Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel REV 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 12:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.

OET-LVAnd when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.

SR-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male.

USTWhen the dragon realized that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to a son.

BSB  § And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

BLBAnd when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.


AICNTAnd when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

OEBWhen the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

WEBBEWhen the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

WMBB (Same as above)

NETNow when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

LSVAnd when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who brought forth the male,

FBVWhen the dragon realized he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman that had given birth to the male child.

TCNTWhen the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

T4TWhen the dragon realized that he had been thrown {that the angels had thrown him} down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

LEBAnd when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

BBEAnd when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

ASVAnd when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.

DRAAnd when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:

YLTAnd when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,

DrbyAnd when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].

RVAnd when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

WbstrAnd when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male -child .

KJB-1769And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

KJB-1611And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
   (And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man child. )

CvdlAnd when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

TNTAnd when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
   (And when the dragon saw that he was cast/threw unto the earth he persecuted the woman which brought forth the man child. )

WyclAnd after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
   (And after that the dragoun sai, that he was cast down to the earth, he pursued the woman, that bare the knaue child.)

LuthUnd da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
   (And there the/of_the dragon saw, that he verworfen what/which on the earth, verfolgete he the woman, the the Knäblein geboren had.)

ClVgEt postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
   (And postquam he_saw draco that proyectus was in the_earth/land, persecutus it_is mulierem, which gave_birth masculum: )

UGNTκαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)

SBL-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika haʸtis eteken ton arsena.)

TC-GNTΚαὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν [fn]ἄρρενα.
   (Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxe taʸn gunaika haʸtis eteke ton arrena. )


12:13 αρρενα ¦ αρσενα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:13 When the dragon realized: The scene picks up from 12:9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη

˱he˲_/was/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had thrown him down]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἄρσενα

the male_‹child›

John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the male child]

BI Rev 12:13 ©