Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ROM 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:21 ©

OET (OET-RV) being quite certain that what God promises, he’s also able to do.

OET-LVand having_been_fully_assured that what he_has_promised, able he_is also to_do.

SR-GNTκαὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 
   (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having been fully convinced that what he had promised, he is also able to do.

UST God also totally assured Abraham that he is able to do what he had promised to do.


BSB being fully persuaded that God was able to do what He had promised.

BLB and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.

AICNT and being fully convinced that what was promised, he is able also to do.

OEB On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.

WEB and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.

NET He was fully convinced that what God promised he was also able to do.

LSV and having been fully persuaded that what He has promised He is also able to do:

FBV He was totally convinced that what God had promised he had the power to deliver.

TCNT and being fully assured that God was able to do what he had promised.

T4T He was also convinced {very sure} that the thing that God promised, God was able to do.

LEB and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.

BBE And being certain that God was able to keep his word.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

DRA Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.

YLT and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:

DBY and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;

RV and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.

WBS And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.

KJB And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

BB And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.
  (And being full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.)

GNV Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
  (Being fully assured that he which had promised, was also able to do it. )

CB & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
  (& was sure, that look what God promyseth, he is able to make it good.)

TNT full certifyed that what he had promised that he was able to make good.

WYC yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
  (yyuynge glory to God, witynge moost fulli that what euere things God hath/has bihiyt, he is myyti also to do.)

LUT und wußte aufs allergewisseste, daß, was GOtt verheißet, das kann er auch tun.
  (and knew onto allergewisseste, daß, was God verheißet, the kann he also tun.)

CLV plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
  (plenissime sciens, because quæcumque promisit, potens it_is and facere. )

UGNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)

SBL-GNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
  (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai dunatos estin kai poiaʸsai. )

TC-GNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι.
  (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos esti kai poiaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πληροφορηθεὶς

/having_been/_fully_assured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐπήγγελται & ἐστιν

˱he˲_/has/_promised & ˱he˲_is

The pronoun he refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὃ ἐπήγγελται

what ˱he˲_/has/_promised

Here, what he had promised refers to the promise Paul describes in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham”

BI Rom 4:21 ©