Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, we don’t live for ourselves and we don’t die for ourselves.

OET-LVFor/Because no_one of_us to_himself is_living, and no_one to_himself is_dying_off.

SR-GNTΟὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
   (Oudeis gar haʸmōn heautōi zaʸ, kai oudeis heautōi apothnaʸskei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor none of us lives for himself, and none dies for himself.

USTThis is true because not one of us believers in the Messiah lives only to please himself, and not one of us dies only to please himself.

BSB  § For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone.

BLBFor none of us lives to himself, and no one dies to himself.


AICNTFor none of us lives for oneself, and none dies for oneself;

OEBThere is not one of us whose life concerns ourselves alone, and not one of us whose death concerns ourself alone;

WEBBEFor none of us lives to himself, and none dies to himself.

WMBB (Same as above)

NETFor none of us lives for himself and none dies for himself.

LSVFor none of us lives to himself, and none dies to himself;

FBVNone of us live for ourselves, or die for ourselves.

TCNTFor none of us lives for himself, and none of us dies for himself.

T4TNone of us should live merely to please ourselves, and none of us should choose when or how we will die, merely to please ourselves.

LEBFor none of us lives for himself and none dies for himself.

BBEFor every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor not one of us lives to himself, and not one dies to himself.

ASVFor none of us liveth to himself, and none dieth to himself.

DRAFor none of us liveth to himself; and no man dieth to himself.

YLTFor none of us to himself doth live, and none to himself doth die;

DrbyFor none of us lives to himself, and none dies to himself.

RVFor none of us liveth to himself, and none dieth to himself.

WbstrFor none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.

KJB-1769For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
   (For none of us liveth/lives to himself, and no man dieth/dies to himself. )

KJB-1611For none of vs liueth to himselfe, and no man dieth to himselfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.
   (For none of us liveth/lives to himself, neither doeth any die to himself. )

Cvdland he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes.
   (and he that eateth not, eateth not unto ye/you_all LORD, and giveth/gives God thanks.)

TNTFor none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt.
   (For none of us lyveth his own servant: neither doeth anye of us dye his own servant. )

WyclFor no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself.
   (For no man of us liveth/lives to hymsilf, and no man dieth/dies to hymself.)

LuthDenn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber.
   (Because unser keiner lebt itself/yourself/themselves selber, and keiner stirbt itself/yourself/themselves selber.)

ClVgNemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.[fn]
   (Nemo because nostrum sibi vivit, and nemo sibi moritur. )


14.7 Nemo enim nostrum sibi vivit. Qui enim lege frenatur, non sibi, sed Deo, qui legem dedit, vivit. Si lex non esset, sibi quisque viveret. Sibi. Sed Domino, quo judice damnatur vel coronatur; vel, sibi, id est ad laudem suam, sed Dei. Sicut enim magnitudinis ejus non est finis, sic nostræ laudis non erit finis. Non enim cum mortui fuerimus in hac carne, desinemus laudare Deum. Et secundum hoc de fidelibus tantum agit. Vel sibi, id est a se judicandus, sed a Domino secundum hoc de bonis et malis accipitur.


14.7 Nemo because nostrum sibi vivit. Who because lege frenatur, not/no sibi, but Deo, who legem he_gave, vivit. When/But_if lex not/no esset, sibi quisque viveret. Sibi. But Master, quo yudice damnatur or coronatur; vel, sibi, id it_is to laudem his_own, but of_God. Sicut because magnitudinis his not/no it_is finis, so nostræ laudis not/no will_be finis. Non because when/with mortui fuerimus in hac carne, desinemus laudare God. And after/second this about fidelibus only agit. Vel sibi, id it_is from se yudicandus, but from Master after/second this about bonis and malis accipitur.

UGNTοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
   (oudeis gar haʸmōn heautōi zaʸ, kai oudeis heautōi apothnaʸskei.)

SBL-GNTΟὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
   (Oudeis gar haʸmōn heautōi zaʸ, kai oudeis heautōi apothnaʸskei;)

TC-GNTΟὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
   (Oudeis gar haʸmōn heautōi zaʸ, kai oudeis heautōi apothnaʸskei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:7 As the Lord’s servants (14:4), Christians are to look to God for guidance and seek to honor him in all things (14:8). Because we are ultimately accountable to him, our desire should always be to please him, not to live for ourselves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἑαυτῷ & ἑαυτῷ

˱to˲_himself & ˱to˲_himself

Here, for himself means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for the benefit of himself … for the benefit of himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 2) οὐδεὶς

no_one

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause, as in the UST.

BI Rom 14:7 ©