Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who considers a certain day to be special is thinking about the master. Likewise, anyone who’s eating meat is eating to serve the master and gives thanks to God. The person who doesn’t eat meat is declining to serve the master and gives thanks to God.

OET-LVThe one thinking the day special, to_the_master he_is_thinking.
And he eating, to_the_master he_is_eating, because/for he_is_giving_thanks to_the to_god, and the one not eating, to_the_master not is_eating, and is_giving_thanks to_ the _god.

SR-GNT φρονῶν τὴν ἡμέραν, ˚Κυρίῳ φρονεῖ. Καὶ ἐσθίων, ˚Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ ˚Θεῷ· καὶ μὴ ἐσθίων, ˚Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ ˚Θεῷ.
   (Ho fronōn taʸn haʸmeran, ˚Kuriōi fronei. Kai ho esthiōn, ˚Kuriōi esthiei, euⱪaristei gar tōi ˚Theōi; kai ho maʸ esthiōn, ˚Kuriōi ouk esthiei, kai euⱪaristei tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one regarding the day, regards it for the Lord; and the one eating, eats for the Lord, for he gives thanks to God, and the one not eating, does not eat for the Lord; he also gives thanks to God.

USTThe person who thinks certain days are special does so in order to honor the Lord. The person who eats every kind of food does so in order to honor the Lord. This is because that person is thankful to God. The person who refuses to eat certain foods does so in order to honor the Lord. That person is thankful to God as well.

BSBHe who observes a special day does so to the Lord;[fn] he who eats does so to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains does so to the Lord and gives thanks to God.


14:6 BYZ and TR include he who does not regard the day, to the Lord he does not regard it;

BLBThe one regarding the day, regards it to the Lord; the one eating, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and the one not eating, does not eat to the Lord and gives thanks to God.


AICNTThe one who observes the day, observes it in honor of the Lord [[and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it]].[fn] [And][fn] The one who eats, eats in honor of the Lord, since they give thanks to God; and the one who abstains, abstains in honor of the Lord and gives thanks to God.


14:6, and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it: Later manuscripts add. BYZ TR

14:6, And: Absent from some manuscripts. 𝔓46 TR

OEBThe person who observes a day, observes it to the Master’s honour. They, again, who eat meat eat it to the Master’s honour, for they give thanks to God; while the person who abstains from it abstains from it to the Master’s honour, and also gives thanks to God.

WEBBEHe who observes the day, observes it to the Lord; and he who does not observe the day, to the Lord he does not observe it. He who eats, eats to the Lord, for he gives God thanks. He who doesn’t eat, to the Lord he doesn’t eat, and gives God thanks.

WMBB (Same as above)

NETThe one who observes the day does it for the Lord. The one who eats, eats for the Lord because he gives thanks to God, and the one who abstains from eating abstains for the Lord, and he gives thanks to God.

LSVHe who is regarding the day, he regards [it] to the LORD, and he who is not regarding the day, he does not regard [it] to the LORD. He who is eating, he eats to the LORD, for he gives thanks to God; and he who is not eating, he does not eat to the LORD, and gives thanks to God.

FBVThose who respect a special day do so for the Lord; and those who eat without worrying[fn] do so for the Lord since they give thanks to God; while those who avoid eating certain things do so for the Lord, and they also give thanks to God.


14:6 Eating/not eating refers to whether it was right to eat food that had previously been offered to pagan idols.

TCNTHe who observes a particular day, observes it in honor of the [fn]Lord, while he who abstains from observing a particular day, abstains in honor of the Lord. He who eats, eats in honor of the Lord, for he gives thanks to God, while he who abstains from eating, abstains in honor of the Lord, and he gives thanks to God.


14:6 Lord, while he who abstains from observing a particular day, abstains in honor of the Lord. 92.8% ¦ Lord. CT 4.8%

T4TAs for those who believe that they should worship on a certain day of the week, it is to honor the Lord that they worship on that day. And as for those who think that it is all right to eat all kinds of food, it is to honor the Lord that they eat those foods, as is clear from their thanking God for the food that they eat. As for those who abstain from eating certain kinds of food, it is to honor the Lord that they do not eat those foods, and they also thank God for the food that they do eat. So doing either of those things is not wrong in itself.

LEBThe one who is intent on the day is intent on it for the Lord, and the one who eats eats for the Lord, because he is thankful to God, and the one who does not eat does not eat for the Lord, and he is thankful to God.

BBEHe who keeps the day, keeps it to the Lord; and he who takes food, takes it as to the Lord, for he gives praise to God; and he who does not take food, to the Lord he takes it not, and gives praise to God.

MoffNo Moff ROM book available

WymthHe who regards the day as sacred, so regards it for the Master's sake; and he who eats certain food eats it for the Master's sake, for he gives thanks to God; and he who refrains from eating it refrains for the Master's sake, and he also gives thanks to God.

ASVHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

DRAHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord. And he that eateth, eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth thanks to God.

YLTHe who is regarding the day, to the Lord he doth regard [it], and he who is not regarding the day, to the Lord he doth not regard [it]. He who is eating, to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God.

DrbyHe that regards the day, regards it to [the] Lord. And he that eats, eats to [the] Lord, for he gives [fn]God thanks; and he that does not eat, [it is] to [the] Lord he does not eat, and gives [fn]God thanks.


14.6 Elohim

RVHe that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

WbstrHe that regardeth the day, regardeth it to the Lord: and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it . He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

KJB-1769He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
   (He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth/gives God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth/gives God thanks. )

KJB-1611[fn]He that regardeth a day, regardeth it vnto the Lord; and hee that regardeth not the day, to the Lord hee doeth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for hee giueth God thankes: and hee that eateth not, to the Lord hee eateth not, and giueth God thankes.
   (He that regardeth a day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doeth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth/gives God thanks: and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth/gives God thanks.)


14:6 Or, obserueth.

BshpsHe that esteemeth the day, esteemeth it vnto ye Lorde: And he that esteemeth not the day to the Lorde, he doeth not esteeme it. He that eateth, eateth to the Lorde, for he geueth God thankes: And he that eateth not, eateth not to the Lorde, and geueth God thankes.
   (He that esteemeth the day, esteemeth it unto ye/you_all Lord: And he that esteemeth not the day to the Lord, he doeth not esteeme it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth/gives God thanks: And he that eateth not, eateth not to the Lord, and giveth/gives God thanks.)

GnvaHe that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes.
   (He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giveth/gives God thanks: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giveth/gives God thanks. )

CvdlHe that putteth difference in the daye, doth it vnto the LORDE: & he that putteth no differece in the daye, doth it vnto ye LORDE also. He yt eateth, eateth vnto the LORDE, for he geueth God thakes:
   (He that putteth/puts difference in the day, doth it unto the LORD: and he that putteth/puts no differece in the day, doth it unto ye/you_all LORD also. He it eateth, eateth unto the LORD, for he giveth/gives God thanks:)

TNTHe that observeth one daye more then another doth it for the lordes pleasure. And he that observeth not one daye moare then another doeth it to please the lorde also. He that eateth doth it to please the lorde for he geveth god thankes. And he that eateth not eateth not to please the lorde with all and geveth god thankes.
   (He that observeth one day more then another doth it for the lords pleasure. And he that observeth not one day more then another doeth it to please the lord also. He that eateth doth it to please the lord for he geveth god thanks. And he that eateth not eateth not to please the lord with all and geveth god thanks. )

WyclEch man encrees in his wit. He that vnderstondith the dai, vnderstondith to the Lord. And he that etith, etith to the Lord, for he doith thankyngis to God. And he that etith not, etith not to the Lord, and doith thankyngis to God.
   (Each man encrees in his wit. He that understondith the day, understondith to the Lord. And he that etith, etith to the Lord, for he doith thankyngis to God. And he that etith not, etith not to the Lord, and doith thankyngis to God.)

LuthWelcher auf die Tage hält, der tut‘s dem HErr’s; und welcher nichts darauf hält, der tut‘s auch dem HErr’s. Welcher isset, der isset dem HErr’s; denn er danket GOtt. Welcher nicht isset, der isset dem HErr’s nicht und danket GOtt.
   (Welcher on the days hält, the/of_the tut‘s to_him LORD’s; and which nothing on_it hält, the/of_the tut‘s also to_him LORD’s. Welcher isset, the/of_the isset to_him LORD’s; because he danket God. Welcher not isset, the/of_the isset to_him LORD’s not and danket God.)

ClVgQui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.[fn]
   (Who sapit diem, Master sapit, and who manducat, Master manducat: gratias because agit Deo. And who not/no manducat, Master not/no manducat, and gratias agit Deo. )


14.6 Qui sapit. In suo sensu dico, ut abundans: quia qui sapit diem, vel omnem, vel diem interpositum, Domino sapit. Et qui manducat, Domino manducat. Id est ad honorem Domini, cujus omnia creata credit munda, et quia ei serviturus illis sustentatur.


14.6 Who sapit. In his_own sensu dico, as abundans: because who sapit diem, or omnem, or diem interpositum, Master sapit. And who manducat, Master manducat. That it_is to honorem Master, cuyus everything creata he_believes munda, and because to_him serviturus illis sustentatur.

UGNTὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ; καὶ ὁ ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ; καὶ ὁ μὴ ἐσθίων, Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ.
   (ho fronōn taʸn haʸmeran, Kuriōi fronei; kai ho esthiōn, Kuriōi esthiei, euⱪaristei gar tōi Theōi; kai ho maʸ esthiōn, Kuriōi ouk esthiei, kai euⱪaristei tōi Theōi.)

SBL-GNTὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ ⸀φρονεῖ. καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.
   (ho fronōn taʸn haʸmeran kuriōi ⸀fronei. kai ho esthiōn kuriōi esthiei, euⱪaristei gar tōi theōi; kai ho maʸ esthiōn kuriōi ouk esthiei, kai euⱪaristei tōi theōi.)

TC-GNTὉ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ· [fn]καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ οὐ φρονεῖ. [fn]Καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ.
   (Ho fronōn taʸn haʸmeran, Kuriōi fronei; kai ho maʸ fronōn taʸn haʸmeran, Kuriōi ou fronei. Kai ho esthiōn Kuriōi esthiei, euⱪaristei gar tōi Theōi; kai ho maʸ esthiōn Kuriōi ouk esthiei, kai euⱪaristei tōi Theōi. )


14:6 και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει 92.8% ¦ — CT 4.8%

14:6 και ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν

the_‹one› thinking the day_‹special›

The one regarding refers to the person in the previous verse who “judges day from day”. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who regards one day as more important than another day”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ ἐσθίων

the_‹one› he eating

Here, the one who eats refers to the person in 14:3 who eats all kinds of food. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one eating every kind of food”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

Κυρίῳ & Κυρίῳ & Κυρίῳ

˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord & ˱to˲_/the/_Lord

In this verse the phrase for the Lord indicates the purpose for which these people act in these ways. They do so in order to benefit or honor the Lord. Use the most natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord … for the purpose of honoring the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐχαριστεῖ & τῷ Θεῷ & καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ

˱he˲_/is/_giving_thanks & ˱to˲_the ˱to˲_God & and /is/_giving_thanks ¬the ˱to˲_God

Here Paul speaks of expressing thanks as if words of gratitude were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thanks God … he also thanks God”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ μὴ ἐσθίων

and he and the_‹one› not eating

Here, the one who not eating refers to the person in 14:3 who only eats vegetables. Paul is leaving out a word that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from 14:3. Alternate translation: “the one who eats does not eat every kind of food”

BI Rom 14:6 ©