Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) don’t be tearing down God’s work just on account of food. Indeed, all foods are ‘clean’[fn] but it’s wrong for a person to eat anything that causes someone else to stumble.
14:20 In Hebrew, ‘kosher’.
OET-LV Not on_account food, be_tearing_down the work of_ the _god.
All things indeed clean are, but evil to_the person which through a_stumbling block eating.
SR-GNT Μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. ‡
(Maʸ heneken brōmatos, katalue to ergon tou ˚Theou. Panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not tear down the work of God on account of food. All things are indeed clean, but it is evil for the man who eats with a stumbling block.
UST Do not ruin what God has done because you want to eat certain foods! God permits us to eat all kinds of food. However, it is sinful for someone to eat certain foods if doing so tempts your fellow believer to sin.
BSB Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
BLB Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man eating through a stumbling block.
AICNT Do not destroy the work of God for the sake of food. All things are indeed clean, but it is wrong for anyone to cause another to stumble by what they eat.
OEB Do not undo God’s work for the sake of what you eat. Though everything is “clean,” yet, if a person eats so as to put a stumbling-block in the way of others, they do wrong.
WEBBE Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
WMBB (Same as above)
NET Do not destroy the work of God for the sake of food. For although all things are clean, it is wrong to cause anyone to stumble by what you eat.
LSV Do not cast down the work of God for the sake of food; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
FBV Don't destroy the work of God with arguments over food. Everything is clean—but it would be wrong to eat and offend others.
TCNT Do not tear down the work of God for the sake of food. Everything is indeed clean, but it is wrong for a person to eat anything that causes another to stumble.
T4T Do not destroy what God has done in the life of any believer just because of your eating certain kinds of food [MET] which that person considers wrong to eat! God permits us to eat every kind of food. But if, by your eating certain kinds of food, you encourage another person to sin by doing what he believes is wrong, you are doing wrong.
LEB Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process[fn].
14:20 Literally “who eats with stumbling”
BBE Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
ASV Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
DRA Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
YLT for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, [are] pure, but evil [is] to the man who is eating through stumbling.
Drby For the sake of meat do not destroy the work of [fn]God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
14.20 Elohim
RV Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
Wbstr For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.
KJB-1769 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
KJB-1611 [fn]For meat, destroy not the worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who eateth with offence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
14:20 Tit.1.15.
Bshps Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence.
(Destroy not the work of God for meates sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with offence.)
Gnva Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
(Destroy not the work of God for meates sake: all things indeed are pure: but it is evil for the man which eateth with offence. )
Cvdl Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience
(Destroye not ye/you_all work of God for any meates sake. All things truly are cleane, but it is evil for it ma, which eateth with hurt of his coscience)
TNT Destroye not the worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
(Destroye not the work of god for a little meates sake. All things are pure: but it is evil for that man which eateth with hurt of his conscience. )
Wycl Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
(Nyle thou/you for meet destroy the work of God. For all things been clene, but it is evil to the man that etith by offendyng.)
Luth Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
(Lieber, verstöre not around/by/for the/of_the food willen God’s Werk! It is zwar all/everything rein, but it is not good to_him, the/of_the it isset with one Anstoß his Gewissens.)
ClVg Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
(Noli propter escam destruere opus of_God, everything indeed are munda: but evil it_is homini, who through offendiculum manducat. )
UGNT μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
(maʸ heneken brōmatos, katalue to ergon tou Theou. panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)
SBL-GNT μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
(maʸ heneken brōmatos katalue to ergon tou theou. panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti.)
TC-GNT Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. Πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
(Maʸ heneken brōmatos katalue to ergon tou Theou. Panta men kathara, alla kakon tōi anthrōpōi tōi dia proskommatos esthionti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:20 The work of God refers both to the spiritual life of other Christians (14:15) and to the Christian community itself (14:19). The strong, with their dogged insistence on doing whatever they want, create division and disrupt God’s intention to build a healthy and united community of believers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ
not & /be/_tearing_down the work ¬the ˱of˲_God
Here, tear down refers to undoing the work God has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not undo the work of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν βρώματος
on_account food
This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in 14:2–6, 13–17. See how you translated the similar phrase in 14:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα μὲν καθαρά
all_‹things› indeed clean_‹are›
Here, things refers to food and clean refers to something that God has permitted. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [All foods are indeed permitted by God to be eaten]
Note 4 topic: writing-pronouns
κακὸν
evil
Here, it refers to the act of eating a food that someone believes God has not permitted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [eating those things is evil]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
˱to˲_the person ¬which through /a/_stumbling_‹block› eating
Here, eats with a stumbling block refers to tempting another believer to sin by eating food that the other believer thinks is sinful to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the man to eat what causes another believer to stumble]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόμματος
/a/_stumbling_‹block›
See how you translated stumbling block in 11:9.