Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel ROM 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)being quite certain that what God promises, he’s also able to do.

OET-LVand having_been_fully_assured that what he_has_promised, able he_is also to_do.

SR-GNTκαὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
   (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having been fully convinced that what he had promised, he is also able to do.

USTGod also totally assured Abraham that he is able to do what he had promised to do.

BSBbeing fully persuaded that God was able to do what He had promised.

BLBand having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.


AICNTand being fully convinced that what was promised, he is able also to do.

OEBOn the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.

WEBBEand being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.

WMBB (Same as above)

NETHe was fully convinced that what God promised he was also able to do.

LSVand having been fully persuaded that what He has promised He is also able to do:

FBVHe was totally convinced that what God had promised he had the power to deliver.

TCNTand being fully assured that God was able to do what he had promised.

T4THe was also convinced {very sure} that the thing that God promised, God was able to do.

LEBand being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.

BBEAnd being certain that God was able to keep his word.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.

ASVand being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

DRAMost fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.

YLTand having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:

Drbyand being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;

RVand being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.

WbstrAnd being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.

KJB-1769And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

KJB-1611And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe.

BshpsAnd beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.
   (And being full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.)

GnvaBeing fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
   (Being fully assured that he which had promised, was also able to do it. )

Cvdl& was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
   (& was sure, that look what God promyseth, he is able to make it good.)

TNTfull certifyed that what he had promised that he was able to make good.

Wyclyyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
   (yyuynge glory to God, witynge most fulli that what euere things God hath/has bihiyt, he is mighty also to do.)

Luthund wußte aufs allergewisseste, daß, was GOtt verheißet, das kann er auch tun.
   (and knew onto allergewisseste, daß, what/which God verheißet, the kann he also tun.)

ClVgplenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
   (plenissime sciens, because quæcumque promisit, powerful it_is and facere. )

UGNTκαὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
   (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos estin kai poiaʸsai.)

SBL-GNTκαὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
   (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai dunatos estin kai poiaʸsai.)

TC-GNTκαὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι.
   (kai plaʸroforaʸtheis hoti ho epaʸngeltai, dunatos esti kai poiaʸsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πληροφορηθεὶς

/having_been/_fully_assured

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐπήγγελται & ἐστιν

˱he˲_/has/_promised & ˱he˲_is

The pronoun he refers to God, not Abraham. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὃ ἐπήγγελται

what ˱he˲_/has/_promised

Here, what he had promised refers to the promise Paul describes in 4:13. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham”

BI Rom 4:21 ©