Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—
OET-LV Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.
SR-GNT Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. ‡
(Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, let us pursue the things of peace and the things of the building up for one another.
UST Therefore, we must eagerly try to live peacefully with other believers and help each other become spiritually mature.
BSB § So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
BLB So then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other.
AICNT So then, let us pursue what makes for peace and for mutual edification.
OEB Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
WEBBE So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
WMBB (Same as above)
NET So then, let us pursue what makes for peace and for building up one another.
LSV So, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.
FBV So let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other.
TCNT So then, let us pursue what brings about peace and mutual edification.
T4T So we should always eagerly try to live in a way that will cause peace among fellow Christians, and we should try to do what will help each other to mature spiritually.
LEB So then, let us pursue what promotes peace[fn] and what edifies one another[fn].
14:19 Literally “the things of peace”
14:19 Literally “the things of edification toward one another”
BBE So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
ASV So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
DRA Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.
YLT So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
Drby So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
RV So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
Wbstr Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
KJB-1769 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
KJB-1611 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.
(Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.)
Bshps Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another.
(Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifie another.)
Gnva Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
(Let us then follow those things which concern peace, and wherewith one may edifie another. )
Cvdl Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another.
(Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifye another.)
TNT Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another.
(Let us follow those things which make for peace and things wherewith one may edyfie another. )
Wycl Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun.
(Therefore sue we those things that been of peace, and keep we together `tho things that been of edification.)
Luth Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
(Therefore let us/to_us/ourselves to_him nachstreben, what/which for_the Frieden dienet, and what/which to Besserung untereinander dienet.)
ClVg Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
(Itaque which pacis are, sectemur: and which ædificationis are, in invicem custodiamus. )
UGNT ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
SBL-GNT ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
TC-GNT Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently therefore
See how you translated this phrase in 5:18.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκωμεν
˱we˲_/may_be/_pursuing
Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us commit to doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς
the_‹things› ¬the ˱of˲_peace & and the_‹things› ¬the ˱of˲_building
Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the things that result in peace and the things that result in building up]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους
the_‹things› ¬the the_‹things› ¬the ˱of˲_building ¬which for one_another
Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the things that help one another grow spiritually mature]