Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If we keep living then we’re living for the master, and if we die, then we’re dying for the master, so whether we live or die we belong to the master

OET-LVIf for both we_may_be_living, to_the master we_are_living, and if we_may_be_dying_off, to_the master we_are_dying_off.
If therefore both we_may_be_living, and if we_may_be_dying_off, of_the master we_are.

SR-GNTἘάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. Ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ ˚Κυρίου ἐσμέν.
   (Ean te gar zōmen, tōi ˚Kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi ˚Kuriōi apothnaʸskomen. Ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou ˚Kuriou esmen.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are of the Lord.

USTIndeed, while we believers in the Messiah live, we live to please the Lord. When we die, we die to please the Lord. So then, whether we live or die, we belong to the Lord.

BSBIf we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live [or] die, we belong to the Lord.

MSB (Same as above)

BLBFor both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord's.


AICNTIf we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

OEBfor, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.

WEBBEFor if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.

WMBB (Same as above)

NETIf we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.

LSVfor both, if we may live, we live to the LORD; if also we may die, we die to the LORD; both then if we may live, also if we may die, we are the LORD’s;

FBVIf we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord—so whether we live or die, we belong to the Lord.

TCNTIf we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.

T4TWhile we live, it is the Lord whom we belong to and should be trying to please, and not just ourselves. And when we die, it is the Lord whom we should be trying to please. So, while we live and also when we die, we should be trying to please the Lord to whom we belong, not just ourselves,

LEBNo LEB ROM book available

BBEAs long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.

MoffNo Moff ROM book available

WymthIf we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.

ASVFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

DRAFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord’s.

YLTfor both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;

DrbyFor both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.

RVFor whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

SLTFor whether we live, to the Lord we live: and whether we die, to the Lord we die: therefore whether we live, and whether we die, we are of the Lord.

WbstrFor whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.

KJB-1769For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.

KJB-1611For whether we liue, we liue vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue therefore or die, we are the Lords.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaFor whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
   (For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lords. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTYf we lyve we lyve to be at the lordes will. And yf we dye we dye at the lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes.
   (If we lyve we lyve to be at the lords will. And if we dye we dye at the lords will. Whether we lyve therefore or dye we are the lords. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgSive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
   (Sive because we_will_live, Master we_live: if/or morimur, Master morimur. Sive therefore we_live, if/or morimur, Master we_are. )

UGNTἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
   (ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen.)

SBL-GNTἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
   (ean te gar zōmen, tōi kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen ean te apothnaʸskōmen, tou kuriou esmen.)

RP-GNTἘάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
   (Ean te gar zōmen, tōi kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi kuriōi apothnaʸskomen; ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou kuriou esmen.)

TC-GNTἘάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
   (Ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen; ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν

˱we˲_˓may_be˒_living & ˱we˲_˓are˒_living & ˱we˲_˓may_be˒_dying_off & ˱we˲_˓are˒_dying_off & ˱we˲_˓may_be˒_living & ˱we˲_˓may_be˒_dying_off & ˱we˲_are

In this verse we refers to Paul and his Christian readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τῷ Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν)

Here, for the Lord means to do something only to benefit the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in [14:14–20](../14/14.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result]

BI Rom 14:8 ©