Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel ROM 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.


14:20 In Hebrew, ‘kosher’.

OET-LVNot on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.

SR-GNTΜὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
   (Maʸ heneken brōmatos, katalue to ergon tou ˚Theou. Panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not tear down the work of God on account of food. All things are indeed clean, but it is evil for the man who eats with a stumbling block.

USTDo not ruin what God has done because you want to eat certain foods! God permits us to eat all kinds of food. However, it is sinful for someone to eat certain foods if doing so tempts your fellow believer to sin.

BSBDo not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.

BLBDo not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man eating through a stumbling block.


AICNTDo not destroy the work of God for the sake of food. All things are indeed clean, but it is wrong for anyone to cause another to stumble by what they eat.

OEBDo not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is “clean,” yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.

WEBBEDon’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.

WMBB (Same as above)

NETDo not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.

LSVDo not cast down the work of God for the sake of food; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.

FBVDon't destroy the work of God with arguments over food. Everything is clean—but it would be wrong to eat and offend others.

TCNTDo not tear down the work of God for the sake of food. Everything is indeed clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes another to stumble.

T4TDo not destroy what God has done in the life of any believer just because of your eating certain kinds of food [MET] which that person considers wrong to eat! God permits us to eat every kind of food. But if, by your eating certain kinds of food, you encourage another person to sin by doing what he believes is wrong, you are doing wrong.

LEBDo not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process[fn].


14:20 Literally “who eats with stumbling”

BBEDo not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.

MoffNo Moff ROM book available

WymthDo not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.

ASVOverthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

DRADestroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.

YLTfor the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.

DrbyFor the sake of meat do not destroy the work of [fn]God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].


14.20 Elohim

RVOverthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.

WbstrFor the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.

KJB-1769For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

KJB-1611[fn]For meat, destroy not the worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who eateth with offence.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


14:20 Tit.1.15.

BshpsDestroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence.
   (Destroy not the work of God for meates sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with offence.)

GnvaDestroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
   (Destroy not the work of God for meates sake: all things indeed are pure: but it is evil for the man which eateth with offence. )

CvdlDestroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience
   (Destroye not ye/you_all work of God for any meates sake. All things truly are cleane, but it is evil for it ma, which eateth with hurt of his coscience)

TNTDestroye not the worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
   (Destroye not the work of god for a little meates sake. All things are pure: but it is evil for that man which eateth with hurt of his conscience. )

WyclNyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
   (Nyle thou/you for meet destroy the work of God. For all things been clene, but it is evil to the man that etith by offendyng.)

LuthLieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
   (Lieber, verstöre not around/by/for the/of_the food willen God’s Werk! It is zwar all/everything rein, but it is not good to_him, the/of_the it isset with one Anstoß his Gewissens.)

ClVgNoli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
   (Noli propter escam destruere opus of_God, everything indeed are munda: but evil it_is homini, who through offendiculum manducat. )

UGNTμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
   (maʸ heneken brōmatos, katalue to ergon tou Theou. panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)

SBL-GNTμὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
   (maʸ heneken brōmatos katalue to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)

TC-GNTΜὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
   (Maʸ heneken brōmatos katalue to ergon tou Theou. Panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 The work of God refers both to the spiritual life of other Christians (14:15) and to the Christian community itself (14:19). The strong, with their dogged insistence on doing whatever they want, create division and disrupt God’s intention to build a healthy and united community of believers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ

not & /be/_tearing_down the work ¬the ˱of˲_God

Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not undo the work of God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν βρώματος

on_account food

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in 14:2–6, 13–17. See how you translated the similar phrase in 14:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα μὲν καθαρά

all_‹things› indeed clean_‹are›

Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All foods are indeed permitted by God to be eaten]

Note 4 topic: writing-pronouns

κακὸν

evil

Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating those things is evil]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι

˱to˲_the person ¬which through /a/_stumbling_‹block› eating

Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the man to eat what causes another believer to stumble]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

προσκόμματος

/a/_stumbling_‹block›

See how you translated stumbling block in 11:9.

BI Rom 14:20 ©