimony: There are several ways to interpret the Greek phrase. The main interpretations are:

  1. It means by the word to which they testified. They testified about the gospel of Jesus. For example:

    by the word to which they bore witness (NJB) (GNT, NJB, CEV, NCV)

  2. It means by the word that consists of their testimony. They testified and their own words are important here. For example:

    by the witness they bore (REB) (NLT, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Beale (page 664) says, “the emphasis lies on Christians testifying to others about their Lord.” However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:

by the word of their testimony (RSV)

testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” It implies that the spoken words are truthful and accurate. Other ways to translate this word are:

witness (REB)

message about what happened

Some languages translate this meaning using a verb. For example:

speaking about what they know

See how you translated this word in 1:2.

12:11c

And they did not love their lives so as to shy away from death.

And: This word introduces a further explanation of how the believers overcame Satan. 12:11c describes the third way that believers overcame Satan. For example:

and (NASB)

for (RSV)

Some English versions do not translate this word, but choose to leave the connection with 12:11b implicit. Do what is most natural in your language.

they did not love their lives so as to shy away from death: When unbelievers ordered these believers to deny Jesus, they refused. So the unbelievers killed them. The believers were willing to die rather than be unfaithful to Jesus. Other ways to translate this are:

they did not love their lives so much that they were afraid to die (NLT)

faced with death they did not cling to life (REB)

they continued to believe even though that lead to their death

they did not love their life most, but rather they held strong to their faith and let themselves be killed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning. (2) the sacrificial death of Jesus by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [the sacrificial death]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

The voice is using the term word to indicate that these believers gave their testimony to Jesus by speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the testimony that they spoke]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

If your language does not use an abstract noun for the idea of word, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by what they said when they testified to others about Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου

not ˱they˲_loved (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτοί ἐνίκησαν αὐτόν διά τό αἷμα τοῦ Ἀρνίου καί διά τόν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καί οὐκ ἠγάπησαν τήν ψυχήν αὐτῶν ἄχρι θανάτου)

This expression means that these believers did not love their lives so much they would refuse death even if they needed to die in order to remain faithful to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they did not love their lives so much that they would not die for Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161228
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y96
    10. 161230
    1. overcame
    2. -
    3. 35280
    4. nikaō
    5. V-IAA3··P
    6. overcame
    7. overcame
    8. -
    9. Y96
    10. 161231
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 161232
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y96
    10. 161233
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161234
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····ANS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 161235
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161236
    1. lamb
    2. -
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····GNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 161237
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161238
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y96
    10. 161239
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161240
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y96
    10. 161241
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161242
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····GFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y96
    10. 161244
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R161215
    10. 161246
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161247
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 161248
    1. they loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ loved
    7. ˱they˲ loved
    8. -
    9. Y96; R161215
    10. 161249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161250
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y96
    10. 161251
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 161252
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 161253
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96
    10. 161254

OET (OET-LV)And they overcame him because_of the blood of_the lamb, and because_of the message of_the testimony of_them, and not they_loved the life of_them until death.

OET (OET-RV)They conquered him by means of the lamb’s blood and by the message in their testimony. Indeed, they were prepared to die if necessary.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:11 ©