Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who are you to judge someone else’s house servants? Their own master will judge if they stand or fall, and they’ll stand because the master is able to help them.
OET-LV You who are, the one judging anothers house_servant?
To_his own master he_is_standing or is_falling.
But he_will_be_being_stood, because/for is_able the master to_stand him.
SR-GNT Σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ ˚Κύριος στῆσαι αὐτόν. ‡
(Su tis ei, ho krinōn allotrion oiketaʸn; Tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. Stathaʸsetai de, dunatei gar ho ˚Kurios staʸsai auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who are you, the one judging a household slave belonging to another? To his own master he stands or falls. But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand.
UST You should not judge your fellow believer, who is like a slave belonging to another master. He either pleases or does not please his master, according to how the master judges. Yet God will make him pleasing to himself because the Lord can do so.
BSB Who are you to judge someone else’s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
BLB Who are you, judging another's servant? To the own master he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to uphold him.
AICNT Who are you to judge someone else's servant? To their own master they stand or fall; and they will stand, for {the Lord}[fn] is able to make them stand.
14:4, the Lord: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “God.” D(05) BYZ TR
OEB Who are you, that you should pass judgment on the servant of another? Their standing or falling concerns their own master. And stand they will, for their Master can enable them to stand.
WEBBE Who are you who judge another’s servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand.
WMBB (Same as above)
NET Who are you to pass judgment on another’s servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
LSV You—who are you that are judging another’s domestic [affairs]? To his own master he stands or falls; and he will be made to stand, for God is able to make him stand.
FBV What right do you have to judge someone else's servant? It's their own master who decides whether they are right or wrong. With the Lord's help they will be able to take their stand for right.
TCNT Who are yoʋ to judge the servant of another? To his own master he stands or falls. And he will be made to stand, for [fn]God is able to make him stand.
14:4 God ¦ the Lord CT
T4T God is the master of us all, so ◄he is the one who will decide whether those people have done wrong!/who are you to decide whether they have done wrong?► [RHQ] Therefore, you have no right [RHQ] to condemn those who eat everything, because they are also God’s servants! And just like it is the servants’ own master who accepts or condemns [MTY] his servants, it is God who accepts or condemns us. And believers will be accepted by the Lord {the Lord will accept believers} regardless of whether they eat meat or not, because he is able to keep them trusting in him.
LEB Who are you, who passes judgment on the domestic slave belonging to someone else? To his own master he stands or falls, and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
BBE Who are you to make yourself a judge of another man's servant? it is to his master that he is responsible for good or bad. Yes, his place will be safe, because the Lord is able to keep him from falling.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand.
ASV Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
DRA Who art thou that judgest another man’s servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand.
YLT Thou — who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand.
Drby Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand.
RV Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.
Wbstr Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand.
KJB-1769 Who art thou that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
(Who art thou/you that judgest another man’s servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. )
KJB-1611 Who art thou that iudgest an other mans seruant? to his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand.
(Who art thou/you that judgest an other mans servant? to his own master he standeth or falleth; Yea he shall be holden up: for God is able to make him stand.)
Bshps What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande.
(What art thou/you that judgest another mans servant? To his own master he standeth or falleth: Yea, he shall be holden up. For god is able to make him stande.)
Gnva Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.
(Who art thou/you that condemnest another mans servant? he standeth or falleth to his own master: yea, he shall be established: for God is able to make him stand. )
Cvdl Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode.
(Who art thou/you, that judgest another mans servant? He stondeth or falleth unto his LORD: Ye/You_all he may well stood, for God is able to make hi stood.)
TNT What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde.
(What art thou/you that judgest another manes servant? Whether he stand or faule that pertayneth unto his master: ye/you_all he shall stand. For God is able to make him stand. )
Wycl Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit.
(Who art thou/you, that demest anothris servant? To his lord he standeth/stands, or fallith from him. But he shall stonde; for the Lord is mighty to make him parfit.)
Luth Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er stehet oder fället seinem Herrn. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn GOtt kann ihn Wohl aufrichten.
(Who are you, that you a fremden Knecht richtest? He stands or fället his Lord. He like but probably aufgerichtet become; because God kann him/it Wohl aufrichten.)
ClVg Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.[fn]
(Tu who/any es, who yudicas alienum servum? domino his_own stat, aut cadit: stabit however: powerful it_is because God statuere illum. )
14.4 Domino suo stat. De incognito corde alieni servi tu non habes judicare, sed suus Dominus ad cujus honorem stat, qui stat; ad quem pertinet et casus cadentis, qui potest erigere vel judicare. Stat, aut cadit, ideo dicit: quia ambiguum est, forsan stat, qui putatur cadere. Stat aut cadit. Per hoc ostendit se nescire quo animo ille se agat in dubiis. Stabit autem. Hic innuit, quod ambigua debemus in meliorem partem vertere, et plus salutem quam mortem reorum optare, et in futuro spem boni habere, etsi aliter sit in præsenti. Stabit autem. Quia neque si edit, reus est; neque si non edit, si tamen devotione hoc agit.
14.4 Master his_own stat. De incognito corde alieni servi you not/no habes yudicare, but suus Master to cuyus honorem stat, who stat; to which belongs and casus cadentis, who potest erigere or yudicare. Stat, aut cadit, ideo he_says: because ambiguum it_is, forsan stat, who putatur cadere. Stat aut cadit. Per this ostendit se nescire quo animo ille se agat in dubiis. Stabit however. Hic innuit, that ambigua debemus in meliorem partem vertere, and plus salutem how mortem reorum optare, and in futuro spem boni habere, etsi aliter let_it_be in præsenti. Stabit however. Because nor when/but_if edit, guilty est; nor when/but_if not/no edit, when/but_if tamen devotione this agit.
UGNT σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν.
(su tis ei, ho krinōn allotrion oiketaʸn? tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. stathaʸsetai de, dunatei gar ho Kurios staʸsai auton.)
SBL-GNT σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, ⸂δυνατεῖ γὰρ⸃ ὁ ⸀κύριος στῆσαι αὐτόν.
(su tis ei ho krinōn allotrion oiketaʸn; tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei; stathaʸsetai de, ⸂dunatei gar⸃ ho ⸀kurios staʸsai auton.)
TC-GNT Σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ· [fn]δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ [fn]Θεὸς στῆσαι αὐτόν.
(Su tis ei ho krinōn allotrion oiketaʸn; Tōi idiōi kuriōi staʸkei aʸ piptei. Stathaʸsetai de; dunatos gar estin ho Theos staʸsai auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:3-4 look down on . . . condemn: The “strong,” those who prided themselves on their enlightened freedom in Christ, looked with disdain on those they considered to be “weak.” The weak, in turn—certain that they were following the true route to piety—condemned the strong for their laxness. These attitudes, over different issues, are mirrored throughout the history of the Christian church.
• God has accepted them: Both the weak and the strong are genuine believers, welcomed by God into his family. Therefore, they have no right to treat each other as if they do not belong (14:4; see also 15:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?
you who are the_‹one› judging another’s house_servant
Paul is using a question to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You have no right to judge a household slave belonging to another!]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ
you
Even though Paul is writing to a group of people, you here is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀλλότριον οἰκέτην
another’s house_servant
Paul speaks of any Christian as if he were a household slave who belongs to another. He means that all Christians belong to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [someone who belongs to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ
˱to˲_his own master
Paul speaks of God as if he were a master who owns slaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [To God, who is his master,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
˱to˲_his own master ˱he˲_/is/_standing or /is/_falling ˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him
This could mean: (1) stands and stand refer to pleasing God, and falls refers to not pleasing God. Alternate translation: [He pleases or does not please his own master. But he will be made to please God, for the Lord is able to make him be pleasing] (2) stands and stand refer to being accepted by God at the final judgment, and falls refers to being condemned by God at the final judgment. Alternate translation: [He will either be approved or condemned by his own master. But he will be approved by God, for the Lord is able to approve him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται
˱he˲_/will_be_being/_stood
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will make him stand]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν
˱he˲_/will_be_being/_stood but /is/_able for the Lord /to/_stand him
You can translate this in an active form. Alternate translation: [But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable]