Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.
OET-LV If for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.
SR-GNT Εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν. ‡
(Ei gar dia brōma, ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. Maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou ˚Ⱪristos apethanen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food that one for whom Christ died.
UST Do not tempt fellow believers to sin because, if you grieve your fellow believer by eating what that person considers to be sinful to eat, you are not acting in a loving manner anymore. Do not cause a fellow believer to stop trusting in God and become ruined eternally because of what you want to eat! The Messiah died to save that person!
BSB If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
BLB For if on account of food your brother is grieved, no longer are you walking according to love. Do not destroy with food that one of you for whom Christ died.
AICNT For if your brother is grieved because of food, you are no longer walking in love; do not destroy that one with your food, for whom Christ died.
OEB If, for the sake of what you eat, you wound your fellow follower’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin someone for whom Christ died!
WEBBE Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died.
WMBB Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Messiah died.
NET For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.
LSV and if your brother is grieved through food, you no longer walk according to love; do not destroy with your food that one for whom Christ died.
FBV If your fellow-believer is hurt by you over matters of food, then you're no longer behaving in a loving way. Don't destroy someone for whom Christ died by the food you choose to eat.
TCNT If yoʋr brother is distressed by what yoʋ eat, yoʋ are no longer walking in love. Do not let what yoʋ eat destroy someone for whom Christ died.
T4T If you eat food [MET] that anyone for whom Christ died thinks that it is wrong to eat, that person might be encouraged {you might be encouraging that person} to do something that he believes is wrong. As a result, you might cause that fellow believer to stop trusting in God. In that way he would be ruined spiritually just because you have stopped behaving as one who loves others should behave!
LEB For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died.
BBE And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.
Moff No Moff ROM book available
Wymth If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.
ASV For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
DRA For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
YLT and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
Drby For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
RV For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
Wbstr But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
KJB-1769 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
(But if thy/your brother be grieved with thy meat, now walkest thou/you not charitably. Destroy not him with thy/your meat, for whom Christ died. )
KJB-1611 [fn]But if thy brother be grieued with thy meate: now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
(But if thy/your brother be grieved with thy meate: now walkest thou/you not charitably. Destroy not him with thy/your meat, for whom Christ died.)
14:15 Gr. according to charitie. 1.Cor. 8.11.
Bshps But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed.
(But if thy/your brother be greeued with thy/your meat, now walkest thou/you not charitably. Destroy not him with thy/your meat, for whom Christ died.)
Gnva But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
(But if thy/your brother be grieved for the meat, now walkest thou/you not charitably: destroy not him with thy/your meat, for whom Christ died. )
Cvdl But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed,
(But if yi brother be greued over yi meat, the walkest thou/you not now after charity. Destroye not with thy/your meat, him, for whom Christ died,)
TNT If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed.
(If thy/your brother be greved with thy/your meat now walkest thou/you not charitablye. Destroye not him with thy/your meat for whom Christ died. )
Wycl And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede.
(And if thy/your brother be made sori in conscience for meet, now thou/you walkist not after charity. Nyle thou/you thorouy thy/your meet lese him, for whom Christ diede.)
Luth So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
(So but your brother above your food betrübet becomes, so wandelst you schon not after the/of_the Liebe. Lieber, verderbe the not with deiner Speise, around/by/for welchen willen Christ gestorben ist!)
ClVg Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
(When/But_if because propter cibum frater tuus contristatur, yam not/no after/second caritatem ambulas. Noli cibo tuo him perdere, for quo Christus dead it_is. )
UGNT εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
(ei gar dia brōma, ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou Ⱪristos apethanen.)
SBL-GNT εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
(ei ⸀gar dia brōma ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue huper hou Ⱪristos apethanen.)
TC-GNT Εἰ [fn]δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.
(Ei de dia brōma ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. Maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou Ⱪristos apethane. )
14:15 δε ¦ γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:15 The word translated ruin (Greek apollumi, “destroy”) is often applied to eternal damnation (see 2:12; Matt 10:28; 18:14; Luke 9:24; 13:2-5; John 3:16; 10:10, 28; 1 Cor 1:18-19; Jas 4:12; 2 Pet 3:9). By insisting on their freedom to eat whatever they want, the strong might cause sensitive Jewish Christians for whom Christ died to turn away from the faith.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα
if for because_of food
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in 14:13. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [“Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,]”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ βρῶμα
because_of food
This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [over the matter of food] or [because of what you eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & περιπατεῖς & σου
˱of˲_you & ˱you˲_/are/_walking & ˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, your and you here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of “you” in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἀδελφός
the brother
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λυπεῖται
/is_being/_sorrowed
Here, hurt refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is offended]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς
no_longer according_to love ˱you˲_/are/_walking
Here Paul uses walking to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in 6:4, 8:4, and 13:13. Alternate translation: [you are no longer behaving according to love]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν
not ˱with˲_the food ˱of˲_you that_‹one› /be/_destroying for whom Christ died_off
Paul uses destroy here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in 9:22. Alternate translation: [Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ βρώματί σου
˱with˲_the food ˱of˲_you
This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [over the matter of food] or, between commas, “because of what you eat”