Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 7:13

 REV 7:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159900
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159901
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F159906; F159924; F159931
    12. 159902
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. elders
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 159903
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159904
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. -
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159905
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R159902
    12. 159906
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R156570; Person=John2
    12. 159907
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 159908
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159909
    1. περιβεβλημένοι
    2. periballō
    3. having been clothed
    4. -
    5. 40160
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ clothed
    8. /having_been/ clothed
    9. -
    10. 73%
    11. R159763; F159920; F159944; F159947; F159949; F159960; F159967; F159987; F159989; F159993; F160000; F160017; F160021; F160037
    12. 159910
    1. προβεβλημένοι
    2. proballō
    3. -
    4. robes
    5. 42610
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ put_forward
    8. /having_been/ put_forward
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 159911
    1. τὰς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159912
    1. στολὰς
    2. stolē
    3. robes
    4. white
    5. 47490
    6. N....AFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159913
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 159914
    1. λευκὰς
    2. leukos
    3. white
    4. -
    5. 30220
    6. A....AFP
    7. white
    8. white
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159915
    1. τίνες
    2. tis
    3. who all
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMP
    7. who_all
    8. who_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159916
    1. εἰσὶν
    2. eimi
    3. they are
    4. where
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159917
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159918
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D.......
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 159919
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R159910
    12. 159920

OET (OET-LV)And answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?

OET (OET-RV)Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπεκρίθη & λέγων μοι

answered & saying ˱to˲_me

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word responded indicates that this elder was saying these things to John in response to what John was seeing in this vision. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “asked me”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον

these ¬which /having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white who_all ˱they˲_are and from_where ˱they˲_came

This elder is using the question form to introduce something he wants to make sure John understands. Since John answers the question in the next verse, it would be appropriate to retain the question form in your translation, but if it would be helpful to your readers, you could word the question in a way that would show its purpose. Alternate translation: “Do you know who these people are who are wearing white robes and where they have come from”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς

/having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones wearing white robes”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 159900
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159901
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F159906; F159924; F159931
    11. 159902
    1. of
    2. elders
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 159903
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159904
    1. elders
    2. -
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159905
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R159902
    11. 159906
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R156570; Person=John2
    11. 159907
    1. These
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 159908
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159909
    1. having been clothed
    2. -
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ clothed
    7. /having_been/ clothed
    8. -
    9. 73%
    10. R159763; F159920; F159944; F159947; F159949; F159960; F159967; F159987; F159989; F159993; F160000; F160017; F160021; F160037
    11. 159910
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159912
    1. robes
    2. white
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-....AFP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 159914
    1. white
    2. -
    3. 30220
    4. leukos
    5. A-....AFP
    6. white
    7. white
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159915
    1. who all
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. who_all
    7. who_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159916
    1. they are
    2. where
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159917
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159918
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-.......
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 159919
    1. they came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R159910
    11. 159920

OET (OET-LV)And answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?

OET (OET-RV)Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 7:13 ©