Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let anyone slander the good that you do.OET logo mark

OET-LVNot therefore let_be_being_slandered of_you_all the good.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
   (Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo do not allow your good to be blasphemed.

USTSo then, do not do anything that will cause anyone to slander the good things that God has given you.

BSB{Do} not {allow} what you [consider] good, then, to be spoken of as evil.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore let not your good be spoken of as evil.


AICNTTherefore, do not let your good be blasphemed.

OEBDo not let what is right for you become a matter of reproach.

WEBBEThen don’t let your good be slandered,

WMBB (Same as above)

NETTherefore do not let what you consider good be spoken of as evil.

LSVDo not let, then, evil be spoken of your good,

FBVDon't let the good things you do be misrepresented—

TCNTAnd do not let what you consider good to be spoken of as evil.

T4TSimilarly, do not do something that you think is good if, as a result, your fellow believer would sin and then others would speak evil of you who say that you are Christians.

LEBTherefore do not let your good be slandered.

BBELet it not be possible for men to say evil about your good:

MoffYour rights must not get a bad name.

WymthTherefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.

ASVLet not then your good be evil spoken of:

DRALet not then our good be evil spoken of.

YLTLet not, then, your good be evil spoken of,

DrbyLet not then your good be evil spoken of;

RVLet not then your good be evil spoken of:

SLTTherefore let not your good be defamed.

WbstrLet not then your good be evil spoken of:

KJB-1769Let not then your good be evil spoken of:

KJB-1611Let not then your good be euill spoken of.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsLet not your good be euyll spoken of.
   (Let not your good be evil spoken of.)

GnvaCause not your commoditie to be euill spoken of.
   (Cause not your commodity to be evil spoken of. )

CvdlSe therfore that youre treasure be not euell spoke of.
   (See therefore that your(pl) treasure be not evil spoke of.)

TNTCause not youre treasure to be evyll spoken of.
   (Cause not your(pl) treasure to be evil spoken of. )

WyclTherfor be not oure good thing blasfemed.
   (Therefore be not our good thing blasphemed.)

LuthDarum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
   (Therefore creates/makes, that your(pl) treasure(n) not blasphemed/slandered become!)

ClVgNon ergo blasphemetur bonum nostrum.[fn]
   (Not/No therefore blasphemetur good our. )


14.16 Non ergo blasphemetur bonum. Quia qui habet opera bona, si reprehendatur in re minima, bonum suum obfuscatur, et incipit bonum ejus blasphemari per malum. Unde Ezechiel: Justitia justi non proficiet ei, si erraverit Ezech. 33.. Non ergo blasphemetur bonum. Bona in se comestio blasphemabilis est dum aliis nocet: et quia nocet, abstine, quia non est causa regni Dei esca.


14.16 Not/No therefore blasphemetur good. Because who/which has works good(s), when/but_if reprehendatur in/into/on re minima, good his_own obfuscatur, and begins good his to_be_blasphemed through evil. From_where/who Ezechiel: Justice just not/no proficiet to_him, when/but_if erred Ezech. 33.. Not/No therefore blasphemetur good. Bona in/into/on himself comestio blasphemabilis it_is while to_others nocet: and because nocet, abstine, because not/no it_is cause of_the_kingdom of_God food.

UGNTμὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
   (maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)

SBL-GNTμὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
   (maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon.)

RP-GNTΜὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
   (Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon;)

TC-GNTΜὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν·
   (Maʸ blasfaʸmeisthō oun humōn to agathon; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:16

Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.

The Greek of 14:16 begins with a word that is often translated as “so” or “therefore.” The BSB omits this word. Here it introduces a conclusion, an idea coming from thinking about what Paul said previously. For example:

Therefore (NIV11)

Do not allow: This command indicates that believers must not do things that cause people to say such deeds are bad even though the believers say they are good deeds. Here are other ways to translate this phrase:

do not let (ESV)

Do not give occasion for

what you consider good, then, to be spoken of as evil: This clause is passive. In some languages an active clause must be used. For example:

people speak of what you regard as good as evil

people say that the thing you regard as good is evil

what you consider good: In the Greek this is literally “your(plur) good thing.” It probably refers to the freedom believers have to eat anything they want. But if you use that freedom to hurt other believers, then people will say that that freedom is a bad thing.See Moo (page 855) or Jewett (page 862). Here are other ways to translate this phrase:

what you know is good (NIV11)

what you think is good (NCV)

be spoken of as evil: The freedom we have in Christ is good. But if we hurt others when living according to that freedom, some people might say that that freedom is a bad thing. Here are other ways to translate this phrase:

be reviled (NABRE)

be called a bad thing


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word So indicates that what follows is a logical conclusion. So here indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the previous verses. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Μή βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τό ἀγαθόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is good for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἀγαθόν

(Some words not found in SR-GNT: Μή βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τό ἀγαθόν)

Here, good could refer to: (1) the good things that God gives Christians. Alternate translation: [good things] (2) the freedom that Christians have to eat any food they want to eat. Alternate translation: [your freedom to eat anything]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ βλασφημείσθω & ὑμῶν τὸ ἀγαθόν

(Some words not found in SR-GNT: Μή βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τό ἀγαθόν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not allow people to blaspheme your good]

BI Rom 14:16 ©