Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.![]()
OET-LV Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.
![]()
SR-GNT Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § So then, each one of us will give an account concerning himself to God.
UST Therefore, each one of us who believes in the Messiah will certainly answer to God for whatever we do while we are alive.
BSB So then, each of us will give an account of himself to God.
MSB So then, each of us will give an account of himself to God.[fn]
14:12 SBL does not include to God.
BLB So then, each of us will give account concerning himself to God.
AICNT So [therefore][fn] each of us will give an account of ourselves [to God].[fn]
14:12, therefore: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent in some manuscripts. B(03) D(04) SBLGNT
14:12, to God: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT
OEB So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
WEBBE So then each one of us will give account of himself to God.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, each of us will give an account of himself to God.
LSV so, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;
FBV So every one of us will have to explain ourselves to God.
TCNT § So then, each of us will give an account of himself [fn]to God.
14:12 to God ¦ — SBL
T4T So it is clear that it is God who will decide whether or not he approves of what each of us has done.
LEB ¶ So[fn] each one of us will give an account concerning himself.[fn]
14:12 Some manuscripts have “So then,”
14:12 Some manuscripts have “an account concerning himself to God”
BBE So every one of us will have to give an account of himself to God.
Moff Each of us then will have to answer for himself to God.
Wymth So we see that every one of us will give account of himself to God.
ASV So then each one of us shall give account of himself to God.
DRA Therefore every one of us shall render account to God for himself.
YLT so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
Drby So then each of us shall give an account concerning himself to [fn]God.
14.12 Elohim
RV So then each one of us shall give account of himself to God.
SLT So therefore shall each of us give word for himself to God.
Wbstr So then every one of us shall give account of himself to God.
KJB-1769 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJB-1611 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God.
(So then every one of us shall give accompt of himself to God.)
Bshps So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.
(So shall every one of us give accompt of himself to God.)
Gnva So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
(So then every one of us shall give accounts of himself to God. )
Cvdl Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
(Thus shall every one of us give acomptes for himself unto God.)
TNT So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
(So shall every one of us give accounts of himself to God. )
Wycl Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
(Therefore each of us shall yield reason to God for himself.)
Luth So wird nun ein jeglicher für sich selbst GOtt Rechenschaft geben.
(So becomes now a any/each for/in_favour_of itself/yourself/themselves himself/itself God Rechenschaft give.)
ClVg Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
(Itaque each_one/everybody our for himself reason will_return to_God. )
UGNT ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
(ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi Theōi.)
SBL-GNT ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
(⸀ara hekastos haʸmōn peri heautou logon ⸀dōsei.)
RP-GNT Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.
(Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi theōi.)
TC-GNT § Ἄρα [fn]οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [fn]τῷ Θεῷ.
( § Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.
Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.
Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.
Here are other possible headings for this section:
Do not consider other believers to be bad people
Do not look down on other believers
So then, each of us will give an account of himself to God.
Therefore, every one of us(incl) will have to tell God why we did what we did.
So each of us will answer to God when he judges our lives.
So then: This phrase introduces the logical conclusion of what Paul wrote in 14:10–11.
give an account of himself to God: This refers to explaining to God why you did what you did in this life. Here are other ways to translate these words:
each of us will have to give answers for our lives to God
every one of us must answer God’s questions about our behaviorUma Back Translation on TW.
each one of us will face God and tell him what we have done
He will check up on us and we will have to tell Him about everything that we did here on the earthWestern Bikidnon Manobo Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)
See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)
Alternate translation: [must explain our actions to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
περὶ ἑαυτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)
Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [concerning oneself]