Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the dinosaur realised that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to the son.
OET-LV And when saw the dragon that he_was_thrown on the earth, he_persecuted the woman, who bore the male child.
SR-GNT Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. ‡
(Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had borne the male.
UST When the dragon realized that God had thrown him down to the earth, he tried to attack the woman who had given birth to a son.
BSB § And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
BLB And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.
AICNT And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
OEB When the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEBBE When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
WMBB (Same as above)
NET Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
LSV And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who brought forth the male,
FBV When the dragon realized he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman that had given birth to the male child.
TCNT When the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
T4T When the dragon realized that he had been thrown {that the angels had thrown him} down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
LEB And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
BBE And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
Moff No Moff REV book available
Wymth And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
ASV And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
DRA And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:
YLT And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
Drby And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
RV And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Wbstr And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male -child .
KJB-1769 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJB-1611 And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
(And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man child. )
Cvdl And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
TNT And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde.
(And when the dragon saw that he was cast/threw unto the earth he persecuted the woman which brought forth the man child. )
Wycl And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
(And after that the dragoun sai, that he was cast down to the earth, he pursued the woman, that bare the knaue child.)
Luth Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
(And there the/of_the dragon saw, that he verworfen what/which on the earth, verfolgete he the woman, the the Knäblein geboren had.)
ClVg Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
(And postquam he_saw draco that proyectus was in the_earth/land, persecutus it_is mulierem, which gave_birth masculum: )
UGNT καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
(kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika, haʸtis eteken ton arsena.)
SBL-GNT Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
(Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxen taʸn gunaika haʸtis eteken ton arsena.)
TC-GNT Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν [fn]ἄρρενα.
(Kai hote eiden ho drakōn hoti eblaʸthaʸ eis taʸn gaʸn, ediōxe taʸn gunaika haʸtis eteke ton arrena. )
12:13 αρρενα ¦ αρσενα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη
˱he˲_/was/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had thrown him down]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ἄρσενα
the male_‹child›
John is using the adjective male as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the male child]