Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

OET interlinear REV 7:13

 REV 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 158858
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y96
    11. 158859
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y96
    11. 158860
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y96
    11. 158861
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158862
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. Y96
    11. 158863
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96
    11. 158864
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 158865
    1. εἱς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 158866
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 158867
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. -
    4. -
    5. 42450
    6. S····GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. -
    11. 158868
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 158869
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 158870
    1. Οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y96; R158724
    11. 158871
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 158872
    1. περιβεβλημένοι
    2. periballō
    3. having been clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. ˓having_been˒ clothed
    9. -
    10. Y96; R158724; F158883; F158907; F158910; F158912; F158930; F158950; F158952; F158956; F158980; F159000
    11. 158873
    1. προβεβλημένοι
    2. proballō
    3. -
    4. -
    5. 42610
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ put_forward
    8. ˓having_been˒ put_forward
    9. -
    10. -
    11. 158874
    1. τάς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 158875
    1. στολάς
    2. stolē
    3. robes
    4. robes
    5. 47490
    6. N····AFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. Y96
    11. 158876
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 158877
    1. λευκάς
    2. leukos
    3. white
    4. white
    5. 30220
    6. A····AFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. Y96
    11. 158878
    1. τίνες
    2. tis
    3. who all
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMP
    7. who_all
    8. who_all
    9. -
    10. Y96
    11. 158879
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 158880
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 158881
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y96
    11. 158882
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. Y96; R158873
    11. 158883

OET (OET-LV)And answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?

OET (OET-RV)Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπεκρίθη & λέγων μοι

answered & saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη εἱς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοί Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τάς στολάς τάς λευκάς τίνες εἰσίν καί πόθεν ἦλθον)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word responded indicates that this elder was saying these things to John in response to what John was seeing in this vision. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [asked me]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη εἱς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοί Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τάς στολάς τάς λευκάς τίνες εἰσίν καί πόθεν ἦλθον)

This elder is using the question form to introduce something he wants to make sure John understands. Since John answers the question in the next verse, it would be appropriate to retain the question form in your translation, but if it would be helpful to your readers, you could word the question in a way that would show its purpose. Alternate translation: [Do you know who these people are who are wearing white robes and where they have come from]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς

˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπεκρίθη εἱς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοί Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τάς στολάς τάς λευκάς τίνες εἰσίν καί πόθεν ἦλθον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones wearing white robes]

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 158858
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y96
    10. 158859
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y96
    10. 158860
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y96
    10. 158861
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158862
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. Y96
    10. 158863
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96
    10. 158864
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 158865
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. Y96; R158724
    11. 158871
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 158872
    1. having been clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ clothed
    7. ˓having_been˒ clothed
    8. -
    9. Y96; R158724; F158883; F158907; F158910; F158912; F158930; F158950; F158952; F158956; F158980; F159000
    10. 158873
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 158875
    1. robes
    2. robes
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. Y96
    10. 158876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 158877
    1. white
    2. white
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-····AFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. Y96
    10. 158878
    1. who all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. who_all
    7. who_all
    8. -
    9. Y96
    10. 158879
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 158880
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 158881
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y96
    10. 158882
    1. they came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. Y96; R158873
    10. 158883

OET (OET-LV)And answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?

OET (OET-RV)Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 7:13 ©