Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some people think it’s ok to eat anything, while others who are faltering will only eat vegetables.![]()
OET-LV one on_one_hand is_believing to_eat all things, on_the_other_hand the one faltering vegetables is_eating.
![]()
SR-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. ‡
(Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One person believes to eat anything, but the one being weak eats vegetables.
UST There are some people who are convinced that they can eat any kind of food. But the immature believer in the Messiah thinks that they can only eat vegetables.
BSB For one [person] has faith to eat all things, while another, who is weak, eats [only] vegetables.
MSB (Same as BSB above)
BLB Indeed, one believes to eat all things; but the one being weak eats vegetables.
AICNT One person believes they may eat anything, while the weak person eats only vegetables.
OEB One person’s faith permits them to eat food of all kinds, while another whose faith is weak eats only vegetable food.
WEBBE One man has faith to eat all things, but he who is weak eats only vegetables.
WMBB (Same as above)
NET One person believes in eating everything, but the weak person eats only vegetables.
LSV one believes that he may eat all things—and he who is weak eats herbs;
FBV One person may believe they can eat anything, while another whose trust is weak only eats vegetables.[fn]
14:2 This is nothing to do with the issue of vegetarianism or diet, but with food offered to idols. (Similarly in 1 Corinthians 8.)
TCNT One person believes that he may eat anything, but he who is weak eats only vegetables.
T4T Some people believe that they may eat all kinds of food. Others believe that God does not want them to eat certain things, so they believe that they may not eat meat.
LEB One believes he may eat all things, but the one who is weak eats only vegetables.
BBE One man has faith to take all things as food: another who is feeble in faith takes only green food.
Moff While one man has enough confidence to eat any food, the man of weak faith only eats vegetables.
Wymth One man's faith allows him to eat anything, while a man of weaker faith eats nothing but vegetables.
ASV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
DRA For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs.
YLT one doth believe that he may eat all things — and he who is weak doth eat herbs;
Drby One man is assured that he may eat all things; but the weak eats herbs.
RV One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.
(One man hath/has faith to eat all things: but he that is weak eateth/eats herbs. )
SLT One truly believes to eat all things: and he being weak eats vegetables.
Wbstr For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
KJB-1769 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
(For one believeth/believes that he may eat all things: another, who is weak, eateth/eats herbs. )
KJB-1611 For one beleeueth that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes.
(One believeth/believes it he may eat every thing: Another which is weak, eateth/eats herbs.)
Gnva One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.
(One believeth/believes that he may eat of all things: and another, which is weak, eateth/eats herbs. )
Cvdl One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes.
(One believeth/believes that he may eat all thing: but he that is weak, eateth/eats herbs.)
TNT One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes.
(One believeth that he may eat all thing. Another which is weak eateth/eats earbes. )
Wycl For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis.
(For another man leueth, that he may eat all things; but he that is sick, eat wortis.)
Luth Einer glaubt, er möge allerlei essen; welcher aber schwach ist, der isset Kraut.
(One believes, he may all_sorts_of_things eat; which but weak is, the/of_the eating Kraut.)
ClVg Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.[fn]
(Another because he_believes himself to_eat everything: who/which however weak/sick it_is, olus will_eat. )
14.2 Infirmus. Ille est infirmus qui cibos discernit, putans alios mundos, alios immundos, eo quod Judæi prohibiti sunt edere, hunc autem suo judicio relinquendum dicit, ne cum scrupulo edat. Vel, licet sit perfecta fides, quæ omnia licere credit, tamen infirmus et pronus ad casum, qui facile impetu libidinis sternitur, edat olus, id est tenues et aridos cibos, qui non sunt fomentum vitiorum, et abstineat ab illis quibus libido excitatur. Crassitudo enim carnium et deliciosæ epulæ provocant corpus ad libidinem.
14.2 Infirmus. He/That_one it_is weak/sick who/which food distinguishes, putans others to_the_worlds, others unclean/impure, by_him that Jews prohibiti are to_eat, this_one however his_own judgement relinquendum he_says, not when/with scrupulo edat. Or, although be perfecta faith, which everything licere he_believes, nevertheless weak/sick and pronus to accident, who/which facile on_the_attack libidinis sternitur, edat olus, that it_is tenues and aridos food, who/which not/no are fomentum of_vices, and abstineat away to_them to_whom libido excitatur. Crassitudo because of_meat and deliciosæ epulæ provocant body to lustm.
UGNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα; ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(hos men pisteuei fagein panta; ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
SBL-GNT ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
RP-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei.)
TC-GNT Ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.
(Hos men pisteuei fagein panta, ho de asthenōn laⱪana esthiei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:2 The weak in faith apparently believed that they should eat only vegetables. Their conviction probably stemmed from a concern to maintain Jewish ritual purity in the midst of a pagan culture. These Jewish Christians were following the lead of Daniel and his friends, who refused to eat the rich food and wine that the king of Babylon offered them (Dan 1:3-16). Other Jewish sources reveal that pious Jews often restricted their diets in pagan cultures because they could never be sure that meat had been slaughtered according to Jewish requirements.
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
For one person has faith to eat all things,
One person/believer is convinced that he can eat any food,
For example, some people truly/strongly think that God allows them to eat all kinds of foods.
This verse is an example of how strong believers are not to dispute with other believers who are weak in their faith about something (14:1).Moo (page 837) and Morris (page 478). In some languages it will be more clear to introduce this verse explicitly as an example. For example:
As an example, one person…
For one person has faith to eat all things: There are two ways to interpret the Greek here:
It refers to being convinced that it is OK to eat any food. For example:
Some people believe that they can eat all kinds of food (GW) (RSV, ESV, NABRE, KJV, NLT, GW, CEV, NET, NCV)
It indicates that his faith in God allows him to eat any food. For example:
Some people’s faith allows them to eat anything (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, REB)
The Greek to eat after faith supports interpretation (1), but the Greek “being weak” (14:1a, 2b) supports interpretation (2). Perhaps Paul intended both meanings, as Moo (page 837) suggests. If you must choose one interpretation, it is recommended that you follow interpretation (1), because the phrase to eat suggests this interpretation here.
For one person has faith to eat: The Greek and English here refers generally to anyone, man or woman. In some languages, the plural would more clearly refer to believers in general. For example:
Some people believe that they may eat anything
has faith to eat: Many Gentile believers did not feel compelled to follow the Jewish food restrictions.
eat all things: This phrase implies any food. It does not refer to items that are not food, like rocks and wood. For example:
any kind of food (GNT)
while another, who is weak, eats only vegetables.
but a/another person/believer is weak in his faith and eats only garden food.
But other people are not strong in the same way and eat only food from the garden.
while another, who is weak: The Greek is literally “but the one being weak.” It contrasts to the person who believes in 14:2a. In some languages weak refers only to lack of physical strength. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:
but the person who is not strong in faith
another, who is weak: If you translated with the plural for “one person” in 14:2a, you should use the plural here as well. See the above examples.
vegetables: The Greek word refers to any of the plants that people grew in their gardens, excluding trees and shrubs.
By using the Greek word that means “vegetables,” Paul went far beyond Jewish Christian concerns about meat from pagan meat markets. “Vegetables” may be an exaggeration for their position, but it is best not to mention “weak” Jewish Christians in this verse. This verse is an example of “strong” believers not disputing with “weak” believers about their “problem.” Explaining the exact situation (even if we were certain what it was) is not important here.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὃς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν πιστεύει φαγεῖν παντᾶ ὁ δέ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει)
One person here does not refer to one particular person. It refers to any person who believes he can eat any food without sinning against God. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [One type of person]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅς μέν πιστεύει φαγεῖν παντᾶ ὁ δέ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [One person believes that God has permitted people to eat any type of food]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ἀσθενῶν
the_‹one› & faltering
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
λάχανα ἐσθίει
vegetables ˓is˒_eating
Here Paul implies that this person eats only vegetables. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.