Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) being quite certain that what God promises, he’s also able to do.
OET-LV and having_been_fully_assured that what he_has_promised, able he_is also to_do.
SR-GNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. ‡
(kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having been fully convinced that what he had promised, he is also able to do.
UST God also totally assured Abraham that he is able to do what he had promised to do.
BSB being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
BLB and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.
AICNT and being fully convinced that what was promised, he is able also to do.
OEB On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.
WEBBE and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
WMBB (Same as above)
NET He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
LSV and having been fully persuaded that what He has promised He is also able to do:
FBV He was totally convinced that what God had promised he had the power to deliver.
TCNT and being fully assured that God was able to do what he had promised.
T4T He was also convinced {very sure} that the thing that God promised, God was able to do.
LEB and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.
BBE And being certain that God was able to keep his word.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
ASV and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
DRA Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
YLT and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
Drby and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
RV and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.
Wbstr And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
KJB-1769 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJB-1611 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe.
Bshps And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.
(And being full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.)
Gnva Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
(Being fully assured that he which had promised, was also able to do it. )
Cvdl & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
(& was sure, that look what God promyseth, he is able to make it good.)
TNT full certifyed that what he had promised that he was able to make good.
Wycl yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
(yyuynge glory to God, witynge most fulli that what euere things God hath/has bihiyt, he is mighty also to do.)
Luth und wußte aufs allergewisseste, daß, was GOtt verheißet, das kann er auch tun.
(and knew onto allergewisseste, daß, what/which God verheißet, the kann he also tun.)
ClVg plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
(plenissime sciens, because quæcumque promisit, powerful it_is and facere. )
UGNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
(kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)
SBL-GNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
(kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai dunatos estin kai poiaʸsai.)
TC-GNT καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι.
(kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos esti kai poiaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πληροφορηθεὶς
/having_been/_fully_assured
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God fully convinced him]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐπήγγελται & ἐστιν
˱he˲_/has/_promised & ˱he˲_is
The pronoun he refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God had promised, God is]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὃ ἐπήγγελται
what ˱he˲_/has/_promised
Here, what he had promised refers to the promise Paul describes in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the things God promised to Abraham]