Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear REV 12:17

 REV 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161410
    1. ὠργίσθη
    2. orgizō
    3. was angered
    4. -
    5. 37100
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ angered
    8. ˓was˒ angered
    9. -
    10. Y96
    11. 161411
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161412
    1. δράκων
    2. drakōn
    3. dragon
    4. dinosaur
    5. 14040
    6. N····NMS
    7. dragon
    8. dragon
    9. -
    10. Y96; F161418; F161419; F161444
    11. 161413
    1. ἐπί
    2. epi
    3. with
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 161414
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161415
    1. γυναικί
    2. gunē
    3. women
    4. -
    5. 11350
    6. N····DFS
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y96; F161428
    11. 161416
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161417
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y96; R161413
    11. 161418
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. Y96; R161413
    11. 161419
    1. πόλεμον
    2. polemos
    3. war
    4. battle
    5. 41710
    6. N····AMS
    7. war
    8. war
    9. -
    10. Y96
    11. 161420
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. -
    11. 161421
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 161422
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161423
    1. ἐπιλοίπων
    2. epiloipos
    3. -
    4. -
    5. 19540
    6. S····GMP
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. -
    11. 161424
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····GMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y96; F161430; F161436
    11. 161425
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 161426
    1. σπέρματος
    2. sperma
    3. children
    4. children
    5. 46900
    6. N····GNS
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y96
    11. 161427
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y96; R161416
    11. 161428
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 161429
    1. τηρούντων
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·GMP
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y96; R161425
    11. 161430
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161431
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y96
    11. 161432
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 161433
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 161434
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 161435
    1. ἐχόντων
    2. eχō
    3. holding
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMP
    7. holding
    8. holding
    9. -
    10. Y96; R161425
    11. 161436
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 161437
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N····AFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y96
    11. 161438
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 161439
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 161440
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 161441
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 161442

OET (OET-LV)And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–17: The woman fled from the dragon

In this section, John saw several signs or symbols representing spiritual reality. The first sign was a woman, representing the people of God. The second sign was a dragon, representing Satan. The woman was about to give birth, and the dragon wanted to kill the child. The child is symbolic of Jesus as the Christ. God took the son to heaven and protected the woman.

In 12:7–12, John interrupted the story of the woman and the dragon to tell about the war between the dragon and the angels. These verses help explain why the dragon wanted to kill the woman. In 12:13, John continued the story of the woman and the dragon.

Other examples of headings for this section are:

The sign of the dragon chasing the woman

The vision of the woman and the dragon

The spiritual conflict of God’s people and Satan

12:17a

And the dragon was enraged at the woman,

enraged: This word means “very angry.” For example:

furious (GNT)

12:17b

and went to make war with the rest of her children,

make war: This phrase refers to fighting with organized groups. Usually nations make war with armies. Other ways to translate this phrase are:

fight a war

battled

See how you translated the word war in 12:7.

Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He makes war by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing evil people to persecute them.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to fighting. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in a footnote. For example:

Satan makes war against believers by trying to make their faith weak. He does this by tempting them to sin, deceiving them into believing false teaching, and causing others to persecute them.

children: Here this word refers figuratively to believers, as explained in 12:17b.

In some languages a literal translation would wrongly refer to children, not believers. If that is true in your language, you may want to:

12:17c

who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.

commandments: This word refers in general to the commands that God has given to people.

hold to the testimony of Jesus: There is a textual issue in 12:17c: (1) The early Greek manuscripts have the name Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. There are several ways to interpret the Greek words here. The main interpretations are:

  1. It means believers are faithful to the testimony that Jesus gave. For example:

    are faithful to the truth revealed by Jesus (GNT) (GNT, NJB, CEV, NCV)

  2. It means believers continue to testify/witness about Jesus. For example:

    maintain their witness to Jesus (REB) (RSV, NABRE, NLT, NET, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).Mounce (on TW), Lenski (page 387), Kistemaker (page 370), and Beckwith (page 630) support interpretation (1). Swete (page 160), Smalley (page 334), and Hughes (on TW) support interpretation (2). However, if a literal translation implies interpretation (1), you may want to translate literally. For example:

hold to the testimony of Jesus (NASB)

testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw.” See how you translated this word in 1:2 or 6:9.

12:17d

And the dragon stood on the shore of the sea.

See the General Comment below about the different locations that 12:17d is placed in various English versions.

And the dragon stood on the shore of the sea: There is a textual issue here:

  1. The earliest Greek manuscripts say he stood. The pronoun “he” refers to the dragon (12:17). For example:

    And he stood on the sand of the sea. (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV)

  2. Some later Greek manuscripts say I stood. The pronoun “I” refers to John. For example:

    And I stood upon the sand of the sea (KJV) (KJV, NJB)

It is recommended that you follow option (1), as the UBS4 does.

dragon: This word refers to a mythical creature that is something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3.

General Comment on 12:17d

The people who divided the Greek text into chapters and verses long ago probably had manuscripts that followed option (2) above. So they understood this Greek clause to be part of chapter 13. However, many English versions follow option (1). It indicates that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17.

Several ways to indicate that the Greek clause connects to the topic in 12:13–17 are:

Place this clause so that it clearly indicates its meaning here. You may want to see where the major language version puts it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὠργίσθη ὁ δράκων

˓was˒_angered the dragon

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this put the dragon in a rage]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ σπέρματος αὐτῆς

˱of˲_the children ˱of˲_her

Here the term seed means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of her descendants]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τηρούντων

keeping

See how you translated the word keeping in [1:3](../01/03.md) and in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: [obeying]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

holding (Some words not found in SR-GNT: Καί ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπί τῇ γυναικί καί ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετά τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ καί ἐχόντων τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [testifying to their faith in Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 161410
    1. was angered
    2. -
    3. 37100
    4. orgizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ angered
    7. ˓was˒ angered
    8. -
    9. Y96
    10. 161411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161412
    1. dragon
    2. dinosaur
    3. 14040
    4. drakōn
    5. N-····NMS
    6. dragon
    7. dragon
    8. -
    9. Y96; F161418; F161419; F161444
    10. 161413
    1. with
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 161414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161415
    1. women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····DFS
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y96; F161428
    10. 161416
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161417
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y96; R161413
    10. 161418
    1. to make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ make
    7. ˓to˒ make
    8. -
    9. Y96; R161413
    10. 161419
    1. war
    2. battle
    3. 41710
    4. polemos
    5. N-····AMS
    6. war
    7. war
    8. -
    9. Y96
    10. 161420
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 161422
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161423
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····GMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y96; F161430; F161436
    10. 161425
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 161426
    1. children
    2. children
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····GNS
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y96
    10. 161427
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y96; R161416
    10. 161428
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 161429
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·GMP
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y96; R161425
    10. 161430
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161431
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y96
    10. 161432
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 161434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 161433
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 161434
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 161435
    1. holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMP
    6. holding
    7. holding
    8. -
    9. Y96; R161425
    10. 161436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 161437
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····AFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y96
    10. 161438
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y96
    11. 161441

OET (OET-LV)And was_angered the dragon with the women, and went_away to_make war with the rest of_the children of_her, which keeping the commands of_ the _god, and holding the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

OET (OET-RV)The dinosaur was furious with the woman and went away to battle against the rest of her children, the ones obeying God’s commands and believing Yeshua’s testimony.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 12:17 ©