Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But anyone who doubts that it’s ok, if they eat it then they’ve condemned themselves because they’re not acting in faith, and everything that’s not done in faith is sin.
OET-LV But the one doubting, if he_may_eat, he_has_been_condemned, because it_is not of faith, and everything which is not of faith, sin is.
SR-GNT Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. ‡
(Ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one passing judgment is condemned if he eats, because it is not from faith. And all that is not from faith is sin.
UST By contrast, God judges someone who considers eating certain foods to be sinful and eats those foods. This is because that person did not act according to what that person believes is right. A person who does anything that is not according to what that person believes is right is sinning.
BSB But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.[fn]
14:23 Some manuscripts place the text of Romans 16:25–27 here.
BLB But the one doubting has been condemned if he eats, because it is not of faith; and anything that is not of faith is sin.
AICNT But the one who doubts, if they eat, they are condemned, because it is not from faith; and everything that is not from faith is sin.
OEB The person, however, who has misgivings stands condemned if they still eat, because their doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin.
WEBBE But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin.
WMBB (Same as above)
NET But the man who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and whatever is not from faith is sin.
LSV and he who is making a difference, if he may eat, has been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
FBV But if you have doubts whether it's right or wrong to eat something, then you shouldn't, because you're not convinced it's right. Whatever isn't based on conviction[fn] is sin.[fn]
TCNT But whoever doubts is condemned if he eats, because his action is not based on faith; and anything that is not based on faith is sin.
T4T But some believers are not certain that God will approve of their eating a certain kind of food. So if they eat it, they think that God will punish them. And they truly will be punished {God truly will punish them}, because they have done things that they believe are not right. Those who do anything without being certain that God considers it to be right are sinning.
LEB But the one who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and everything that is not from faith is sin.
BBE But he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But he who has misgivings and yet eats meat is condemned already, because his conduct is not based on faith; for all conduct not based on faith is sinful.
¶
ASV But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
DRA But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.
YLT and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because [it is] not of faith; and all that [is] not of faith is sin.
Drby But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.
RV But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
Wbstr And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin.
KJB-1769 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
KJB-1611 [fn]And hee that doubteth, is damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of faith, is sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
14:23 Or, discerneth, & putteth a difference between meats
Bshps For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because he eateth not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne.
(For he that maketh conscience, is damned if he eat, because he eateth not of faith: For whatsoever is not of faith, is sin.)
Gnva For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.
(For he that doubteth, is condemned if he eat, because he eateth not of faith: and whatsoever is not of faith, is sin. )
Cvdl But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne.
(But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so ever is not of faith, that same is sin.)
TNT For he that maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne.
(For he that maketh conscience is dampned if he eat: because he doth it not of faith. For whatsoever is not of faith that same is sin. )
Wycl For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of feith, is synne.
(For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of faith. And all thing that is not of faith, is sin.)
Luth Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.
(Who but darüber zweifelt and isset doch, the/of_the is verdammt; because it gehet not out_of to_him faith. What but not out_of to_him faith gehet, the is Sünde.)
ClVg Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.[fn]
(Who however discernit, when/but_if manducaverit, damnatus it_is: because not/no from fide. Omne however, that not/no it_is from fide, peccatum it_is. )
14.23 Omne autem. Non tamen omne quod fit cum fide bonum est, quia ignorantia quæ est ex culpa, nocet. Omnis vita infidelium peccatum est, quia omnis infideliter vivens vel agens, vehementer peccat, et nihil bonum sine summo bono, ubi deest agnitio veritatis æternæ. Falsa virtus est etiam in optimis moribus. Opera quæ videntur probabilia, præter fidem sic sunt, ut magnæ vires et cursus celerrimus extra viam. Non est ex fide. Fides nostra vult ut homo agat hoc quod bene intelligit esse agendum, et peccatum est quod aliter fit, quam probatum est.
14.23 Omne however. Non tamen omne that fit when/with fide bonum it_is, because ignorantia which it_is from culpa, nocet. Everyone vita infidelium peccatum it_is, because everyone infideliter vivens or agens, vehementer peccat, and nihil bonum without summo bono, where deest agnitio veritatis æternæ. Falsa virtus it_is also in optimis moribus. Opera which videntur probabilia, præter faith so are, as magnæ vires and cursus celerrimus extra viam. Non it_is from fide. Fides nostra vult as human agat this that bene intelligit esse agendum, and peccatum it_is that aliter fit, how probatum it_is.
UGNT ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως; πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
(ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia estin.)
SBL-GNT ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν.
(ho de diakrinomenos ean fagaʸ katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs hamartia ⸀estin.)
TC-GNT Ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστί.
(Ho de diakrinomenos, ean fagaʸ, katakekritai, hoti ouk ek pisteōs; pan de ho ouk ek pisteōs, hamartia esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:23 If you do anything you believe is not right, you are sinning: God’s word defines sin for us, yet sin also involves violating our conscience. The weak Christians in Rome did not yet believe in their own hearts that they could eat meat, drink wine, or ignore Jewish holy days; their consciences were still weak. They should not violate their consciences on these matters. Nor should the strong, by the power of their example or by their scorn, force weak Christians to do so.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast. But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “On the contrary,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται
the_‹one› & doubting ¬if ˱he˲_/may/_eat ˱he˲_/has_been/_condemned
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the action could be: (1) God. Alternate translation: “God condemns the one who passes judgment if he eats” (2) the person who eats. Alternate translation: “the one who passes judgment condemns himself if he eats”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who judges”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & διακρινόμενος
the_‹one› & doubting
This phrase refers to a person who has determined that eating certain foods is prohibited by God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who judges that it is not right to eat certain foods”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν φάγῃ
¬if ˱he˲_/may/_eat
Paul implies that the person eats what that person believes God has forbidden to be eaten. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if he eats what he thinks God has forbidden him to eat”
Note 6 topic: writing-pronouns
οὐκ
not
Here, it refers to eating food that someone believes God has forbidden to eat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eating what one thinks is forbidden to eat is not”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ἐκ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν)
In this verse from refers to what a person bases their actions on. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on faith … based on faith”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως & πίστεως
faith & faith
See how you translated the abstract noun faith in the previous verse.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν
everything
Here, all refers to anything that a person does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all that a person does”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἁμαρτία
sin
See how you translated the abstract noun sin in 6:1.