Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.OET logo mark

OET-LVTherefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.
OET logo mark

SR-GNTἌρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ ˚Θεῷ.
   (Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULT  § So then, each one of us will give an account concerning himself to God.

USTTherefore, each one of us who believes in the Messiah will certainly answer to God for whatever we do while we are alive.

BSBSo then, each of us will give an account of himself to God.

MSBSo then, each of us will give an account of himself to God.[fn]


14:12 SBL does not include to God.

BLBSo then, each of us will give account concerning himself to God.

AICNTSo [therefore][fn] each of us will give an account of ourselves [to God].[fn]


14:12, therefore: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent in some manuscripts. B(03) D(04) SBLGNT

14:12, to God: ℵ(01) A(02) C(04) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT

OEBSo, then, each one of us will have to render account of himself to God.

WEBBESo then each one of us will give account of himself to God.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, each of us will give an account of himself to God.

LSVso, then, each of us will give reckoning to God concerning himself;

FBVSo every one of us will have to explain ourselves to God.

TCNT  § So then, each of us will give an account of himself [fn]to God.


14:12 to God ¦ — SBL

T4TSo it is clear that it is God who will decide whether or not he approves of what each of us has done.

LEB  ¶ So[fn] each one of us will give an account concerning himself.[fn]


14:12 Some manuscripts have “So then,”

14:12 Some manuscripts have “an account concerning himself to God”

BBESo every one of us will have to give an account of himself to God.

MoffEach of us then will have to answer for himself to God.

WymthSo we see that every one of us will give account of himself to God.

ASVSo then each one of us shall give account of himself to God.

DRATherefore every one of us shall render account to God for himself.

YLTso, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;

DrbySo then each of us shall give an account concerning himself to [fn]God.


14.12 Elohim

RVSo then each one of us shall give account of himself to God.

SLTSo therefore shall each of us give word for himself to God.

WbstrSo then every one of us shall give account of himself to God.

KJB-1769So then every one of us shall give account of himself to God.

KJB-1611So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God.
   (So then every one of us shall give accompt of himself to God.)

BshpsSo shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.
   (So shall every one of us give accompt of himself to God.)

GnvaSo then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
   (So then every one of us shall give accounts of himself to God. )

CvdlThus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
   (Thus shall every one of us give acomptes for himself unto God.)

TNTSo shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
   (So shall every one of us give accounts of himself to God. )

WyclTherfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
   (Therefore each of us shall yield reason to God for himself.)

LuthSo wird nun ein jeglicher für sich selbst GOtt Rechenschaft geben.
   (So becomes now a any/each for/in_favour_of itself/yourself/themselves himself/itself God Rechenschaft give.)

ClVgItaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
   (Itaque each_one/everybody our for himself reason will_return to_God. )

UGNTἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
   (ara oun hekastos haʸmōn peri heautou, logon dōsei tōi Theōi.)

SBL-GNT⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
   (⸀ara hekastos haʸmōn peri heautou logon ⸀dōsei.)

RP-GNTἌρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ.
   (Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi theōi.)

TC-GNT  § Ἄρα [fn]οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [fn]τῷ Θεῷ.
   ( § Ara oun hekastos haʸmōn peri heautou logon dōsei tōi Theōi. )


14:12 ουν ¦ — SBL

14:12 τω θεω ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:12

So then, each of us will give an account of himself to God.

So then: This phrase introduces the logical conclusion of what Paul wrote in 14:10–11.

give an account of himself to God: This refers to explaining to God why you did what you did in this life. Here are other ways to translate these words:

each of us will have to give answers for our lives to God

every one of us must answer God’s questions about our behaviorUma Back Translation on TW.

each one of us will face God and tell him what we have done

He will check up on us and we will have to tell Him about everything that we did here on the earthWestern Bikidnon Manobo Back Translation on TW.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

Alternate translation: [must explain our actions to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ ἑαυτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [concerning oneself]

BI Rom 14:12 ©