Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let anyone slander the good that you do.
OET-LV Not therefore let_be_being_slandered of_you_all the good.
SR-GNT Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. ‡
(Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So do not allow your good to be blasphemed.
UST So then, do not do anything that will cause anyone to slander the good things that God has given you.
BSB § Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
BLB Therefore let not your good be spoken of as evil.
AICNT Therefore, do not let your good be blasphemed.
OEB Do not let what is right for you become a matter of reproach.
WEBBE Then don’t let your good be slandered,
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not let what you consider good be spoken of as evil.
LSV Do not let, then, evil be spoken of your good,
FBV Don't let the good things you do be misrepresented—
TCNT And do not let what you consider good to be spoken of as evil.
T4T Similarly, do not do something that you think is good if, as a result, your fellow believer would sin and then others would speak evil of you who say that you are Christians.
LEB Therefore do not let your good be slandered.
BBE Let it not be possible for men to say evil about your good:
Moff No Moff ROM book available
Wymth Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
ASV Let not then your good be evil spoken of:
DRA Let not then our good be evil spoken of.
YLT Let not, then, your good be evil spoken of,
Drby Let not then your good be evil spoken of;
RV Let not then your good be evil spoken of:
Wbstr Let not then your good be evil spoken of:
KJB-1769 Let not then your good be evil spoken of:
KJB-1611 Let not then your good be euill spoken of.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Let not your good be euyll spoken of.
(Let not your good be evil spoken of.)
Gnva Cause not your commoditie to be euill spoken of.
(Cause not your commoditie to be evil spoken of. )
Cvdl Se therfore that youre treasure be not euell spoke of.
(See therefore that your(pl) treasure be not evil spoke of.)
TNT Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
(Cause not your(pl) treasure to be evil spoken of. )
Wycl Therfor be not oure good thing blasfemed.
(Therefore be not our good thing blasfemed.)
Luth Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
(Therefore schaffet, that euer Schatz not verlästert become!)
ClVg Non ergo blasphemetur bonum nostrum.[fn]
(Non therefore blasphemetur bonum nostrum. )
14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia qui habet opera bona, si reprehendatur in re minima, bonum suum obfuscatur, et incipit bonum ejus blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Justitia justi non proficiet ei, si erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis est dum aliis nocet: et quia nocet, abstine, quia non est causa regni Dei esca.
14.16 Non therefore blasphemetur bonum. Because who habet opera bona, when/but_if reprehendatur in re minima, bonum his_own obfuscatur, and incipit bonum his blasphemari through malum. Unde Ezechiel: Yustitia justi not/no proficiet ei, when/but_if erraverit Ezech. 33.. Non therefore blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis it_is dum aliis nocet: and because nocet, abstine, because not/no it_is causa regni of_God esca.
UGNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
(maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)
SBL-GNT μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
(maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)
TC-GNT Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
(Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word So indicates that what follows is a logical conclusion. So here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
˱of˲_you_all the good
If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is good for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἀγαθόν
the good
Here, good could refer to: (1) the good things that God gives Christians. Alternate translation: [good things] (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: [your freedom to eat anything]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν
not /let_be_being/_slandered & ˱of˲_you_all the good
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not allow people to blaspheme your good]