Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.
OET-LV For/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.
SR-GNT Ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ‡
(Ho gar en toutōi douleuōn tōi ˚Ⱪristōi, euarestos tōi ˚Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one serving Christ in this way is well-pleasing to God and approved by men.
UST Indeed, any believer who serves the Messiah by doing these things greatly pleases God, and other people will also approve of that person.
BSB For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
BLB For the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men.
AICNT Whoever serves Christ in {this way}[fn] is pleasing to God and approved by men.
14:18, this way: Later manuscripts read “these things.” BYZ TR
OEB The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
WEBBE For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
WMBB For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.
NET For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
LSV for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
FBV Anyone who serves Christ in this way pleases God, and is appreciated by others.
TCNT Anyone who serves Christ in [fn]these things is acceptable to God and approved by men.
14:18 these things ¦ this way CT
T4T Those who serve Christ by acting in such ways please God, and others will also respect them.
LEB For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.
BBE And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
ASV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
DRA For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.
YLT for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
Drby For he that in this serves the Christ [is] acceptable to [fn]God and approved of men.
14.18 Elohim
RV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
Wbstr For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
KJB-1769 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
KJB-1611 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men.
(For he that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men.)
Bshps For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.
(For he that in these things serueth Christ, pleaseth God, and is comended of men.)
Gnva For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
(For whosoever in these things serueth Christ, is acceptable unto God, and is approoued of men. )
Cvdl He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
(He that in these things serueth Christ, pleaseth God, and is comended of me.)
TNT For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
(For whosoever in these things serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. )
Wycl And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
(And he that in this thing serueth Christ, plesith God, and is proued to men.)
Luth Wer darinnen Christo dienet, der ist GOtt gefällig und den Menschen wert.
(Who darinnen Christo dienet, the/of_the is God gefällig and the Menschen wert.)
ClVg qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.[fn]
(who because in this servit Christo, placet Deo, and probatus it_is hominibus. )
14.18 Placet Deo, et probatus est hominibus. Secundum quod gaudium est in Spiritu sancto. Probatus autem habetur hominibus secundum justitiam, et pacem etiam, quia disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis judiciis, sectemur quæ pacis non discordiæ, et quæ ædificationis, ut cæteri ædificentur, vel jam ædificati conserventur invicem Judæus ad gentilem, et gentilis ad Judæum.
14.18 Placet Deo, and probatus it_is hominibus. After/Second that gaudium it_is in Spiritu sancto. Probatus however habetur hominibus after/second justitiam, and pacem etiam, because disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis yudiciis, sectemur which pacis not/no discordiæ, and which ædificationis, as cæteri ædificentur, or yam ædificati conserventur invicem Yudæus to gentilem, and gentilis to Yudæum.
UGNT ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(ho gar en toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(ho gar en ⸀toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
TC-GNT Ὁ γὰρ ἐν [fn]τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(Ho gar en toutois douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi, kai dokimos tois anthrōpois. )
14:18 τουτοις ¦ τουτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τούτῳ
in this
Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in this righteous, peaceful, and joyful way”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις
approved ˱by˲_the people
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men approve it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people”