Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s good to avoid eating meat or drinking wine or doing anything else that might cause your fellow believer to stumble or be offended or fall.
OET-LV Good it_is which nor to_eat meats, nor to_drink wine, nor anything in which the brother of_you is_stumbling, or is_being_stumbled, or is_ailing.
SR-GNT Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ. ‡
(Kalon to maʸ fagein krea, maʸde piein oinon, maʸde en hō ho adelfos sou proskoptei, aʸ skandalizetai, aʸ asthenei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles [or is offended or becomes weak].[fn]
Some ancient manuscripts do not include or is offended or becomes weak.
UST It is better not to eat any meat, or drink any wine, or do anything that could tempt your fellow believer to sin, [or that could offend that person or cause that person to remain spiritually immature].
BSB It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble.[fn]
14:21 SBL, BYZ, and TR include or to be hindered or weakened.
BLB It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles.
AICNT It is good not to eat meat or drink wine or do anything by which your brother stumbles, [or to be offended or made weak].[fn]
14:21, or to be offended or made weak: 𝔓46 B(03)D(05) SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02) C(04) NA28
OEB The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your fellow follower of the Lord.
WEBBE It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
WMBB (Same as above)
NET It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
LSV [It is] not right to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which your brother stumbles, or is made to fall, or is weak.
FBV It's better not to eat meat or drink wine or anything else that would cause your fellow-believer to stumble.
TCNT It is good not to eat meat or drink wine or do anything by which yoʋr brother stumbles [fn]or is offended or made weak.
14:21 or is offended or made weak 86.5% ¦ — NA WH 2.2%
T4T It is good neither to eat meat nor to drink wine, nor to do anything else at any time if it will cause one of your fellow believers to stop trusting in God.
LEB It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.[fn]
14:21 Some manuscripts omit “or is offended or is weakened”
BBE It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother.
Moff No Moff ROM book available
Wymth The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall.
ASV It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
DRA It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak.
YLT Right [it is] not to eat flesh, nor to drink wine, nor to [do anything] in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.
Drby [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.
RV It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
Wbstr It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
KJB-1769 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
(It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy/your brother stumbles, or is offended, or is made weak. )
KJB-1611 [fn]It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake.
(It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy/your brother stumbles, or is offended, or is made weake.)
14:21 1.Cor.8. 13.
Bshps It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake.
(It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything wherby thy/your brother stumbles, either falleth, or is made weake.)
Gnva It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
(It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy/your brother stumbles, or is offended, or made weake. )
Cvdl It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake.
(It is much better it thou/you eat no flesh, and drink no wine, nor anything, wherby thy/your brother stumbles, or falleth, or is made weake.)
TNT It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake.
(It is good neither to eat flesh neither to drincke wine neither anything wherby thy/your brother stumbles ether falleth or is made weake. )
Wycl It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk.
(It is good to not eat flesh, and to not drink wine, neither in what thing thy/your brother offendith, or is slandered/disgraced, or is made sijk.)
Luth Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.
(It is besser, you eat kein flesh and trinkest none wine or das, daran itself/yourself/themselves your brother stößet or annoys or schwach wird.)
ClVg Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.[fn]
(Bonum it_is not/no manducare carnem, and not/no to_drink vinum, nor in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. )
14.21 Offenditur. Perturbatus nesciens quid teneat. Offenditur, qui a fide recta discedit.
14.21 Offenditur. Perturbatus nesciens quid teneat. Offenditur, who from fide recta discedit.
UGNT καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
(kalon to maʸ fagein krea, maʸde piein oinon, maʸde en hō ho adelfos sou proskoptei, aʸ skandalizetai, aʸ asthenei.)
SBL-GNT καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃·
(kalon to maʸ fagein krea maʸde piein oinon maʸde en hō ho adelfos sou proskoptei ⸂aʸ skandalizetai aʸ asthenei⸃;)
TC-GNT Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ [fn]πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει [fn]ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.
(Kalon to maʸ fagein krea, maʸde piein oinon, maʸde en hō ho adelfos sou proskoptei aʸ skandalizetai aʸ asthenei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:21 or drink wine: Jews sometimes abstained from wine to avoid the appearance of ritual contamination, since wine was used in pagan religious celebrations (see Dan 1:3-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) μηδὲ
nor_‹anything›
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [and it is good not]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου
˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, your here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός
the brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
προσκόπτει
/is/_stumbling
Here, stumbles refers to another believer succombing to the temptation to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [sins]
Note 5 topic: translate-textvariants
ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
or /is_being/_stumbled or /is/_ailing
These words are found in some traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting these words in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ
/is_being/_stumbled or /is/_ailing
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that offends him or makes him weak]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀσθενεῖ
/is/_ailing
Here, weak refers to being spiritually immature. See how you translated “weak in the faith” in 14:1.