Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we keep living then we’re living for the master, and if we die, then we’re dying for the master, so whether we live or die we belong to the master

OET-LVIf for both we_may_be_living, to_the master we_are_living, and if we_may_be_dying_off, to_the master we_are_dying_off.
If therefore both we_may_be_living, and if we_may_be_dying_off, of_the master we_are.

SR-GNTἘάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. Ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ ˚Κυρίου ἐσμέν.
   (Ean te gar zōmen, tōi ˚Kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi ˚Kuriōi apothnaʸskomen. Ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou ˚Kuriou esmen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are of the Lord.

USTIndeed, while we believers in the Messiah live, we live to please the Lord. When we die, we die to please the Lord. So then, whether we live or die, we belong to the Lord.

BSBIf we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

BLBFor both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord's.


AICNTIf we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

OEBfor, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.

WEBBEFor if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.

WMBB (Same as above)

NETIf we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.

LSVfor both, if we may live, we live to the LORD; if also we may die, we die to the LORD; both then if we may live, also if we may die, we are the LORD’s;

FBVIf we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord—so whether we live or die, we belong to the Lord.

TCNTIf we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.

T4TWhile we live, it is the Lord whom we belong to and should be trying to please, and not just ourselves. And when we die, it is the Lord whom we should be trying to please. So, while we live and also when we die, we should be trying to please the Lord to whom we belong, not just ourselves,

LEBFor if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord’s.

BBEAs long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIf we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

ASVFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

DRAFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord’s.

YLTfor both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;

DrbyFor both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.

RVFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

WbstrFor whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

KJB-1769For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

KJB-1611For whether we liue, we liue vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue therefore or die, we are the Lords.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes.
   (For if we live, we live unto ye/you_all Lord: And if we dye, we dye unto the Lord. Whether we live therefore, or dye, we are the Lords.)

GnvaFor whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
   (For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lords. )

CvdlFor none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES.
   (For none of us liveth/lives to himself, and none dieth/dies to himself. If we live, we live unto the LORD: If we dye, we dye unto the LORD. Therfore, whether we live or dye, we are the LORDS.)

TNTYf we lyve we lyve to be at the lordes will. And yf we dye we dye at the lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes.
   (If we lyve we lyve to be at the lords will. And if we dye we dye at the lords will. Whether we lyve therefore or dye we are the lords. )

WyclFor whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord.
   (For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whether we dien, we dien to the Lord. Therefore whether we lyuen or dien, we been of the Lord.)

LuthLeben wir, so leben wir dem HErr’s; sterben wir, so sterben wir dem HErr’s. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HErr’s.
   (life wir, so life we/us to_him LORD’s; die wir, so die we/us to_him LORD’s. Therefore, we/us life or die, so are we/us the LORD’s.)

ClVgSive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
   (Sive because vivemus, Master vivimus: if/or morimur, Master morimur. Sive therefore vivimus, if/or morimur, Master sumus. )

UGNTἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
   (ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen.)

SBL-GNTἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
   (ean te gar zōmen, tōi kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen ean te apothnaʸskōmen, tou kuriou esmen.)

TC-GNTἘάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
   (Ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen; ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν

˱we˲_/may_be/_living & ˱we˲_/are/_living & ˱we˲_/may_be/_dying_off & ˱we˲_/are/_dying_off & ˱we˲_/may_be/_living & ˱we˲_/may_be/_dying_off & ˱we˲_are

In this verse we refers to Paul and his Christian readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τῷ Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν)

Here, for the Lord means to do something only to benefit the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in 14:14–20. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result]

BI Rom 14:8 ©