Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.OET logo mark

OET-LVAnd when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male.

USTWhen the dragon realized that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to a son.

BSBAnd when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male [child].

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.


AICNTAnd when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

OEBWhen the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

WEBBEWhen the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

WMBB (Same as above)

NETNow when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

LSVAnd when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who brought forth the male,

FBVWhen the dragon realized he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman that had given birth to the male child.

TCNTWhen the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

T4TWhen the dragon realized that he had been thrown {that the angels had thrown him} down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

LEB  ¶ And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

BBEAnd when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.

MoffAnd when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child;

WymthAnd when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

ASVAnd when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.

DRAAnd when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:

YLTAnd when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,

DrbyAnd when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].

RVAnd when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

SLTAnd when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.

WbstrAnd when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male -child .

KJB-1769And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

KJB-1611And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
   (And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man child. )

CvdlAnd when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
   (And when the dragon saw that he was cast/threw unto the earth he persecuted the woman which brought forth the man child. )

WyclAnd after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
   (And after that the dragon sai, that he was cast down to the earth, he pursued the woman, that bare the knave/dishonest/unscrupulous child.)

LuthUnd da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
   (And there the/of_the dragon saw, that he discarded what/which on/in/to the earth/land/ground, pursued/followed he the woman, the the Knäblein born had.)

ClVgEt postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
   (And after he_saw draco that projectus was in/into/on the_earth/land, persecutus it_is woman, which gave_birth male: )

UGNTκαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)

SBL-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika haʸtis eteken ton arsena.)

RP-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika haʸtis eteken ton arrena.)

TC-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν [fn]ἄρρενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxe taʸn gunaika haʸtis eteke ton arrena. )


12:13 αρρενα 𝔐A,C,K [84.8%] ¦ αρσενα NA SBL TH WH [14.3%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13 When the dragon realized: The scene picks up from 12:9.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:13a

And when the dragon saw that he had been thrown to the earth,

saw that: Here the word saw means “realized” (as in the GNT). For example:

found himself (NJB)

he had been thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

Michael and his angels had thrown him

This clause refers to an event that had happened earlier (12:9). Indicate that this event has already happened.

12:13b

he pursued the woman who had given birth to the male child.

pursued: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as pursued:

  1. The word means chased here. For example:

    hunted for (NCV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NABRE, NLT, NET, REB, NCV, ESV)

  2. The word means persecuted here. For example:

    persecuted (NASB) (NASB, GW, CEV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 704), Swete (page 157), Lenski (page 381), and Kistemaker (page 367) support interpretation (1). But Beale (page 668, Osbourne (page 482), and Smalley (page 330) say it has both meanings here. The dragon chased the woman in order to harm her.

the woman who had given birth to the male child: This phrase refers to the woman of 12:1–6. For example:

the woman, the mother of the male child (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη

˱he˲_˓was˒_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had thrown him down]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἄρσενα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τήν γῆν ἐδίωξεν τήν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τόν ἄρσενα)

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the male child]

BI Rev 12:13 ©