Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—![]()
OET-LV Therefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.
![]()
SR-GNT Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. ‡
(Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, let us pursue the things of peace and the things of the building up for one another.
UST Therefore, we must eagerly try to live peacefully with other believers and help each other become spiritually mature.
BSB So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.
MSB (Same as BSB above)
BLB So then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other.
AICNT So then, let us pursue what makes for peace and for mutual edification.
OEB Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.
WEBBE So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.
WMBB (Same as above)
NET So then, let us pursue what makes for peace and for building up one another.
LSV So, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.
FBV So let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other.
TCNT So then, let us pursue what brings about peace and mutual edification.
T4T So we should always eagerly try to live in a way that will cause peace among fellow Christians, and we should try to do what will help each other to mature spiritually.
LEB So then, let us pursue ⌊what promotes peace⌋[fn] and ⌊what edifies one another⌋[fn].
14:19 Literally “the things of peace”
14:19 Literally “the things of edification toward one another”
BBE So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.
Moff Peace, then, and the building up of each other, these are what we must aim at.
Wymth Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.
ASV So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
DRA Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.
YLT So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;
Drby So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.
RV So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.
SLT So therefore, let us pursue the things of peace, and the things for the building up for one another.
Wbstr Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.
KJB-1769 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
KJB-1611 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.
(Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie another.)
Bshps Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another.
(Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifie another.)
Gnva Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
(Let us then follow those things which concern peace, and wherewith one may edifie another. )
Cvdl Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another.
(Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifye another.)
TNT Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another.
(Let us follow those things which make for peace and things wherewith one may edyfie another. )
Wycl Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun.
(Therefore sue we those things that been of peace, and keep we together those things that been of edification.)
Luth Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
(Therefore let us/to_us/ourselves to_him afterstreben, what/which for_the peace serves, and what/which to/for Besserung each_other serves.)
ClVg Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
(Itaque which of_peace are, sectemur: and which buildsionis are, in/into/on each_other custodyus. )
UGNT ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
SBL-GNT ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
RP-GNT Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)
TC-GNT Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
(Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
So then, let us pursue what leads to peace
¶ Therefore, we(incl) must work hard at the deeds that bring/cause peace with others
¶ And so, we must always do the things that lead to peace with others.
So then: The Greek here means “as a result” or “therefore.”BDAG and NIV, respectively.
let us pursue what leads to peace: The word pursue indicates that we are to work hard at making peace. Here are other ways to translate this clause:
we must pursue the things that cause peace with others
we must make every effort to do the things that bring peace
what leads to peace: The Greek is literally “the (things) of peace.” It refers to doing things that cause peace with others. See the above examples.
and to mutual edification.
and at the deeds that strengthen one another.
And we must always do the things that help one another do better in living by faith.
to mutual edification: The words “Let us pursue what leads” are implied here. In some languages it is more natural or more clear to repeat them. For example:
let us pursue what leads to mutual edification
mutual: This word refers to doing things for each other.
edification: Here this word refers to strengthening or encouraging others so that they live in faith better. Here are other ways to translate this word:
upbuilding (ESV)
help strengthen (GNT)
help each other have a strong faith (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)
See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκωμεν
˱we˲_˓may_be˒_pursuing
Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us commit to doing]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)
Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the things that result in peace and the things that result in building up]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν τά τῆς εἰρήνης διώκωμεν καί τά τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους)
Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the things that help one another grow spiritually mature]