Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She was about to give birth and was crying out in pain and agony.
OET-LV and in womb having child, and she_is_crying_out labouring_in_birth, and being_tormented to_bear.
SR-GNT καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. ‡
(kai en gastri eⱪousa, kai krazei ōdinousa, kai basanizomenaʸ tekein.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having in the womb, and she cries out, suffering birth pains and being tormented to give birth.
UST She was about to have a baby. She was screaming in pain because it was so difficult to deliver her baby.
BSB She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth.
BLB and having in womb. And she cries out, being in travail, and being in pain to bring forth.
AICNT and she was with child; [and][fn] she cried out, being in labor and in pain to give birth.
12:2, and: Absent from some manuscripts. BYZ
OEB She was pregnant; and she is crying out in the pain and agony of childbirth.
WEBBE She was with child. She cried out in pain, labouring to give birth.
WMBB (Same as above)
NET She was pregnant and was screaming in labor pains, struggling to give birth.
LSV and having [a child] in [her] womb she cries out, travailing and being in pain to bring forth.
FBV She was pregnant, and she cried out because of her labor pains, groaning as she was giving birth.
TCNT She was with child and cried out in the pain and agony of giving birth.
T4T She was pregnant. Then, as she was about to give birth, she cried out because she was suffering pain.
LEB and who was pregnant[fn] and was crying out because she[fn] was having birth pains, and was in torment to give birth.
12:2 Literally “who was having in the belly”
12:2 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was having birth pains”) which is understood as causal
BBE And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
Moff No Moff REV book available
Wymth and she was crying out in the pains and agony of childbirth.
ASV and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
DRA And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered.
YLT and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
Drby and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth.
RV and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
Wbstr And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
KJB-1769 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
(And she being with child cried, travailing in birth, and paind to be delivered. )
KJB-1611 And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered.
(And she being with child, cried, trauailing in birth, and paind to be delivered.)
Bshps And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered.
(And she was with child, and cried, trauaylyng in birth, and paind redy to be delivered.)
Gnva And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
(And she was with child, and cried traueiling in birth, and was paind readie to be delivered. )
Cvdl And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered.
(And she was with child, and cried trauaillinge in byrth, and paind redy to be delivered.)
TNT And she was with chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered.
(And she was with chylde and cried travayllinge in byrth and paind redy to be delyvered. )
Wycl And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child.
(And she had in womb, and she crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that she bear child.)
Luth Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt.
(And they/she/them what/which schwanger and shouted/screamed and what/which in Kindesnöten and had large Qual to Geburt.)
ClVg et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.[fn]
(and in utero habens, clamabat parturiens, and cruciabatur as pariat. )
12.2 Cruciatur ut pariat. Prædicando, adversa patitur. Vel cruciatur a seipsa, id est carnem suam macerat, ut prædicatio sit idonea.
12.2 Cruciatur as pariat. Prædicando, adversa patitur. Vel cruciatur from seipsa, id it_is carnem his_own macerat, as prælet_him_sayio let_it_be idonea.
UGNT καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
(kai en gastri eⱪousa, kai krazei ōdinousa, kai basanizomenaʸ tekein.)
SBL-GNT καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
(kai en gastri eⱪousa; ⸂kai krazei⸃ ōdinousa kai basanizomenaʸ tekein.)
TC-GNT καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, [fn]ἔκραζεν ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
(kai en gastri eⱪousa, ekrazen ōdinousa, kai basanizomenaʸ tekein. )
12:2 εκραζεν ¦ κραζει ECM TR ¦ και κραζει NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:2 The symbolic woman going through the agony of labor portrays Christ’s birth, reflecting the biblical theme of Israel’s trauma while waiting to be delivered (see Isa 26:16-18; Jer 4:31; Mic 4:9-10; John 16:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν γαστρὶ ἔχουσα
in womb having_‹child›
This expression means that the woman had a child in her womb, that is, she was pregnant. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [being pregnant]
Note 2 topic: translate-tense
κράζει
˱she˲_/is/_crying_out
To call attention to a development in the story, here John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [she cried out]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν
laboring_in_birth and /being/_tormented /to/_bear
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering birth pains that tormented her as she gave birth]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη
laboring_in_birth and /being/_tormented
These two phrases mean similar things. John is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [suffering terrible birth pains]