Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.OET logo mark

OET-LVFor/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.
OET logo mark

SR-GNT γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
   (Ho gar en toutōi douleuōn tōi ˚Ⱪristōi, euarestos tōi ˚Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one serving Christ in this way is well-pleasing to God and approved by men.

USTIndeed, any believer who serves the Messiah by doing these things greatly pleases God, and other people will also approve of that person.

BSBFor whoever serves Christ in this way [is] pleasing to God and approved by men.

MSBFor whoever serves Christ in these things[fn] [is] pleasing to God and approved by men.


14:18 CT in this way

BLBFor the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men.


AICNTWhoever serves Christ in {this way}[fn] is pleasing to God and approved by men.


14:18, this way: Later manuscripts read “these things.” BYZ TR

OEBThe person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.

WEBBEFor he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

WMBBFor he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.

NETFor the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.

LSVfor he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.

FBVAnyone who serves Christ in this way pleases God, and is appreciated by others.

TCNTAnyone who serves Christ in [fn]these things is acceptable to God and approved by men.


14:18 these things ¦ this way CT

T4TThose who serve Christ by acting in such ways please God, and others will also respect them.

LEBFor the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.

BBEAnd he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.

Moffhe who serves Christ on these lines, is acceptable to God and esteemed by men.

Wymthand whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.

ASVFor he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

DRAFor he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.

YLTfor he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.

DrbyFor he that in this serves the Christ [is] acceptable to [fn]God and approved of men.


14.18 Elohim

RVFor he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
   (For he that herein serveth/serves Christ is well-pleasing to God, and approved of men. )

SLTFor he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men.

WbstrFor he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.

KJB-1769For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
   (For he that in these things serveth/serves Christ is acceptable to God, and approved of men. )

KJB-1611For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.
   (For he that in these things serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is comingded of men.)

GnvaFor whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
   (For whosoever in these things serveth/serves Christ, is acceptable unto God, and is approoued of men. )

CvdlHe that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
   (He that in these things serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is comingded of me.)

TNTFor whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
   (For whosoever in these things serveth/serves Christ pleaseth/pleases well God and is commended of men. )

WyclAnd he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
   (And he that in this thing serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is proved to men.)

LuthWer darinnen Christo dienet, der ist GOtt gefällig und den Menschen wert.
   (Who therein Christo serves, the/of_the is God please(v) and the people value/worth.)

ClVgqui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.[fn]
   (who/which because in/into/on this serves to_Christ/Messiah, please/it_seems_right to_God, and approvesus it_is to_humans. )


14.18 Placet Deo, et probatus est hominibus. Secundum quod gaudium est in Spiritu sancto. Probatus autem habetur hominibus secundum justitiam, et pacem etiam, quia disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis judiciis, sectemur quæ pacis non discordiæ, et quæ ædificationis, ut cæteri ædificentur, vel jam ædificati conserventur invicem Judæus ad gentilem, et gentilis ad Judæum.


14.18 Placet to_God, and approvesus it_is to_humans. After/Second that joy it_is in/into/on By_Spirit holy. Probatus however is_held to_humans after/second justice, and peace also, because disceptatio I_learnrdiam parit, therefore/for_that_reason dimissis temerariis judgements, sectemur which of_peace not/no I_learnrdiæ, and which buildsionis, as the_rest ædificentur, or already buildsi conserventur each_other Yudahus to Gentile, and Gentile to Yudahum.

UGNTὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
   (ho gar en toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)

SBL-GNTὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
   (ho gar en ⸀toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi theōi kai dokimos tois anthrōpois.)

RP-GNTὉ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
   (Ho gar en toutois douleuōn tōi ⱪristōi euarestos tōi theōi, kai dokimos tois anthrōpois.)

TC-GNTὉ γὰρ ἐν [fn]τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
   (Ho gar en toutois douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi, kai dokimos tois anthrōpois. )


14:18 τουτοις ¦ τουτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 14:13–23: Do not cause others to sin

In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.

Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.

Here are other possible headings for this section:

Do Not Cause Another to Stumble (ESV)

Don’t Cause Problems for Others (CEV)

14:18a

For whoever serves Christ in this way is pleasing to God

For: Here this word introduces a consequence of living in the Holy Spirit with righteousness and peace and joy (14:17).See Cranfield (page 719).

whoever serves Christ in this way is pleasing to God: The Greek word that the BSB translates as pleasing can also mean “acceptable.” Many languages must choose one meaning or the other:

  1. It means pleasing here, as in the BSB. (BSB, GNT, NIV, NLT, GW, CEV, NET, NCV, NABRE)

  2. It means acceptable here, as in the ESV. (RSV, KJV, NASB, ESV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions and scholars choose it. But this author found no scholar who explains their choice. If the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.

Here are other ways to translate this clause according to interpretation (1):

the one who serves Christ in that way, by those deeds pleases God

God is pleased with the one who serves Christ in that way

serves Christ: The word serves refers to doing the things that Jesus commands us to do. Here are other ways to translate this phrase:

lives as a servant of Christ

lives doing the will of Christ

in this way: There is a textual issue in 14:18a: (1) Some Greek manuscripts have the word to/in-this (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word to/in-these (KJV and possibly the NJB). It is recommended that you follow option (1). This phrase refers back to the previous verse. Some languages must use “that” here for the correct meaning. For example:

in that way

Here this phrase probably refers to living in the Holy Spirit with righteousness and peace and joy (14:17).See Dunn (page 824) or Jewett (page 864). For example:

by living this way (NCV)

14:18b

and approved by men.

approved by men: This clause indicates that these men approve of the believers who serve Christ in that way. Some languages must use an active clause. For example:

men/people approve him

approved: The Greek word refers to considering someone worthy of high regard.BDAG, sense 2. Here are other ways to translate this word:

respected (NJB)

highly regarded

men: Here the word men refers to men and women. See the example above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καί δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τούτῳ

in this

Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in this righteous, peaceful, and joyful way]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

approved ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men approve it]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]

BI Rom 14:18 ©