Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so anyone serving the messiah in those ways pleases God and is approved by the people.![]()
OET-LV For/Because the one in this serving for_the chosen_one/messiah, well_pleasing to_ the _god is and approved by_the people.
![]()
SR-GNT Ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ ˚Χριστῷ, εὐάρεστος τῷ ˚Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ‡
(Ho gar en toutōi douleuōn tōi ˚Ⱪristōi, euarestos tōi ˚Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one serving Christ in this way is well-pleasing to God and approved by men.
UST Indeed, any believer who serves the Messiah by doing these things greatly pleases God, and other people will also approve of that person.
BSB For whoever serves Christ in this way [is] pleasing to God and approved by men.
MSB For whoever serves Christ in these things[fn] [is] pleasing to God and approved by men.
14:18 CT in this way
BLB For the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men.
AICNT Whoever serves Christ in {this way}[fn] is pleasing to God and approved by men.
14:18, this way: Later manuscripts read “these things.” BYZ TR
OEB The person who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of their fellows.
WEBBE For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
WMBB For he who serves Messiah in these things is acceptable to God and approved by men.
NET For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
LSV for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
FBV Anyone who serves Christ in this way pleases God, and is appreciated by others.
TCNT Anyone who serves Christ in [fn]these things is acceptable to God and approved by men.
14:18 these things ¦ this way CT
T4T Those who serve Christ by acting in such ways please God, and others will also respect them.
LEB For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.
BBE And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
Moff he who serves Christ on these lines, is acceptable to God and esteemed by men.
Wymth and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
ASV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
DRA For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.
YLT for he who in these things is serving the Christ, [is] acceptable to God and approved of men.
Drby For he that in this serves the Christ [is] acceptable to [fn]God and approved of men.
14.18 Elohim
RV For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
(For he that herein serveth/serves Christ is well-pleasing to God, and approved of men. )
SLT For he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men.
Wbstr For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
KJB-1769 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
(For he that in these things serveth/serves Christ is acceptable to God, and approved of men. )
KJB-1611 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.
(For he that in these things serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is comingded of men.)
Gnva For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
(For whosoever in these things serveth/serves Christ, is acceptable unto God, and is approoued of men. )
Cvdl He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
(He that in these things serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is comingded of me.)
TNT For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
(For whosoever in these things serveth/serves Christ pleaseth/pleases well God and is commended of men. )
Wycl And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
(And he that in this thing serveth/serves Christ, pleaseth/pleases God, and is proved to men.)
Luth Wer darinnen Christo dienet, der ist GOtt gefällig und den Menschen wert.
(Who therein Christo serves, the/of_the is God please(v) and the people value/worth.)
ClVg qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.[fn]
(who/which because in/into/on this serves to_Christ/Messiah, please/it_seems_right to_God, and approvesus it_is to_humans. )
14.18 Placet Deo, et probatus est hominibus. Secundum quod gaudium est in Spiritu sancto. Probatus autem habetur hominibus secundum justitiam, et pacem etiam, quia disceptatio discordiam parit, ideo dimissis temerariis judiciis, sectemur quæ pacis non discordiæ, et quæ ædificationis, ut cæteri ædificentur, vel jam ædificati conserventur invicem Judæus ad gentilem, et gentilis ad Judæum.
14.18 Placet to_God, and approvesus it_is to_humans. After/Second that joy it_is in/into/on By_Spirit holy. Probatus however is_held to_humans after/second justice, and peace also, because disceptatio I_learnrdiam parit, therefore/for_that_reason dimissis temerariis judgements, sectemur which of_peace not/no I_learnrdiæ, and which buildsionis, as the_rest ædificentur, or already buildsi conserventur each_other Yudahus to Gentile, and Gentile to Yudahum.
UGNT ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(ho gar en toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(ho gar en ⸀toutōi douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi theōi kai dokimos tois anthrōpois.)
RP-GNT Ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(Ho gar en toutois douleuōn tōi ⱪristōi euarestos tōi theōi, kai dokimos tois anthrōpois.)
TC-GNT Ὁ γὰρ ἐν [fn]τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ, καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
(Ho gar en toutois douleuōn tōi Ⱪristōi euarestos tōi Theōi, kai dokimos tois anthrōpois. )
14:18 τουτοις ¦ τουτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
For whoever serves Christ in this way is pleasing to God
For anyone who serves Christ in that way is pleasing to God
For God is pleased with the person who does the will of Christ,
For: Here this word introduces a consequence of living in the Holy Spirit with righteousness and peace and joy (14:17).See Cranfield (page 719).
whoever serves Christ in this way is pleasing to God: The Greek word that the BSB translates as pleasing can also mean “acceptable.” Many languages must choose one meaning or the other:
It means pleasing here, as in the BSB. (BSB, GNT, NIV, NLT, GW, CEV, NET, NCV, NABRE)
It means acceptable here, as in the ESV. (RSV, KJV, NASB, ESV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions and scholars choose it. But this author found no scholar who explains their choice. If the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow that.
Here are other ways to translate this clause according to interpretation (1):
the one who serves Christ in that way, by those deeds pleases God
God is pleased with the one who serves Christ in that way
serves Christ: The word serves refers to doing the things that Jesus commands us to do. Here are other ways to translate this phrase:
lives as a servant of Christ
lives doing the will of Christ
in this way: There is a textual issue in 14:18a: (1) Some Greek manuscripts have the word to/in-this (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the word to/in-these (KJV and possibly the NJB). It is recommended that you follow option (1). This phrase refers back to the previous verse. Some languages must use “that” here for the correct meaning. For example:
in that way
Here this phrase probably refers to living in the Holy Spirit with righteousness and peace and joy (14:17).See Dunn (page 824) or Jewett (page 864). For example:
by living this way (NCV)
and approved by men.
and is respected by people.
and people regard him as a very good person too.
approved by men: This clause indicates that these men approve of the believers who serve Christ in that way. Some languages must use an active clause. For example:
men/people approve him
approved: The Greek word refers to considering someone worthy of high regard.BDAG, sense 2. Here are other ways to translate this word:
respected (NJB)
highly regarded
men: Here the word men refers to men and women. See the example above.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καί δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τούτῳ
in this
Here, this way refers to the “righteousness and peace and joy” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in this righteous, peaceful, and joyful way]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις
approved ˱by˲_the people
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men approve it]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]