Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.
14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.
OET-LV I_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.
SR-GNT Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν ˚Κυρίῳ ˚Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. ‡
(Oida kai pepeismai en ˚Kuriōi ˚Yaʸsou hoti ouden koinon diʼ heautou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean by itself, except to the one considering anything to be unclean, for that one it is unclean.
UST I am absolutely convinced by the Lord Jesus that no food is inherently sinful for believers in the Messiah to eat. If someone regards some food as sinful to eat, then it is only sinful for that person to eat it.
BSB § I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
BLB I know and I am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to him reckoning anything to be unclean--to that one it is unclean.
AICNT I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but it is unclean for anyone who thinks it unclean.
OEB Through my union with the Lord Jesus, I know and am persuaded that nothing is defiling in itself. A thing is “defiling” only to the person who holds it to be so.
WEBBE I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
WMBB I know and am persuaded in the Lord Yeshua that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.
NET I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.
LSV I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean—to that one [it is] unclean;
FBV I'm certain—persuaded by the Lord Jesus—that nothing in itself is ceremonially unclean. But if someone considers it to be unclean, to them it is unclean.
TCNT I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in and of itself, but it is unclean for anyone who considers it to be unclean.
T4T I am absolutely certain [DOU] because of my close relationship with (OR, my belonging to) the Lord Jesus that there is nothing that by itself is wrong to eat. But if people think it is wrong to eat something, then to them it is wrong to eat it. So you should not encourage them to eat it.
LEB I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to the one who considers something to be unclean; to that person it is unclean.
BBE I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean.
Moff No Moff ROM book available
Wymth As one who lives in union with the Lord Jesus, I know and am certain that in its own nature no food is `impure'; but if people regard any food as impure, to them it is.
ASV I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
DRA I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
YLT I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing [is] unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean — to that one [it is] unclean;
Drby I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.
RV I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
Wbstr I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
KJB-1769 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
(I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth anything to be unclean, to him it is unclean. )
KJB-1611 [fn][fn]I know, and am perswaded by the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but to him that esteemeth any thing to bee vncleane, to him it is vncleane.
(I know, and am perswaded by the Lord Yesus/Yeshua, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth anything to be unclean, to him it is unclean.)
14:14 Gr. common.
Bshps For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it common.
(For I knowe, and am perswaded by the Lord Yesus/Yeshua, that there is nothing common of itself: but unto him that judgeth it to be common, to him is it common.)
Gnva I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.
(I know, and am perswaded through the Lord Yesus/Yeshua, that there is nothing unclean of itself: but unto him that judgeth anything to be unclean, to him it is unclean. )
Cvdl I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen.
(I knowe, and am full certified in ye/you_all LORD Yesu, it there is nothing comen of itselfe: but unto him it judgeth it to be comen, to him is it comen.)
TNT For I knowe and am full certified in the Lorde Iesus that ther is nothinge comen of it selfe: but vnto him that iudgeth it to be comen: to him is it comen.
(For I know and am full certified in the Lord Yesus/Yeshua that there is nothing comen of itself: but unto him that judgeth it to be comen: to him is it comen. )
Wyc I woot and triste in the Lord Jhesu, that no thing is vnclene bi hym, no but to him that demeth ony thing to be vnclene, to him it is vnclene.
(I know and triste in the Lord Yhesu, that no thing is unclean by him, no but to him that demeth any thing to be unclean, to him it is unclean.)
Luth Ich weiß und bin‘s gewiß in dem HErr’s JEsu, daß nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet für gemein, demselbigen ist‘s gemein.
(I know and bin‘s gewiß in to_him LORD’s YEsu, that nothing gemein is at itself/yourself/themselves selbst; without the/of_the it rechnet for gemein, demselbigen ist‘s gemein.)
ClVg Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.[fn]
(Scio, and confido in Master Yesu, because nihil commune through ipsum, nisi to_him who existimat quid commune esset, illi commune it_is. )
14.14 Scio et confido. Quasi dicat dico: Ne ponatis offendiculum fratribus. Non autem dico offendiculum vel scandalum, eo quod cibus sit immundus; quia scio per hoc, quod fiducia est in Jesu, qui postquam venit, absolvit a lege. Commune ponit pro immundo, ut tractum a vasis quæ ante omnibus usibus erant communia, quorum quædam postea sacrificiis dedicata non amplius communia, sed sancta dicebantur; vel tractum est a Judæis quia ipsi Judæi dicebantur proprius populus Dei, alii vero omnes communes et immundi.
14.14 Scio and confido. Quasi let_him_say dico: Ne ponatis offendiculum fratribus. Non however dico offendiculum or scandalum, eo that cibus let_it_be immundus; because scio through hoc, that fiducia it_is in Yesu, who postquam venit, absolvit from lege. Commune puts for immundo, as tractum from vasis which before to_all usibus they_were communia, quorum quædam postea sacrificiis delet_him_saya not/no amplius communia, but sancta dicebantur; or tractum it_is from Yudæis because ipsi Yudæi dicebantur proprius populus of_God, alii vero everyone communes and immundi.
UGNT οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ; εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
(oida kai pepeismai en Kuriōi Yaʸsou, hoti ouden koinon di’ heautou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)
SBL-GNT οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν διʼ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
(oida kai pepeismai en kuriōi Yaʸsou hoti ouden koinon diʼ ⸀heautou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon.)
TC-GNT Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ [fn]αὐτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
(Oida kai pepeismai en Kuriōi Yaʸsou, hoti ouden koinon di autou; ei maʸ tōi logizomenōi ti koinon einai, ekeinōi koinon. )
14:14 αυτου ¦ εαυτου CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:14 no food, in and of itself, is wrong to eat (literally nothing is common in itself): The word common signals that the root concern that Paul was addressing was Jewish purity regulations. Jews described food as common if it was not clean (i.e., not kosher), thereby causing a Jew to become ritually impure (see Lev 11; cp. Mark 7:2, 5; Acts 10:14). Paul again follows the teaching of Jesus that “every kind of food is acceptable in God’s eyes” (Mark 7:19).
• for that person it is wrong: The truth that no food is wrong to eat was not easy for pious Jews to accept because they had been raised to honor God by avoiding certain foods. Paul urges those who are strong in faith not to force others to violate their consciences (cp. 1 Cor 8:1-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
˱I˲_/have/_known and ˱I˲_/have_been/_persuaded in /the/_Lord Jesus
Here, know and am persuaded mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
in /the/_Lord Jesus
Here, in could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with Christ. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν
nothing_‹is› unclean & unclean & unclean_‹it_is›
The next verse indicates that here Paul is specifically referring to unclean foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ
nothing_‹is› unclean by itself
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean”
δι’ ἑαυτοῦ
by itself
Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”