Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who eats anything shouldn’t despise the other, and the one who doesn’t eat meat shouldn’t condemn the other, because both are accepted by God.OET logo mark

OET-LVThe one eating, the one not eating not him _let_be_scorning, and the one not eating, the one eating not him _let_be_judging, the For/Because god him received.
OET logo mark

SR-GNT ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ˚Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
   (Ho esthiōn, ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, ho de maʸ esthiōn, ton esthionta maʸ krinetō, ho ˚Theos gar auton proselabeto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet the one eating not despise the one not eating, and let the one not eating not judge the one eating. For God has accepted him.

USTThe believer in the Messiah who eats every kind of food must not scorn his fellow believer who does not eat every kind of food. The believer in the Messiah who does not eat every kind of food also must not judge his fellow believer who eats every kind of food. This is because God has welcomed both of them.

BSBThe [one who] eats [everything] must not belittle the [one who] [does not], and the [one who] does not eat [everything] must not judge the [one who] [does], for God has accepted him.

MSBThe [one who] eats [everything] must not belittle the [one who] [does not], and the [one who] does not eat [everything] must not judge the [one who] [does], for God has accepted him.

BLBThe one eating, let him not despise the one not eating; and the one not eating, let him not judge the one eating, for God has received him.


AICNTThe one who eats must not despise the one who abstains, and the one who abstains must not judge the one who eats, for God has accepted them.

OEBThe person who eats meat must not despise the person who abstains from it; nor must the person who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received them.

WEBBEDon’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.

WMBB (Same as above)

NETThe one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.

LSVdo not let him who is eating despise him who is not eating: and do not let him who is not eating judge him who is eating, for God received him.

FBVThose who eat anything must not look down on those who won't, and those who won't eat must not criticize those who do—for God has accepted them both.

TCNTThe one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, for God has received him.

T4TAnyone who thinks that it is all right to eat all kinds of food must not despise those who think it is not all right to eat all kinds of food. Anyone who thinks it is not all right to eat all kinds of food must not condemn/say that God will punish► those who think that it is all right to eat all kinds of food, because God himself has accepted those people.

LEBThe one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him.

BBELet not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.

MoffThe eater must not look down upon the non-eater, and the non-eater must not criticize the eater, for God has welcomed him.

WymthLet not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.

ASVLet not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

DRALet not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.

YLTlet not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.

DrbyLet not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for [fn]God has received him.


14.3 Elohim

RVLet not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
   (Let not him that eateth/eats set at naught/nothing him that eateth/eats not; and let not him that eateth/eats not judge him that eateth/eats: for God hath/has received him. )

SLTLet not him eating despise him not eating: and let not him not eating judge him eating: for God has received him.

WbstrLet not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.

KJB-1769Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
   (Let not him that eateth/eats despise him that eateth/eats not; and let not him which eateth/eats not judge him that eateth/eats: for God hath/has received him. )

KJB-1611Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth. For God hath receiued him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsLet not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaLet not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.
   (Let not him that eateth/eats, despise him that eateth/eats not: and let not him which eateth/eats not, condemn him that eateth/eats: for God hath/has received him. )

CvdlLet not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTLet not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him.
   (Let not him that eateth/eats despise him that eateth/eats not. And let not him which eateth/eats not judge him that eateth/eats. For God hath/has received him. )

WyclHe that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym.
   (He that eateth/eats, despise not him that eateth/eats not; and he that eateth/eats not, judge/judgement not him that eateth/eats. For God hath/has take him to him.)

LuthWelcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn GOtt hat ihn aufgenommen.
   (Which eating, the/of_the verachte the not, the/of_the there not eating; and which not eating, the/of_the judge(v) the not, the/of_the there eating; because/than God has him/it recorded.)

ClVgIs qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.[fn]
   (Is who/which eats, not/no they_eatem not/no spernat: and who/which not/no eats, they_eatem not/no he_will_judge: God because him assumed. )


14.3 Is qui manducat. Supra præcepit non disceptare de cogitationibus aliorum, hic præcipit non spernere. Non judicet. AUG., lib. II de Ser. Dom. in monte. De manifestis judicandum, non de ocultis, etc., usque ad quicunque humani cibi indifferenter sumi.


14.3 Is who/which eats. Above ordered not/no disceptare from/about thoughts of_others, this/here commands not/no spernere. Not/No he_will_judge. AUG., lib. II from/about Ser. Dom. in/into/on mountain. From/About manifestis judgendum, not/no from/about ocultis, etc., until to whoever human food indifferenter sumi.

UGNTὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
   (ho esthiōn, ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō; ho de maʸ esthiōn, ton esthionta maʸ krinetō, ho Theos gar auton proselabeto.)

SBL-GNTὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
   (ho esthiōn ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, ⸂ho de⸃ maʸ esthiōn ton esthionta maʸ krinetō, ho theos gar auton proselabeto.)

RP-GNTὉ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
   (Ho esthiōn ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, kai ho maʸ esthiōn ton esthionta maʸ krinetō; ho theos gar auton proselabeto.)

TC-GNTὉ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, [fn]καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
   (Ho esthiōn ton maʸ esthionta maʸ exoutheneitō, kai ho maʸ esthiōn ton esthionta maʸ krinetō; ho Theos gar auton proselabeto. )


14:3 και ο 95.2% ¦ ο δε CT 2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:3a

The one who eats everything must not belittle the one who does not,

The one who eats everything must not belittle: This is a command to The one who eats. He or she must not despise those who think they must not eat certain foods. For example:

The one who eats must not despise (NABRE)

The one who eats everything: This phrase refers to the person who believes he can eat any food (14:2a). In some languages a literal translation would not make that meaning clear. If that is true in your language, make it clear. For example:

the one who eats anything

belittle: This word refers to considering someone to be worthless. Here are other ways to translate this word:

have contempt for

look down on (NLT)

call worthless

the one who does not: The Greek is literally “the one not eating.” It refers to the person who believes it is not right for him to eat certain foods, so he does not eat them. In some languages a literal translation would not make that meaning clear. If that is true in your language, make it clear.

the one who does not eat certain foods

the one who avoids some kinds of food

General Comment on 14:3a

The words “eats” and “does” are in the English present tense. They indicate what is usually done by these two people. In some languages using the way to indicate habitual action would be the best translation.

14:3b

and the one who does not eat everything must not judge the one who does,

judge: Here this phrase refers to considering someone to be a bad person. It does not refer here to what a judge does in a courtroom. Here are other ways to translate this phrase:

condemn (NIV)

consider as a bad person

criticize (GW)

14:3c

for God has accepted him.

for: Here this word introduces the reason why believers should not despise or pass judgment on other believers. For example:

because (NJB)

accepted: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her. See how you translated this word in 14:1.

him: Here this word refers to both the believer who eats all foods and the believer who does not eat certain foods. It refers to both men and women. For example:

them (NIV11)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω

the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἐσθίων τόν μή ἐσθίοντα μή ἐξουθενείτω ὁ δέ μή ἐσθίων τόν ἐσθίοντα μή κρινέτω ὁ Θεός Γάρ αὐτόν προσελάβετο)

Here, the one eating refers to the person mentioned in the previous verse who believes that he can eat any kind of food, and the one not eating refers to the person called “the one being weak” in the previous two verses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Let the one who eats any type of food not despise the one who does not eat every type of food, and let the one who does not eat every type of food not judge the one who eats every type of food]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ Θεὸς & αὐτὸν προσελάβετο

the_‹one› ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἐσθίων τόν μή ἐσθίοντα μή ἐξουθενείτω ὁ δέ μή ἐσθίων τόν ἐσθίοντα μή κρινέτω ὁ Θεός Γάρ αὐτόν προσελάβετο)

Although the pronoun him is singular, here it refers to both the one eating and the one not eating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God has accepted them]

BI Rom 14:3 ©