Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:15 ©

OET (OET-RV) If a fellow believer is upset because of the food you eat, then you’re no longer acting in love. Don’t destroy the faith of someone that Messiah died for, just for the sake of food.

OET-LVIf for because_of food, the brother of_you is_being_sorrowed, no_longer according_to love you_are_walking.
Not with_the food of_you that one be_destroying, because/for whom chosen_one/messiah died_off.

SR-GNTΕἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ ˚Χριστὸς ἀπέθανεν. 
   (Ei gar dia brōma, ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. Maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou ˚Ⱪristos apethanen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food that one for whom Christ died.

USTDo not tempt fellow believers to sin because, if you grieve your fellow believer by eating what that person considers to be sinful to eat, you are not acting in a loving manner anymore. Do not cause a fellow believer to stop trusting in God and become ruined eternally because of what you want to eat! The Messiah died to save that person!


BSB If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.

BLB For if on account of food your brother is grieved, no longer are you walking according to love. Do not destroy with food that one of you for whom Christ died.

AICNT For if your brother is grieved because of food, you are no longer walking in love; do not destroy that one with your food, for whom Christ died.

OEB If, for the sake of what you eat, you wound your fellow follower’s feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin someone for whom Christ died!

WEB Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died.

WMB Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Messiah died.

NET For if your brother or sister is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not destroy by your food someone for whom Christ died.

LSV and if your brother is grieved through food, you no longer walk according to love; do not destroy with your food that one for whom Christ died.

FBV If your fellow-believer is hurt by you over matters of food, then you're no longer behaving in a loving way. Don't destroy someone for whom Christ died by the food you choose to eat.

TCNT If yoʋr brother is distressed by what yoʋ eat, yoʋ are no longer walking in love. Do not let what yoʋ eat destroy someone for whom Christ died.

T4T If you eat food [MET] that anyone for whom Christ died thinks that it is wrong to eat, that person might be encouraged {you might be encouraging that person} to do something that he believes is wrong. As a result, you might cause that fellow believer to stop trusting in God. In that way he would be ruined spiritually just because you have stopped behaving as one who loves others should behave!

LEB For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died.

BBE And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

DRA For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

YLT and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.

DBY For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.

RV For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.

WBS But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.

KJB But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
  (But if thy/your brother be grieved with thy meat, now walkest thou/you not charitably. Destroy not him with thy/your meat, for whom Christ died. )

BB But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed.
  (But if thy/your brother be greeued with thy/your meat, now walkest thou/you not charitably. Destroy not him with thy/your meat, for whom Christ dyed.)

GNV But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
  (But if thy/your brother be grieued for the meate, now walkest thou/you not charitably: destroy not him with thy/your meate, for whom Christ dyed. )

CB But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed,
  (But if yi brother be greued over yi meate, the walkest thou/you not now after charity. Destroye not with thy/your meate, him, for whom Christ dyed,)

TNT If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed.
  (If thy/your brother be greved with thy/your meat now walkest thou/you not charitablye. Destroye not him with thy/your meat for whom Christ dyed. )

WYC And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede.
  (And if thy/your brother be made sori in conscience for meet, now thou/you walkist not after charity. Nyle thou/you thorouy thy/your meet lese him, for whom Christ diede.)

LUT So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
  (So but your brother above your food betrübet wird, so wandelst you schon not nach the Liebe. Lieber, verderbe the not with deiner Speise, around/by/for welchen willen Christ gestorben ist!)

CLV Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
  (When/But_if because propter cibum frater tuus contristatur, yam not/no after/second caritatem ambulas. Noli cibo tuo him perdere, pro quo Christus mortuus est. )

UGNT εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
  (ei gar dia brōma, ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou Ⱪristos apethanen.)

SBL-GNT εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
  (ei ⸀gar dia brōma ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue huper hou Ⱪristos apethanen. )

TC-GNT Εἰ [fn]δὲ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. Μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε.
  (Ei de dia brōma ho adelfos sou lupeitai, ouketi kata agapaʸn peripateis. Maʸ tōi brōmati sou ekeinon apollue, huper hou Ⱪristos apethane.)


14:15 δε ¦ γαρ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:15 The word translated ruin (Greek apollumi, “destroy”) is often applied to eternal damnation (see 2:12; Matt 10:28; 18:14; Luke 9:24; 13:2-5; John 3:16; 10:10, 28; 1 Cor 1:18-19; Jas 4:12; 2 Pet 3:9). By insisting on their freedom to eat whatever they want, the strong might cause sensitive Jewish Christians for whom Christ died to turn away from the faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰ γὰρ διὰ βρῶμα

if for because_of food

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul’s readers should obey the command he gave in 14:13. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: ““Do not place a stumbling block before your brother because, if on account of food,””

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ βρῶμα

because_of food

This phrase refers to a Christian eating food that another Christians thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or “because of what you eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & περιπατεῖς & σου

˱of˲_you & ˱you˲_/are/_walking & ˱of˲_you

Even though Paul is writing to a group of people, your and you here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of "you" in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ ἀδελφός

the brother

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated this word in 14:10.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λυπεῖται

/is_being/_sorrowed

Here, hurt refers to experiencing emotional or spiritual offense or suffering. It does not refer to being physically injured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is offended”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς

no_longer according_to love ˱you˲_/are/_walking

Here Paul uses walking to refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See similar uses of “walk” in 6:4, 8:4, and 13:13. Alternate translation: “you are no longer behaving according to love”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν

not ˱with˲_the food ˱of˲_you that_‹one› /be/_destroying for whom Christ died_off

Paul uses destroy here to refer to causing someone to stop trusting in Jesus, which will result in that person experiencing punishment forever in hell. See how you translated “destruction” in 9:22. Alternate translation: “Do not cause that one from whom Christ died to stop trusting in Jesus and experience eternal destruction”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ βρώματί σου

˱with˲_the food ˱of˲_you

This phrase refers to a Christian eating food that another Christian thinks is unclean, as mentioned in the previous verse and 14:2–6. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “over the matter of food” or, between commas, “because of what you eat”

BI Rom 14:15 ©