Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.![]()
OET-LV For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.
![]()
SR-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. ‡
(Eis touto gar ˚Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For to this purpose Christ died and lived again, so that he might be Lord of both dead ones and of living ones.
UST Indeed, this is why the Messiah Jesus died and became alive again: in order to become Lord over those who are dead and those who are alive.
BSB For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both [the] dead and [the] living.
MSB For this reason Christ died and rose[fn] and returned to life, that He might be the Lord of both [the] dead and [the] living.
14:9 CT does not include and rose.
BLB For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.
AICNT For to this end Christ died [[and rose]][fn] and lived again, so that he might be Lord of both the dead and the living.
14:9, and rose: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB The purpose for which Christ died and came back to life was this – that he might be Lord over both the dead and the living.
WEBBE For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
WMBB For to this end Messiah died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
NET For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
LSV for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.
FBV This was the reason Christ died and came back to life—so that he could be the Lord of both the dead and the living.
TCNT For this reason Christ [fn]died and then rose and lived again, so that he might be Lord over both the dead and the living.
14:9 died and then rose ¦ died CT
T4T because the very purpose for which Christ died and became alive again is that he might be Lord whom all people should try to please, both of those who have already died and of those who are still living.
LEB For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
BBE And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
Moff it was for this that Christ died and rose and came to life, to be Lord both of the dead and of the living.
Wymth For this was the purpose of Christ's dying and coming to life—namely that He might be Lord both of the dead and the living.
ASV For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
DRA For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.
YLT for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
Drby For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
RV For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
SLT For, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living.
Wbstr For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
KJB-1769 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJB-1611 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke.
(For to this end Christ both died and rose again and revived, that he might be Lord both of dead and quicke.)
Gnva For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
(For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be Lord both of the dead and the quicke. )
Cvdl For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.
(For thereto died Christ, and rose again, and revived, that he might be LORD both of deed and quicke.)
TNT For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
(For Christ therefore died and rose again and revived that he might be lord both of deed and quicke. )
Wycl For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
(For why for this thing Christ was deed, and rose again, that he be Lord both of quyke and of dead men.)
Luth Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HErr sei.
(Because to_that/in_addition is Christ also died and risen and again lively/alive been, that he above Tote and lifedige LORD be.)
ClVg In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
(In this because Christ/Messiah dead it_is, and rose_again: as and of_the_dead and of_the_living dominate. )
UGNT εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(eis touto gar Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(eis touto gar ⸀Ⱪristos ⸀apethanen kai ezaʸsen hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
RP-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(Eis touto gar ⱪristos kai apethanen kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
TC-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς [fn]καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ [fn]ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(Eis touto gar Ⱪristos kai apethane kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
For this reason Christ died and returned to life,
For Christ died and then lived again for this goal,
And we are the Lord’s on the basis of Christ dying and living again,
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “for.” Here this word introduces the basis for what Paul said in 14:8.Witherington (page 337). Some translations, such as the BSB, leave this word implicit and allow the context to imply the connection.
For this reason Christ died and returned to life: There is a textual issue in 14:9a: (1) Some Greek manuscripts have the words died and lived (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). The Greek grammar indicates that the word “lived” refers to his life after his death. (2) Some later Greek manuscripts have the words died and arose and lived again (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The Greek is more literally “to/for this Christ died and lived.” The phrase “to/for this” indicates that the purpose of Jesus dying and living again was so that he would be lord of all believers, both those living and those who die. The purpose of Jesus dying and living again was accomplished at that time. Here are other ways to translate this phrase:
Christ died and then lived so that
Christ died and then lived, and so
that He might be the Lord of both the dead and the living.
that he would rule over both the people who have died and those who live.
and so he rules both people who have died and people who live.
that He might be the Lord of both the dead and the living: This is a purpose clause. This purpose was fulfilled when Jesus died and God resurrected him. In some languages a result clause must be used to indicate that the purpose was fulfilled. For example:
and so he became Lord both of the dead and of the living
be the Lord: This phrase refers to ruling over someone. Here are other ways to translate this phrase:
establish his lordship over (REB)
ruleWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
is our LeaderYakan Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰς τοῦτο γάρ Χριστός ἀπέθανεν καί ἔζησεν ἵνα καί νεκρῶν καί ζώντων κυριεύσῃ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]