Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Messiah died and came back to life in order to be master of both the dead and the living.
OET-LV For/Because for this chosen_one/messiah died_off and lived, in_order_that both over_the_dead and the_living he_may_mastering.
SR-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. ‡
(Eis touto gar ˚Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For to this purpose Christ died and lived again, so that he might be Lord of both dead ones and of living ones.
UST Indeed, this is why the Messiah Jesus died and became alive again: in order to become Lord over those who are dead and those who are alive.
BSB For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living.
BLB For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living.
AICNT For to this end Christ died [[and rose]][fn] and lived again, so that he might be Lord of both the dead and the living.
14:9, and rose: Some manuscripts include. D(05) BYZ TR
OEB The purpose for which Christ died and came back to life was this – that he might be Lord over both the dead and the living.
WEBBE For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
WMBB For to this end Messiah died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
NET For this reason Christ died and returned to life, so that he may be the Lord of both the dead and the living.
LSV for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that He may be Lord both of dead and of living.
FBV This was the reason Christ died and came back to life—so that he could be the Lord of both the dead and the living.
TCNT For this reason Christ [fn]died and then rose and lived again, so that he might be Lord over both the dead and the living.
14:9 died and then rose ¦ died CT
T4T because the very purpose for which Christ died and became alive again is that he might be Lord whom all people should try to please, both of those who have already died and of those who are still living.
LEB For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living.
BBE And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For this was the purpose of Christ's dying and coming to life—namely that He might be Lord both of the dead and the living.
ASV For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
DRA For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living.
YLT for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord.
Drby For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living.
RV For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living.
Wbstr For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living.
KJB-1769 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
KJB-1611 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.
(For to this end Christ both died, and rose, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and living.)
Bshps For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke.
(For to this end Christ both died and rose again and reuyued, that he might be Lord both of dead and quicke.)
Gnva For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
(For Christ therefore died and rose again, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke. )
Cvdl For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke.
(For thereto died Christ, and rose again, and reuyued, that he might be LORD both of dead and quycke.)
TNT For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke.
(For Christ therefore died and rose again and revived that he might be lord both of dead and quicke. )
Wycl For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men.
(For why for this thing Christ was dead, and rose again, that he be Lord both of quyke and of dead men.)
Luth Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HErr sei.
(Because in_addition is Christ also gestorben and auferstanden and again lifedig worden, that he above Tote and Lebendige LORD sei.)
ClVg In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
(In this because Christus dead it_is, and resurrexit: as and mortuorum and vivorum dominetur. )
UGNT εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(eis touto gar Ⱪristos apethanen kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
SBL-GNT εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(eis touto gar ⸀Ⱪristos ⸀apethanen kai ezaʸsen hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ.)
TC-GNT Εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς [fn]καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ [fn]ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
(Eis touto gar Ⱪristos kai apethane kai anestaʸ kai ezaʸsen, hina kai nekrōn kai zōntōn kurieusaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Paul refers to standard early Christian teaching on the significance of Jesus’ death and resurrection (e.g., 2 Cor 5:15).
• of the living and of the dead (literally of the dead and of the living): The original word order matches the sequence of Jesus’ death and resurrection, the redemptive events that make Jesus our Lord.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”