Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some people think it’s ok to eat anything, while others who’re faltering will only eat vegetables.
OET-LV one on_one_hand is_believing to_eat all things, on_the_other_hand the one faltering vegetables is_eating.
SR-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. ‡
(Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One person believes to eat anything, but the one being weak eats vegetables.
UST There are some people who are convinced that they can eat any kind of food. But the immature believer in the Messiah thinks that they can only eat vegetables.
BSB For one person has faith to eat all things, while another, who is weak, eats only vegetables.
BLB Indeed, one believes to eat all things; but the one being weak eats vegetables.
AICNT One person believes they may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
OEB One person’s faith permits them to eat food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
WEBBE One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
WMBB (Same as above)
NET One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
LSV one believes that he may eat all things—and he who is weak eats herbs;
FBV One person may believe they can eat anything, while another whose trust is weak only eats vegetables.[fn]
14:2 This is nothing to do with the issue of vegetarianism or diet, but with food offered to idols. (Similarly in 1 Corinthians 8.)
TCNT One person believes that he may eat anything, but he who is weak eats only vegetables.
T4T Some people believe that they may eat all kinds of food. Others believe that God does not want them to eat certain things, so they believe that they may not eat meat.
LEB One believes he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
BBE One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.
Moff No Moff ROM book available
Wymth One man's faith allows him to eat anything, while a man of weaker faith eats nothing but vegetables.
ASV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
DRA For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
YLT one doth believe that he may eat all things — and he who is weak doth eat herbs;
Drby One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
RV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
Wbstr For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
KJB-1769 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
KJB-1611 For one beleeueth that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes.
(For one believes that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes.)
Bshps One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes.
(One believes it he may eat every thing: Another which is weake, eateth hearbes.)
Gnva One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.
(One believes that he may eat of all things: and another, which is weake, eateth herbes. )
Cvdl One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes.
(One believes that he may eat all thing: but he that is weake, eateth herbes.)
TNT One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes.
(One believeth that he may eat all thing. Another which is weak eateth earbes. )
Wyc For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis.
(For another man leueth, that he mai eat all things; but he that is sick, eat wortis.)
Luth Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
(Einer glaubt, he möge allerlei eat; which but schwach is, the/of_the isset Kraut.)
ClVg Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.[fn]
(Alius because he_believes se manducare omnia: who however infirmus it_is, olus manducet. )
14.2 Infirmus. Ille est infirmus qui cibos discernit, putans alios mundos, alios immundos, eo quod Judæi prohibiti sunt edere, hunc autem suo judicio relinquendum dicit, ne cum scrupulo edat. Vel, licet sit perfecta fides, quæ omnia licere credit, tamen infirmus et pronus ad casum, qui facile impetu libidinis sternitur, edat olus, id est tenues et aridos cibos, qui non sunt fomentum vitiorum, et abstineat ab illis quibus libido excitatur. Crassitudo enim carnium et deliciosæ epulæ provocant corpus ad libidinem.
14.2 Infirmus. Ille it_is infirmus who cibos discernit, putans alios mundos, alios immundos, eo that Yudæi prohibiti are edere, this_one however his_own yudicio relinquendum dicit, not when/with scrupulo edat. Vel, licet let_it_be perfecta fides, which everything licere he_believes, tamen infirmus and pronus to casum, who facile impetu libidinis sternitur, edat olus, id it_is tenues and aridos cibos, who not/no are fomentum vitiorum, and abstineat away illis to_whom libido excitatur. Crassitudo because carnium and deliciosæ epulæ provocant body to libidinem.
UGNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα; ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(hos men pisteuei fagein panta; ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
SBL-GNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
TC-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:2 The weak in faith apparently believed that they should eat only vegetables. Their conviction probably stemmed from a concern to maintain Jewish ritual purity in the midst of a pagan culture. These Jewish Christians were following the lead of Daniel and his friends, who refused to eat the rich food and wine that the king of Babylon offered them (Dan 1:3-16). Other Jewish sources reveal that pious Jews often restricted their diets in pagan cultures because they could never be sure that meat had been slaughtered according to Jewish requirements.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὃς
one
One person here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “One type of person”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα
one on_one_hand /is/_believing /to/_eat all_‹things›
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “One person believes that God has permitted people to eat any type of food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ἀσθενῶν
the_‹one› & faltering
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λάχανα ἐσθίει
vegetables /is/_eating
Here Paul implies that this person eats only vegetables. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.