Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.

OET-LVFor/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.

SR-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
   (Eis touto gar ˚Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor to this purpose Christ died and lived again, so that he might be Lord of both dead ones and of living ones.

USTIndeed, this is why the Messiah Jesus died and became alive again: in order to become Lord over those who are dead and those who are alive.

BSBFor this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both [the] dead and [the] living.

MSBFor this reason Christ died and rose[fn] and returned to life, that He might be the Lord of both [the] dead and [the] living.


14:9 CT does not include and rose.

BLBFor unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.


AICNTFor to this end Christ died [[and rose]][fn] and lived again, so that he might be Lord of both the dead and the living.


14:9, and rose: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR

OEBThe purpose for which Christ died and came back to life was this – that he might be Lord over both the dead and the living.

WEBBEFor to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

WMBBFor to this end Messiah died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

NETFor this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.

LSVfor because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.

FBVThis was the reason Christ died and came back to life—so that he could be the Lord of both the dead and the living.

TCNTFor this reason Christ [fn]died and then rose and lived again, so that he might be Lord over both the dead and the living.


14:9 died and then rose ¦ died CT

T4Tbecause the very purpose for which Christ died and became alive again is that he might be Lord whom all people should try to please, both of those who have already died and of those who are still living.

LEBNo LEB ROM book available

BBEAnd for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor this was the purpose of Christ's dying and coming to life—namely that He might be Lord both of the dead and the living.

ASVFor to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

DRAFor to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.

YLTfor because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.

DrbyFor to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.

RVFor to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.

SLTFor, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living.

WbstrFor to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.

KJB-1769For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

KJB-1611For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaFor Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
   (For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be Lord both of the dead and the quicke. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTFor Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
   (For Christ therefore died and rose again and revived that he might be lord both of deed and quicke. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgIn hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
   (In this because Christ dead it_is, and resurrexit: as and deadrum and I_liverum dominetur. )

UGNTεἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
   (eis touto gar Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

SBL-GNTεἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
   (eis touto gar ⸀Ⱪristos ⸀apethanen kai ezaʸsen hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

RP-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
   (Eis touto gar ⱪristos kai apethanen kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)

TC-GNTΕἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς [fn]καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ [fn]ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
   (Eis touto gar Ⱪristos kai apethane kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ. )


14:9 και απεθανε και ανεστη ¦ απεθανε CT

14:9 εζησεν ¦ ανεζησεν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

BI Rom 14:9 ©