Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.
OET-LV Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.
SR-GNT Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § So then, each one of us will give an account concerning himself to God.
UST Therefore, each one of us who believes in the Messiah will certainly answer to God for whatever we do while we are alive.
BSB § So then, each of us will give an account of himself to God.
BLB So then, each of us will give account concerning himself to God.
AICNT So [therefore][fn] each of us will give an account of ourselves [to God].[fn]
14:12, therefore: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent in some manuscripts. B(03) D(04) SBLGNT
14:12, to God: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT
OEB So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
WEBBE So then each one of us will give account of himself to God.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, each of us will give an account of himself to God.
LSV so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
FBV So every one of us will have to explain ourselves to God.
TCNT § So then, each of us will give an account of himself [fn]to God.
14:12 to God ¦ — SBL
T4T So it is clear that it is God who will decide whether or not he approves of what each of us has done.
LEB So[fn] each one of us will give an account concerning himself.[fn]
14:12 Some manuscripts have “So then,”
14:12 Some manuscripts have “an account concerning himself to God”
BBE So every one of us will have to give an account of himself to God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth So we see that every one of us will give account of himself to God.
ASV So then each one of us shall give account of himself to God.
DRA Therefore every one of us shall render account to God for himself.
YLT so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
Drby So then each of us shall give an account concerning himself to [fn]God.
14.12 Elohim
RV So then each one of us shall give account of himself to God.
Wbstr So then every one of us shall give account of himself to God.
KJB-1769 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJB-1611 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God.
(So then every one of us shall give accompt of himself to God.)
Bshps So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.
(So shall every one of us give accompt of himself to God.)
Gnva So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
(So then every one of us shall give accounts of himself to God. )
Cvdl Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
(Thus shall every one of us give acomptes for himself unto God.)
TNT So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
(So shall every one of us give accomptes of himself to God. )
Wycl Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
(Therefore each of us shall yelde resoun to God for himself.)
Luth So wird nun ein jeglicher für sich selbst GOtt Rechenschaft geben.
(So becomes now a jeglicher for itself/yourself/themselves himself/itself God Rechenschaft give.)
ClVg Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
(Itaque unusquisque nostrum for se rationem reddet Deo. )
UGNT ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
(ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi Theōi.)
SBL-GNT ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
(⸀ara hekastos haʸmōn peri heautou logon ⸀dōsei.)
TC-GNT § Ἄρα [fn]οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [fn]τῷ Θεῷ.
( § Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
See how you translated this phrase in 5:18.
περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ
concerning himself /an/_account /will_be/_giving ¬the ˱to˲_God
Alternate translation: “must explain our actions to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
περὶ ἑαυτοῦ
concerning himself
Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself”