Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὠργίσθη ὁ δράκων
/was/_angered the dragon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this put the dragon in a rage”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ σπέρματος αὐτῆς
˱of˲_the children ˱of˲_her
Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of her descendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τηρούντων
keeping
See how you translated the word keeping in 1:3 and in 2:26. Alternate translation: “obeying”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
holding the testimony ˱of˲_Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying to their faith in Jesus”
12:17 The dragon turns his hostility against the woman’s children (believers) who keep God’s commandments and continue in their testimony for Jesus.
OET (OET-LV) And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
OET (OET-RV) The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.