Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If we keep living then we’re living for the master, and if we die, then we’re dying for the master, so whether we live or die we belong to the master
OET-LV If for both we_may_be_living, to_the master we_are_living, and if we_may_be_dying_off, to_the master we_are_dying_off.
If therefore both we_may_be_living, and if we_may_be_dying_off, of_the master we_are.
SR-GNT Ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ ˚Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. Ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ ˚Κυρίου ἐσμέν. ‡
(Ean te gar zōmen, tōi ˚Kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi ˚Kuriōi apothnaʸskomen. Ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou ˚Kuriou esmen.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are of the Lord.
UST Indeed, while we believers in the Messiah live, we live to please the Lord. When we die, we die to please the Lord. So then, whether we live or die, we belong to the Lord.
BSB If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
BLB For both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord's.
AICNT If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
OEB for, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master.
WEBBE For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s.
WMBB (Same as above)
NET If we live, we live for the Lord; if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s.
LSV for both, if we may live, we live to the LORD; if also we may die, we die to the LORD; both then if we may live, also if we may die, we are the LORD’s;
FBV If we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord—so whether we live or die, we belong to the Lord.
TCNT If we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord. Therefore, whether we live or die, we belong to the Lord.
T4T While we live, it is the Lord whom we belong to and should be trying to please, and not just ourselves. And when we die, it is the Lord whom we should be trying to please. So, while we live and also when we die, we should be trying to please the Lord to whom we belong, not just ourselves,
LEB For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord’s.
BBE As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's.
Moff No Moff ROM book available
Wymth If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord.
ASV For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
DRA For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord’s.
YLT for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's;
Drby For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord's.
RV For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
Wbstr For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
KJB-1769 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s.
KJB-1611 For whether we liue, we liue vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue therefore or die, we are the Lords.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes.
(For if we live, we live unto ye/you_all Lord: And if we dye, we dye unto the Lord. Whether we live therefore, or dye, we are the Lords.)
Gnva For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
(For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lords. )
Cvdl For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES.
(For none of us liveth/lives to himself, and none dieth/dies to himself. If we live, we live unto the LORD: If we dye, we dye unto the LORD. Therfore, whether we live or dye, we are the LORDS.)
TNT Yf we lyve we lyve to be at the lordes will. And yf we dye we dye at the lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes.
(If we lyve we lyve to be at the lords will. And if we dye we dye at the lords will. Whether we lyve therefore or dye we are the lords. )
Wycl For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord.
(For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whether we dien, we dien to the Lord. Therefore whether we lyuen or dien, we been of the Lord.)
Luth Leben wir, so leben wir dem HErr’s; sterben wir, so sterben wir dem HErr’s. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HErr’s.
(life wir, so life we/us to_him LORD’s; die wir, so die we/us to_him LORD’s. Therefore, we/us life or die, so are we/us the LORD’s.)
ClVg Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
(Sive because vivemus, Master vivimus: if/or morimur, Master morimur. Sive therefore vivimus, if/or morimur, Master sumus. )
UGNT ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν; ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
(ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen.)
SBL-GNT ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν.
(ean te gar zōmen, tōi kuriōi zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tōi kuriōi apothnaʸskomen. ean te oun zōmen ean te apothnaʸskōmen, tou kuriou esmen.)
TC-GNT Ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν· ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν· ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν.
(Ean te gar zōmen, tōi Kuriōi zōmen; ean te apothnaʸskōmen, tōi Kuriōi apothnaʸskomen; ean te oun zōmen, ean te apothnaʸskōmen, tou Kuriou esmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ζῶμεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἀποθνῄσκομεν & ζῶμεν & ἀποθνῄσκωμεν & ἐσμέν
˱we˲_/may_be/_living & ˱we˲_/are/_living & ˱we˲_/may_be/_dying_off & ˱we˲_/are/_dying_off & ˱we˲_/may_be/_living & ˱we˲_/may_be/_dying_off & ˱we˲_are
In this verse we refers to Paul and his Christian readers, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τῷ Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν)
Here, for the Lord means to do something only to benefit the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the benefit of the Lord … for the benefit of the Lord]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows is the logical conclusion to what Paul has stated in 14:14–20. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result]