Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel ROM 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, we should be pursuing actions that lead to peace and things that build each other up—

OET-LVTherefore consequently the things of_ the _peace we_may_be_pursuing, and the things of_ the _building which for one_another.

SR-GNTἌρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
   (Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, let us pursue the things of peace and the things of the building up for one another.

USTTherefore, we must eagerly try to live peacefully with other believers and help each other become spiritually mature.

BSB  § So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification.

BLBSo then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other.


AICNTSo then, let us pursue what makes for peace and for mutual edification.

OEBTherefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character.

WEBBESo then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up.

WMBB (Same as above)

NETSo then, let us pursue what makes for peace and for building up one another.

LSVSo, then, may we pursue the things of peace, and the things of building up one another.

FBVSo let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other.

TCNTSo then, let us pursue what brings about peace and mutual edification.

T4TSo we should always eagerly try to live in a way that will cause peace among fellow Christians, and we should try to do what will help each other to mature spiritually.

LEBSo then, let us pursue what promotes peace[fn] and what edifies one another[fn].


14:19 Literally “the things of peace”

14:19 Literally “the things of edification toward one another”

BBESo then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another.

MoffNo Moff ROM book available

WymthTherefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character.

ASVSo then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.

DRATherefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.

YLTSo, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another;

DrbySo then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another.

RVSo then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.

WbstrLet us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another.

KJB-1769Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.

KJB-1611Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.
   (Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.)

BshpsLet vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another.
   (Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifie another.)

GnvaLet vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
   (Let us then follow those things which concern peace, and wherewith one may edifie another. )

CvdlLet vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another.
   (Let us therefore follow those things which make for peace, and things wherewith one may edifye another.)

TNTLet vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another.
   (Let us follow those things which make for peace and things wherewith one may edyfie another. )

WyclTherfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun.
   (Therefore sue we those things that been of peace, and keep we together `tho things that been of edification.)

LuthDarum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet.
   (Therefore let us/to_us/ourselves to_him nachstreben, what/which for_the Frieden dienet, and what/which to Besserung untereinander dienet.)

ClVgItaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
   (Itaque which pacis are, sectemur: and which ædificationis are, in invicem custodiamus. )

UGNTἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
   (ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)

SBL-GNTἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
   (ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous.)

TC-GNTἌρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.
   (Ara oun ta taʸs eiraʸnaʸs diōkōmen, kai ta taʸs oikodomaʸs taʸs eis allaʸlous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

διώκωμεν

˱we˲_/may_be/_pursuing

Here Paul refers to the things of peace and the things of the building up as if they were something that people could pursue. He is telling Christians to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us commit to doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τῆς εἰρήνης & καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς

the_‹things› ¬the ˱of˲_peace & and the_‹things› ¬the ˱of˲_building

Paul is using the possessive form to describe things that result in the peace and the building up of other Christians. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the things that result in peace and the things that result in building up]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους

the_‹things› ¬the the_‹things› ¬the ˱of˲_building ¬which for one_another

Here, Paul speaks of helping other Christians become more spiritually mature as if one were building up a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the things that help one another grow spiritually mature]

BI Rom 14:19 ©