Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
OET (OET-LV) And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.
In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.
In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.
Other examples of headings for this section are:
The sign of the dragon chasing the woman
The vision of the woman and the dragon
The spiritual conflict of God’s people and Satan
And the dragon was enraged at the woman,
Then the dragon was furious at the woman
enraged: This word means “very angry.” For example:
furious (GNT)
and went to make war with the rest of her children,
and went to make war against the rest of her children,
and left in order to battle/fight her other children.
make war: This phrase refers to fighting with organized groups. Usually nations make war with armies. Other ways to translate this phrase are:
fight a war
battled
See how you translated the word war in 12:7.
Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He makes war by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing evil people to persecute them.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to fighting. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. For example:
Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He does this by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing others to persecute them.
children: Here this word refers figuratively to believers, as explained in 12:17b.
In some languages a literal translation would wrongly refer to children, not believers. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
spiritual children
children regarding faith in God
Translate literally and explain its meaning in a footnote. For example:
The word “children” refers figuratively to believers, as explained in 12:17c.
who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
namely, those who obey God’s commands and have Jesus’ message.
They are those who obey what God commands and who always follow what Jesus taught.
commandments: This word refers in general to the commands that God has given to people.
hold to the testimony of Jesus: There is a textual issue in 12:17c: (1) The early Greek manuscripts have the name Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are several ways to interpret the Greek words here. The main interpretations are:
It means believers are faithful to the testimony that Jesus gave. For example:
are faithful to the truth revealed by Jesus (GNT) (GNT, NJB, CEV, NCV)
It means believers continue to testify/witness about Jesus. For example:
maintain their witness to Jesus (REB) (RSV, NABRE, NLT, NET, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Mounce (on TW), Lenski (page 387), Kistemaker (page 370), and Beckwith (page 630) support interpretation (1). Swete (page 160), Smalley (page 334), and Hughes (on TW) support interpretation (2). However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:
hold to the testimony of Jesus (NASB)
testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” See how you translated this word in 1:2 or 6:9.
And the dragon stood on the shore of the sea.
He went and stood on the seashore.
The dragon came and stood on the beach.
See the General Comment below about the different locations that 12:17d is placed in various English versions.
And the dragon stood on the shore of the sea: There is a textual issue here:
The earliest Greek manuscripts say he stood. The pronoun “he” refers to the dragon (12:17). For example:
And he stood on the sand of the sea. (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)
Some later Greek manuscripts say I stood. The pronoun “I” refers to John. For example:
And I stood upon the sand of the sea (KJV) (KJV, NJB)
It is recommended that you follow option (1), as the UBS4 does.
dragon: This word refers to a mythical creature that is something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3.
The people who divided the Greek text into chapters and verses long ago probably had manuscripts that followed option (2) above. So they understood this Greek clause to be part of chapter 13. However, many English versions follow option (1). It indicates that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17.
Several ways to indicate that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17 are:
Include the clause at the end of 12:17, as the BSB does. For example:
12:17Then the dragon was angry with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and bear testimony to Jesus. And he stood on the sand of the seashore.
13:1And I saw a beast rising out of the sea, (RSV)
Keep the clause as 13:1a but indicate that it belongs with 12:17. For example:
12:17Furious with the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, those who keep God’s commandments and maintain their witness to Jesus. 13:1He took his stand on the seashore.
Then I saw a beast rising out of the sea. (REB)
Mark the clause as a new verse: 12:18. For example:
12:17…and are faithful to the truth revealed by Jesus. 18And the dragon stood on the seashore.
13:1Then I saw a beast coming up out of the sea. (GNT)
Place this clause so that it clearly indicates its meaning here. You may want to see where the major language version puts it.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠργίσθη ὁ δράκων
˓was˒_angered the dragon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this put the dragon in a rage]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σπέρματος αὐτῆς
˱of˲_the children ˱of˲_her
Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of her descendants]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τηρούντων
keeping
See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπί τῇ γυναικί καί ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετά τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying to their faith in Jesus]
OET (OET-LV) And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.